Nous espérons ardemment que tous les différends entre les partis et les éléments de la population sud-africaine seront réglés par la voie de la négociation et du dialogue constructif. | UN | كما نعرب عن وطيد اﻷمل في أن تحل جميع الخلافات بين فئات شعب جنوب افريقيا واحزابها من خلال التفاوض والحوار البناء. |
Ils ont réaffirmé en outre l'opinion selon laquelle les différends entre les deux pays devaient être résolus pacifiquement et par la voie de négociations globales. | UN | وأكدوا كذلك من جديد رأيهم الذي مفاده أن الخلافات بين البلدين ينبغي حلها سلميا وعن طريق المفاوضات الشاملة. |
Tant qu'un dialogue ouvert entre tous les gouvernements n'aura pas formellement lieu dans le cadre des Nations Unies, il y aura toujours des différends entre les États Membres. | UN | وقال إن الخلافات بين الدول الأعضاء سوف تستمر على الأرجح ما لم يتم إجراء رسمي ومفتوح بين الحكومات بشأن هذه المسألة. |
Le bilatéralisme, et non l'intervention d'une tierce partie, offre le meilleur moyen de régler les divergences entre l'Inde et le Pakistan. | UN | إن الثنائية، وليس اشتراك طرف ثالث، هي التي توفر الطريقة المثلى لحل الخلافات بين الهند وباكستان. |
Ces commissions constituent les lieux par excellence où s'aplanissent les divergences de vues entre le parti au pouvoir et l'opposition. | UN | وتشكل اللجان المحفل الأول لتسوية الخلافات بين الحزب الحاكم وأحزاب المعارضة. |
Nul n'ignore l'intensité des désaccords entre les pays occidentaux et l'Iran mais cela ne les a pas empêchés d'instaurer un dialogue qui se poursuit. Alors, qu'est-ce qui nous empêche de faire la même chose? | UN | والكل يعلم حدة الخلافات بين الدول الغربية وإيران، هذا لم يمنعهم من الحوار واستمرار الحوار، فماذا يمنعنا؟ |
La mise en œuvre de ces accords a contribué à atténuer les conflits entre gouvernements et a favorisé le respect de la concurrence. | UN | وقد ساعد تنفيذ هذه الاتفاقات على التقليل إلى أدنى حد من الخلافات بين الحكومات وعلى تسهيل إنفاذ القواعد في هذا المجال. |
les différences entre nos peuples, qu'elles soient religieuses ou culturelles, ne devraient pas donner lieu à des malentendus ou à des conflits. | UN | فلا ينبغي أن تشكل الخلافات بين شعوبنا، سواء كانت اختلافات في العقيــدة أو الثقافة، أساساً لسوء الفهم أو الصراع. |
Ils ont aussi réaffirmé leur opinion que les différends entre les deux pays doivent être réglés pacifiquement et au moyen de négociations globales. | UN | كما أكدوا مجددا على رأيهم القائل بأن الخلافات بين البلدين يجب حسمها سلميا ومن خلال مفاوضات شاملة. |
Ils ont de nouveau encouragé les efforts de médiation déployés par les pays de la région pour régler les différends entre le Tchad et le Soudan. | UN | كما شجعوا جهود الوساطة التي تبذلها دول المنطقة لتسوية الخلافات بين تشاد والسودان. |
Elles signifient également l'abandon de la diplomatie et du dialogue comme moyen approprié de résoudre les différends entre États. | UN | وعلاوة على ذلك، فإنها تشي بنبذ الدبلوماسية والحوار كسبيل موات لتسوية الخلافات بين الدول. |
les différends entre les États doivent être résolus par le dialogue et la coopération sur la base de l'égalité et du respect mutuel. | UN | وينبغي حل الخلافات بين الدول عبر الحوار والتعاون على أساس المساواة والاحترام المتبادل. |
Elle a appelé au règlement des différends entre États conformément au droit international et par la voie du dialogue. | UN | وطالب بتسوية الخلافات بين الدول على أساس القانون الدولي وعن طريق الحوار. |
La Charte des Nations Unies et le droit international fournissent des mécanismes pour le règlement des différends entre pays. | UN | لقد نص ميثاق الأمم المتحدة وغيره من قواعد القانون الدولي على السبل الملائمة لحل الخلافات بين الدول. |
