Laissée dans l'ombre à cause d'autres questions litigieuses, la question du financement du Programme d'action a reçu moins d'attention. | UN | لقد حظيت مسألة تمويل برنامج العمل باهتمام أقل بسبب المسائل الخلافية اﻷخرى التي ألقت بظلها عليها. |
En même temps, il est parfois utile de laisser en suspens certaines questions litigieuses jusqu'à un stade ultérieur, si les parties ne sont pas prêtes à les aborder. | UN | وفي الوقت نفسه، قد يكون من المفيد إرجاء بعض المسائل الخلافية إلى مرحلة لاحقة، إذا لم تكن الأطراف مستعدة للبحث فيها. |
Au cours de ces dernières années, le consensus a été de plus en plus fréquent dans le règlement de nombreuses questions controversées. | UN | وقد شهدنا أيضا، في الماضي القريب، نموا مستمرا في توافق اﻵراء بشأن حل الكثير من المسائل الخلافية. |
Ouvrir le débat sur des questions controversées ayant déjà fait l'objet d'une décision serait à cet égard contreproductif. | UN | وأي فتح من جديد للقضايا الخلافية التي جرى بالفعل الاتفاق عليها سيكون مناقضا لهذا الهدف. |
Toutefois, plusieurs points litigieux devront être résolus au cours des débats futurs afin de promouvoir la responsabilisation dans le cadre de la future constitution. | UN | ومع ذلك، ينبغي أن تتناول المناقشات المقبلة عدداً من المسائل الخلافية من أجل تعزيز المساءلة في إطار الدستور القادم. |
Le Ministère a effectivement répondu dans tous les cas controversés conformément aux pouvoirs qui lui sont conférés, et les problèmes ont été réglés avec efficacité. | UN | وقد ردت الوزارة فعلا على جميع الحالات الخلافية وفقا لسلطاتها القانونية، ومن ثم أمكن التصدي للمشاكل بكفاءة. |
On examinera la question controversée de savoir si la doctrine des obligations erga omnes s'applique de quelque manière que ce soit à la protection diplomatique; | UN | وسينظر مشروع هذه المادة في المسألة الخلافية المتعلقة بما إذا كان للمبدأ القانوني المتعلق بالتزامات القواعد القطعية أي تطبيق على الحماية الدبلوماسية؛ |
Les consultations se poursuivront aussi longtemps qu'il le faudra pour parvenir à un accord sur les questions litigieuses. | UN | وأعلن أن المشاورات ستستمر حتى اللحظة الأخيرة في محاولة للتوصل إلى اتفاق بشأن المسائل الخلافية. |
Nous continuerons de tout mettre en oeuvre pour réduire l'écart entre les positions des différentes parties et trouver des solutions aux questions litigieuses. | UN | وسنستمــر فــي تسخير طاقاتنــا لمهمــة تضييق الفجــوة بين مواقــف اﻷطراف وإيجاد حلول للقضايــا الخلافية. |
Pour faciliter la réalisation d'un tel consensus dans les meilleurs délais, il peut s'avérer souhaitable de mettre de côté pour l'instant la question de la vérification, ainsi que d'autres questions potentiellement litigieuses. | UN | وتيسيراً لتحقيق توافق الآراء هذا في مرحلة مبكرة يستصوب وضع مسألة التحقق وغيرها من المسائل الخلافية المحتملة جانباً. |
Les points de convergence entre États membres sont exposés dans une phrase fondamentale du rapport, qui fait suite à une énumération des questions controversées. | UN | والشيء الذي اتفق عليه الأعضاء مُجسَّد في جملة رئيسية في ذلك التقرير تأتي بعد قائمة بهذه المسائل الخلافية. |
Il n'y a eu dans cette affaire ni application rétroactive du droit ni recours à des procédures controversées. | UN | وفي هذه القضية لم يطبق القانون بأثر رجعي كما لم تطبق الإجراءات الخلافية. |
Il n'y a eu dans cette affaire ni application rétroactive du droit ni recours à des procédures controversées. | UN | وفي هذه القضية لم يطبق القانون بأثر رجعي كما لم تطبق الإجراءات الخلافية. |
