Le Tribunal a établi que, dans le passé, la succession à la tête des Baloyi s'était effectuée selon le principe de la primogéniture masculine. | UN | وقد رأت المحكمة أن الخلافة في رئاسة قبيلة بالويي كانت تتم في الماضي وفقاً لمبدأ الإبن البكرالأكبر. |
Le projet de loi sur l'ordre de succession à la présidence de la Bosnie-Herzégovine a été adopté en juillet. | UN | واعتُمد في تموز/يوليه قانون بشأن الخلافة في الرئاسة. |
Ceci étant, lorsqu’elle examinera les problèmes de succession aux réserves, la Commission devra peut-être se poser tout de même, au moins incidemment, la question de savoir si l’objet du traité joue un rôle dans les modalités de la succession aux traités. | UN | ومع ذلك، فقد يتعين على اللجنة أن تطرح، ولو عرضيا، مسألة معرفة هل لموضوع المعاهدة أي دور في طرائق الخلافة في المعاهدات، وذلك في سياق دراستها لمشاكل الخلافة في التحفظات. |
Dans ces cas, la succession au traité ne dépendant pas d'une expression d'intention de la part de l'État successeur, celui-ci hérite de tous les droits et obligations de l'État prédécesseur prévus par le traité, y compris concernant les objections ou leur absence. | UN | وبما أن الخلافة في المعاهدة لا تتوقف في هذه الحالات على تعبير الدولة الخلف عن نيتها، فإن هذه الدولة ترث جميع ما كان للدولة السَلَف من حقوق وواجبات ناتجة عن المعاهدة، بما في ذلك الاعتراضات التي صاغتها أو غياب تلك الاعتراضات. |
" Projets d'articles avec commentaires sur la succession en matière de biens publics " , sixième rapport, doc. A/CN.4/267; 20 mars 1973, Annuaire de la Commission du droit international, 1973, vol. II, p. 3 à 72. | UN | " مشروع مواد وتوصيات عن الخلافة في المال العام " ، التقرير السادس الى محكمة العدل الدولية، الوثيقة A/CN.4/267، ٢٠ آذار/مارس ١٩٧٣، حولية لجنة القانون الدولي، ١٩٧٣، المجلد الثاني، الصفحات ٣-٧٣. |
L'article 15 de la Convention de Vienne de 1978 relatif à la < < succession concernant une partie du territoire > > concerne les cessions territoriales et autres cas de changements territoriaux. | UN | 75 - تتعلق المادة 15 من اتفاقية فيينا لعام 1978 بشأن " الخلافة في جزء من إقليم " بحالات انفصال الأقاليم وغير ذلك من حالات التغيرات الإقليمية. |
Chypre est devenue partie à la Convention par succession le 21 avril 1986 | UN | أصبحت قبرص طرفاً في الاتفاقية بموجب الخلافة في 21 نيسان/أبريل 1986 |
Signature, succession à la signature | UN | التوقيع، أو الخلافة في التوقيع |
Date de la signature ou de la succession à la signatureb | UN | تاريخ التوقيع أو الخلافة في التوقيع |
Signature ou succession à la signature | UN | تاريخ التوقيع، الخلافة في التوقيع |
Au sujet des cas de démembrement d'Etats parties au Pacte, le Comité a estimé que la succession aux instruments relatifs aux droits de l'homme allait de pair avec la succession au territoire et que les Etats demeuraient liés par les obligations contractées en vertu du Pacte par l'Etat prédécesseur. | UN | وقال إنه بشأن حالات تفكك الدول اﻷطراف في العهد، أعربت اللجنة عن اعتقادها بأن الخلافة في الصكوك المتعلقة بحقوق اﻹنسان تسير جنباً إلى جنب مع الخلافة في اﻹقليم، وأن الدولة الخلف تظل مقيدة بالالتزامات التي تعاقدت عليها الدولة السلف بموجب العهد. |
3) Dans le cas des États nouvellement indépendants, la succession aux traités se produit en vertu d'une notification de succession . | UN | 3) في حالة الدول المستقلة حديثاً، تتم الخلافة في المعاهدات بموجب إشعار بالخلافة(). |
auprès du Secrétaire général des Nations Unies La question de la succession des États aux traités s'est posée pour le Secrétaire général, en tant que dépositaire, tout au début de l'Organisation des Nations Unies, dans le cadre de la succession aux traités conclus sous les auspices de la Société des Nations. | UN | 53 - طُرحت مسألة خلافة الدول في المعاهدات أمام الأمين العام، بصفته وديعا، في بداية عهد منظمة الأمم المتحدة في إطار الخلافة في المعاهدات المبرمة تحت رعاية عصبة الأمم. |