L'Union européenne a également émis des doutes à la Sixième Commission quant au bien-fondé de l'arbitrage en tant que moyen de règlement des différends entre l'Administration et les fonctionnaires. | UN | كما أبدى الاتحاد أيضا شكوكا في اللجنة السادسة حول مناسبة التحكيم كطريقة لتسوية الخلافات بين اﻹدارة والموظفين. |
Il tente de réduire les divergences entre elles et d'engager des pourparlers indirects. | UN | ويحاول تضييق شقة الخلافات بين الطرفين وبدء محادثات غير مباشرة. |
Le Mexique souligne une nouvelle fois que le respect du droit international et des normes et principes qui régissent la coexistence pacifique des États, indépendamment de toute asymétrie ou différence, ainsi qu'un dialogue respectueux sont des instruments irremplaçables pour surmonter les divergences de vues entre États et garantir un climat de paix internationale. | UN | وتؤكد المكسيك من جديد أن احترام القانون الدولي والقواعد والمبادئ التي تنظم التعايش بين الدول، بغض النظر عن أوجه عدم التماثل أو الاختلاف فيما بينها، بالإضافة إلى الحوار القائم على الاحترام، هي الوسائل الكفيلة بالتغلب على الخلافات بين الدول وتهيئة مناخ يسوده السلام الدولي. |
Dans cet esprit, le calendrier électoral a été maintenu et respecté malgré certains désaccords entre l'opposition et le pouvoir. | UN | وبهذه الروح، تم الحفاظ على الجدول الزمني للانتخابات كما هو عليه رغم وجود بعض الخلافات بين المعارضة والحكومة. |
La France continue donc d'être le participant le plus important au processus de décolonisation. Elle ne peut se limiter à régler les conflits entre les deux parties. | UN | وبذلك ظلت فرنسا أهم مشارك في عملية إنهاء الاستعمار، ولا يمكن أن تحصر دورها في تسوية الخلافات بين الحزبين. |
Il semble que le désaccord entre le général Issa et Bockarie ait été réglé par l'intermédiaire du Président Taylor. | UN | ويبدو أن الخلافات بين الجنرال عيسى وبوكاري، قد تم تسويتها بوساطة قام بها الرئيس تيلور. |
Toutefois, la persistance de différences entre les trois partis comme en leur sein a entravé les efforts visant à sortir de l'impasse politique. | UN | ولكن استمرار الخلافات بين الأحزاب الرئيسية، وداخل تلك الأحزاب، أدى إلى إعاقة الجهود الرامية للتغلب على المأزق السياسي. |
Le Jury vise à offrir au personnel et à l'administration un cadre leur permettant de régler leurs différends sans passer par les procédures de recours officielles. | UN | فالغرض من الفريق هو توفير آلية لحل الخلافات بين الموظفين والإدارة دون اللجوء إلى الإجراءات الرسمية. |
La Turquie, située entre les zones euro-atlantiques et eurasiatiques, et présentant de ce fait une exclusivité géopolitique, est dotée d'une expérience historique considérable pour apporter sa contribution à la réduction des divergences entre les pays de ce conglomérat politico-économique. | UN | إن تركيا الواقعة بين مناطق أوروبية أطلسية وأوروبية آسيوية، وبذلك تتفرد في طابعها الجغرافي السياسي، فضلا عن خبرة تاريخية واسعة في العمل على الحد من الخلافات بين بلدان هذه التركيبة السياسية الاقتصادية. |
Règlement des divergences de vues entre les deux juges d'instruction | UN | تسوية الخلافات بين قاضيَي التحقيق أو المدّعين العامين |
Cela dit, c'est aux parties tadjikes elles-mêmes qu'il appartient au premier chef de régler leurs divergences. | UN | ولكن المسؤولية اﻷساسية عن تسوية الخلافات بين الطرفين الطاجيكيين تقع على كاهل هذين الطرفين نفسيهما. |
J'espère que la résolution contribuera au règlement pacifique du différend entre ces deux pays sans qu'il soit recouru à des mesures économiques coercitives unilatérales. | UN | ونأمل في أن يسهم اعتماد القرار في تسوية الخلافات بين البلدين بالطرق السلمية، بعيدا عن الإجراءات القسرية الانفرادية. |
Le retour à la situation initiale doit être l'objectif plutôt que l'augmentation des conflits entre hommes et femmes. | UN | فالهدف يجب أن يكون إعــادة الحـالة إلى أصلها بدلا من مفاقمة الخلافات بين الرجل والمرأة. |