Par conséquent, le Traité sur la non-prolifération des armes nucléaires (TNP) n'a pas encore atteint pleinement ses objectifs, et les déséquilibres et la discrimination inhérents à ce Traité ont persisté. | UN | ومن ثم، لم يتسن لمعاهدة عدم انتشار اﻷسلحة النووية أن تحقق أغراضها بالكامل، إذ ظلت أوجه الخلل في التوازن قائمة فيها وكذلك ما يعتورها من تمييز. |
Si le CAC avait recommandé qu’il soit remédié aux déséquilibres entre les valeurs de la marge aux échelons les plus élevés, il n’avait jamais demandé l’adoption d’une mesure qui porterait préjudice au personnel occupant les échelons les plus bas. | UN | وبينما أوصت لجنة التنسيق اﻹدارية بتنقيح الخلل في التوازن على مستوى الرتب العليا فإنها لم توص قط بإجراء التنقيح على حساب الرتب الدنيا في الجدول. |
D'autres représentants se sont inquiétés de la représentativité du groupe dont la constitution était proposée; ils ont souligné les déséquilibres que créerait la participation d'un nombre limité de gouvernements (deux à quatre) comme proposé dans le projet de décision. | UN | وأعرب ممثلون آخرون عن قلقهم من الطبيعة التمثيلية للفريق المقترح إنشاؤه؛ وأشاروا إلى الخلل في التوازن الذي سينشأ من مشاركة حكومتين إلى أربع حكومات فقط كما جاء في مشروع المقرر. |
Or, on constate toujours un certain déséquilibre dans les programmes de l'Université, en particulier en ce qui concerne les pays en transition. | UN | بيد أنه ما زال يوجد بعض الخلل في التوازن في برامج الجامعة، وخاصة فيما يتعلق بالبلدان التي تمر بمرحلة انتقال. |
Ce déséquilibre est en partie à l'origine d'un certain nombre des problèmes sociaux de la région. | UN | ويعتبر هذا الخلل في التوازن مسؤولا جزئيا عن عدد من المشاكل الاجتماعية في المنطقة. |
On a besoin aussi, comme cela a été suggéré, de réformes plus profondes pour relever ces défis économiques et apporter une solution aux déséquilibres mondiaux entre pays développés et en développement. | UN | واقتُرح أيضا إجراء إصلاحات أعمق للتصدي لهذه التحديات الاقتصادية، ولأوجه الخلل في التوازن العالمي بين البلدان المتقدمة والبلدان النامية. |
Il s'agissait entre autres de la tension entre développement économique, croissance démographique, ressources naturelles et environnement, déséquilibres sociaux, structurels et régionaux et insuffisances du système de sécurité sociale, qui n'arrivait pas à répondre aux exigences d'une économie de marché socialiste. | UN | ومن بين هذه المشاكل التوتر القائم بين التنمية الاقتصادية، والاتجاهات السكانية، والموارد الطبيعية، والبيئة؛ وأوجه الخلل في التوازن الهيكلي واﻹقليمي على الصعيد الاجتماعي؛ وعدم كفاية نظام الضمان الاجتماعي للوفاء بالمطالب التي يفرضها اقتصاد سوقي اشتراكي. |
Enfin, cela met également en relief la nécessité de changer l'ordre mondial actuel afin d'éliminer les déséquilibres et les distorsions économiques qui existent dans le commerce international et de remédier aux changements climatiques et autres problèmes actuels qui se posent au développement durable afin d'assurer la crédibilité même de la notion de sécurité humaine. | UN | وختاما، يبرز ذلك أيضا الحاجة لتغيير النظام العالمي الحالي لإصلاح الخلل في التوازن الاقتصادي العالمي والتشوهات في التجارة الدولية والتصدي لتغير المناخ وغيره من التحديات القائمة لتحقيق التنمية المستدامة، وذلك لضمان مصداقية مفهوم الأمن البشري في حد ذاتها. |
Le Gouvernement a pris note de ces disparités et engagé des mesures en vue de remédier à ces déséquilibres , affectant davantage de ressources aux régions sous-développées, améliorant leur infrastructure et cherchant, à coup d'incitations, à y promouvoir le développement. | UN | وقد وضعت الحكومة في اعتبارها هذه التفاوتات الإقليمية واتخذت خطوات لتصحيح الخلل في التوازن عن طريق توفير مزيد من الموارد وتحسين الهياكل الأساسية وتوفير حوافز لرفع مستوى المناطق متخلفة النمو وتنميتها أيضا. |
• un accord entre pays créditeurs aux balances courantes excédentaires et pays débiteurs aux balances déficitaires afin de maintenir un financement méthodique des déficits et un recyclage des excédents des créditeurs afin d’éviter un réajustement déréglé de tels déséquilibres. | News-Commentary | · الاتفاق بين الدول الدائنة التي تتمتع بفائض في حساباتها الجارية والبلدان المدينة التي تعاني من عجز في الحساب الجاري على التمويل المنتظم لهذا العجز وإعادة تدوير الفوائض لدى الدول الدائنة لتجنب محاولات الضبط غير اللائقة لمثل هذا الخلل في التوازن. |