Accélérer la révision constitutionnelle des articles litigieux de la constitution afin de réaliser la concorde nationale iraquienne, selon des mécanismes convenus de commun accord; | UN | الإسراع في إجراء المراجعة الدستورية للمواد الخلافية في الدستور وبما يحقق الوفاق الوطني العراقي وفق الآليات المقررة والمتفق عليها. |
En effet, certains des éléments litigieux du projet de résolution de l'an dernier ne se retrouvent pas cette année. | UN | والواقع أن بعض القضايا الخلافية التي أحاطت بمشروع قرار العام الماضي لم تظهر هذا العام. |
Aujourd'hui, nous nous penchons sur l'un des aspects les plus essentiels, mais aussi les plus complexes et controversés de la réforme du Conseil de sécurité. | UN | واليوم نعالج هنا واحدة من أهم وأصعب المسائل الخلافية التي تتناول إصلاح مجلس الأمن. |
Cette question controversée nécessitera sans doute un réexamen. | UN | ومن المحتمل أن تتطلب هذه القضية الخلافية إعادة بحث في المستقبل. |
Elle fait tout pour enquêter minutieusement sur les questions contentieuses qui lui sont soumises et les résoudre en collaboration et consensuellement avec les Parties à l'échelon le moins élevé; | UN | وتبذل كل المحاولات للتحقيق في القضايا الخلافية على نحو كامل وتسويتها بطريق التعاون وبالإجماع على أدنى مستوى؛ |
Tous ces différends continuaient de compromettre le fonctionnement normal et l'unité de la ville. | UN | واستمرت جميع تلك المسائل الخلافية تعرّض للخطر وحدة المدينة وسير الحياة فيها بصورة طبيعية. |
Le Costa Rica considère qu'il est indispensable que tous les États acceptent sans limite ni restriction la compétence de la Cour dans l'examen des contentieux. | UN | وترى كوستاريكا أن من الضروري لجميع الدول القبول، بدون أي حد أو قيد، بصلاحية المحكمة في نظر القضايا الخلافية. |
Ainsi, il a été impossible de parvenir à un consensus sur le rapport final du Groupe en raison de nombreux obstacles et autres points de désaccord. | UN | وكذلك فيما يتصل بالنقاط الخلافية المتبقية التي منعت التوصل إلى اتفاق على التقرير الختامي للفريق. |
C'est pourquoi le Pérou invite de toute urgence les États qui ne l'ont pas encore fait à accepter la juridiction obligatoire de la Cour en matière contentieuse. | UN | لذا تناشد بيرو جميع الدول التي لم تقبل بعد بالولاية الإجبارية للمحكمة في المسائل الخلافية أن تفعل ذلك. |
L'autre question qui prête à controverse semble être le fait que la charge de démontrer que le recours à un tribunal militaire ou d'exception est nécessaire incombe à l'État. | UN | أما المسألة الخلافية الأخرى فهي على ما يبدو أن عبء إثبات ضرورة اللجوء إلى محاكم عسكرية أو خاصة يقع على الدولة. |
Le Comité technique spécial des frontières n'est pas encore parvenu à une décision finale sur la frontière Nord-Sud, du fait de désaccords sur plusieurs zones contestées. | UN | لم تتخذ المفوضية التقنية المخصصة المعنية بالحدود بعد قراراً نهائياً بشأن الحدود بين الشمال والجنوب، بسبب الخلافات حول عدد من المجالات الخلافية. |
D'après nos estimations, aucun des points en litige sur lesquels le document a buté n'avait été présenté avant la semaine dernière. | UN | وطبقاً لحساباتنا، لم تتم قبل الأسبوع الماضي إثارة أي من النقاط الخلافية التي أخفقت الورقة بسببها. |
Il a également contribué à concilier les différents points de vue sur des questions épineuses telles que la liberté de religion et d'expression. | UN | كما أنها ساعدت في إرساء أرضية مشتركة بشأن القضايا الخلافية من قبيل حرية الدين وحرية التعبير. |
Elle observe une stricte neutralité à l'égard des controverses politiques entre les pays, des partis politiques et du sectarisme religieux. | UN | وتتمسك الرابطة بالحياد التام في اﻷمور السياسية الخلافية بين الدول. وفي السياسات الحزبية واﻷديان العلمانية. |