La solution varie, au moins en partie, selon que la succession au traité a lieu par une notification de l'État successeur ou ipso jure. | UN | وتستدعي هذه المسألة اعتماد حلول مختلفة، وإن بشكل جزئي على الأقل، حسب ما إذا كانت الخلافة في المعاهدة قد ثبتت بموجب إشعار صادر عن الدولة الخَلَف أو نشأت بحكم القانون. |
À cet égard, il convient donc de traiter les États successeurs autres que les États nouvellement indépendants de la même manière que ceux-ci, dans la mesure où la succession au traité suppose dans les deux cas une manifestation de volonté de la part de l'État concerné. | UN | وفي هذا الصدد، ينبغي بالتالي التعامل مع الدول الخلف الأخرى من غير الدول المستقلة حديثا بنفس الطريقة التي تعامل بها هذه الأخيرة، من حيث أن الخلافة في المعاهدات تفترض في كلتا الحالتين تعبيرا عن الإرادة من جانب الدولة المعنية. |
La Commission a nommé sir Humphrey Waldock Rapporteur spécial pour la succession en matière de traités et M. Mohammed Bedjaoui Rapporteur spécial pour la succession dans les matières autres que les traités. | UN | وعينت اللجنة السير همفري ولدوك مقررا خاصا بشأن الخلافة فيما يتعلق بالمعاهدات والسيد محمد بجاوي مقررا خاصا بشأن الخلافة في غير المعاهدات. |
Ce document comprenait un projet d'article 9 intitulé < < succession en matière de réserves aux traités multilatéraux > > . | UN | وقد تضمنت هذه الوثيقة مشروعا للمادة 9 عنوانه " الخلافة في التحفظات على المعاهدات المتعددة الأطراف " . |
- < < succession concernant un partie de territoire > > (article 15); | UN | - " الخلافة في جزء من إقليم " (المادة 15)؛ |
:: < < succession concernant une partie de territoire > > (art. 15); | UN | :: " الخلافة في جزء من إقليم " (المادة 15)؛ |
Chypre est devenue partie à la Convention par succession le 11 mai 1962 | UN | أصبحت قبرص طرفاً في الاتفاقية بموجب الخلافة في 11 أيار/مايو 1962 |
22. Revoir la gestion de la planification des successions aux postes juridiques très spécialisés (par. 180); | UN | 22- استعراض تخطيط المفوضية لترتيبات الخلافة في المناصب القانونية العالية التخصص (الفقرة 180). |
G. Nouveaux arrangements applicables aux dépenses d'appui 57 17 | UN | زاي - ترتيبات الخلافة في تكاليف الدعم . ٥٧ ١٨ |
Le 5 juin 2000, elle a retiré toutes les réserves aux quatre Conventions de Genève qu'avaient faites à l'origine la Tchécoslovaquie et qu'elle avait elle-même maintenues après sa déclaration de succession du 2 avril 1999. | UN | وقال إن سلوفاكيا قد سحبت في 5 حزيران/ يونيه 2000 كافة التحفظات التي كانت قد أبدتها تشيكوسلوفاكيا السابقة على اتفاقيات جنيف الأربع وأبقت عليها سلوفاكيا لدى إعلان الخلافة في 2 نيسان/ أبريل 1999. |
L'Union succédant à l'Etat et assurant la continuité juridique de la République de Bosnie-Herzégovine, elle prend la succession de celle-ci pour ce qui est des droits et obligations découlant de cet accord. | UN | ولما كان الاتحاد يخلف الدولة ويشكل إمتدادا قانونيا لجمهورية البوسنة والهرسك، فإن للاتحاد حق الخلافة في الحقوق والالتزامات الناشئة عن هذا الاتفاق. |
Partant d'un document de travail établi par l'ancien Président du Groupe de travail sur les questions de succession, M. Henry Darwin, les participants ont continué d'élaborer des textes concernant la citoyenneté, les droits acquis et les pensions. | UN | وعلى أساس ورقة عمل قدمها الرئيس السابق للفريق العامل المعني بخلافة الدول، السيد هنري داروين، واصل المشاركون صياغة نصوص الخلافة في الجنسية والحقوق المكتسبة والمعاشات التقاعدية. |
Le projet de traité sur la succession a été divisé en deux parties qui pourraient soit constituer deux traités séparés soit faire partie d'un même traité, selon les résultats des négociations. | UN | وقد قسم مشروع الخلافة في المعاهدات إلى جزأين يمكن أن يشكلا معاهدتين مستقلتين أو جزأين من معاهدة واحدة حسب تطور اﻷحداث. |