Moins de forces pèsent en faveur d’ajustements des déséquilibres précoces et efficients, ce qui est risqué. En effet, moins de pays ont désormais recours au FMI pour éviter d’accumuler des déséquilibres externes excessifs et adopter des politiques intérieures plus strictes. | News-Commentary | ومكمن الخوف الآن هو أن القوى التي تفضل التعجيل بالتعديل الفعّال للخلل في التوازن أصبحت ضعيفة. والواقع أن قِلة من الناس اليوم يطالبون صندوق النقد الدولي بالاضطلاع بدور أقوى في منع تكدس الخلل في التوازن الخارجي ودعم السياسات الداخلية الأكثر انضباطاً. |
Rudi Dornbusch avait vu juste : les déséquilibres peuvent durer plus longtemps que ne le pensent les économistes. | News-Commentary | في النهاية أعترف بأن رودي دورنبوش كان على حق: إذ بات من الواضح أن الخلل في التوازن قادر على الاستمرار لمدة أطول مما قد يتصور أي خبير في الاقتصاد. ولكن هذا لا يعني أن الماء لن يجري في النهاية نحو أسف التل. |
La proposition de Schauble a une dimension à la fois économique et géopolitique. Economiquement, elle met à jour le désaccord profond qui existe entre ceux qui estiment que les déséquilibres extérieurs sont dûs à ceux qui ne sont pas assez dépensiers et ceux qui pensent qu’ils sont dûs à ceux qui le sont trop. | News-Commentary | إن اقتراح شوبل يتألف من بعد اقتصادي وآخر جغرافي سياسي. فهو على المستوى الاقتصادي يكشف الانقسام العميق بين هؤلاء الذين يعتقدون أن الخلل في التوازن الخارجي راجع إلى خطأ أولئك الذين ينفقون أقل مما ينبغي وهؤلاء الذين يعتقدون أنه راجع إلى خطأ أولئك الذين ينفقون أكثر مما ينبغي. |
Ni les uns ni les autres n’accepteront de prendre en charge les coûts de ce rééquilibrage. En conséquence, le sommet sera l’occasion de promesses sincères d’une collaboration visant à stimuler la reprise et à ajuster les déséquilibres économiques des deux côtés, mais rien de plus. | News-Commentary | ولن يتطوع أي من الجانبين لتحمل تكاليف إعادة ضبط العلاقة بين الدولتين. ونتيجة لهذا فإن القمة سوف تسفر على الأرجح عن تعهدات صادقة للعمل الجماعي من أجل حفز الانتعاش الاقتصادي العالمي وضبط الخلل في التوازن الاقتصادي بين الجانبين ـ ولكن ليس أكثر من هذا. |
Les conditions pour une macroéconomie mondiale stable vont-elles à l'encontre des conditions de croissance des pays en développement ? Est-ce que le besoin des pays en développement d’augmenter considérablement leur fourniture de produits industriels est forcément incompatible avec l’intolérance mondiale pour les déséquilibres commerciaux ? | News-Commentary | هل تتضارب إذن متطلبات استقرار الاقتصاد الكلي العالمي ومتطلبات نمو البلدان النامية؟ وهل يتصادم حتماً احتياج البلدان النامية إلى توليد زيادات ضخمة في المعروض من المنتجات الصناعية مع عدم تسامح العالم مع الخلل في التوازن التجاري؟ |
Dans ce contexte, de nouvelles dépenses creusant davantage encore le déficit ne feront qu’alimenter les craintes concernant l’inflation et des hausses d’impôts futures. Elles encourageront la réapparition de déséquilibres mondiaux. | News-Commentary | وبالنظر إلى كل ذلك فإن المزيد من الإنفاق بالدين لن يؤدي إلا إلى تأجيج المخاوف من ارتفاع الضرائب ومستويات التضخم. وهذا من شأنه أن يعزز من فرص عودة الخلل في التوازن العالمي. ولن يكون في هذا طمأنة للمستهلكين أو المستثمرين. |
La transparence et le pragmatisme nationaux devront s’étendre à la diplomatie économique internationale. Car, excepté si l’on corrige les déséquilibres mondiaux actuels, le prochain krach nous tombera dessus avant que l’on se soit remis de celui-ci. | News-Commentary | من الأهمية بمكان أيضاً أن تنعكس الشفافية والحس العملي في الداخل على الدبلوماسية الاقتصادية الدولية. فما لم يتم تصحيح الخلل في التوازن العالمي اليوم فإن الانهيار التالي سوف يحل علينا قبل أن نتعافى من الانهيار الحالي. |
L'application du principe de la souveraineté alimentaire vise à corriger ce déséquilibre. | UN | وتسعى السيادة الغذائية إلى إصلاح هذا الخلل في التوازن. |
Il faudrait donc préciser si le gouvernement est en train de prendre des mesures pour remédier à ce déséquilibre. | UN | ولذا ينبغي توضيح ما إذا كانت الحكومة تتخذ خطوات للتصدي لذلك الخلل في التوازن. |
Elle demande si le pourcentage de 30% de femmes aux postes de direction tient compte à la fois du secteur public et du secteur privé et si le gouvernement lutte contre ce déséquilibre. | UN | وسألت عما إذا كانت نسبة النساء في مناصب الإدراة البالغة 30 في المائة تشمل القطاعين العام والخاص وهل تقوم الحكومة بأي محاولة لتسوية هذا الخلل في التوازن. |