Il avait contesté l'affirmation selon laquelle la simple appartenance de l'auteur à la minorité serbe suffisait pour conclure que les autorités croates compétentes avaient engagé la procédure en cours de manière arbitraire. | UN | فاعترضت على التصريح الذي مفاده أن مجرد انتماء صاحب البلاغ إلى الأقلية الصربية يعتبر حجة في صالح الخلوص إلى أن العملية التي قامت بها السلطات الكرواتية المختصة كانت تعسفية. |
Par conséquent, il n'y a pas lieu de conclure que les tribunaux auraient rejeté la demande de M. Gschwind en se fondant uniquement sur le critère de nationalité et qu'ils auraient ainsi rendu une décision discriminatoire. | UN | وعليه، لا يجب الخلوص إلى أن المحاكم كانت سترفض طلب السيد غشويند بالاستناد إلى جنسيته فقط فتكون بذلك قد ارتكبت أي تمييز. |
On peut en conclure que la structure de l'industrie touristique utilisant Internet ne sera pas statique. | UN | ويمكن الخلوص إلى أن بنية صناعة السياحة الميسرة عن طريق الإنترنت لن تكون بنية ثابتة على حالها. |
L'État partie déclarait également qu'on ne saurait conclure que l'imposition de la peine de mort découle de l'application automatique de l'article 48 du Code pénal révisé. | UN | كما تدفع بأنه لا يمكن الخلوص إلى أن عقوبة الإعدام فُرضت تلقائياً بموجب المادة 48 من قانون العقوبات المنقح. |
Il avait conclu que cela pouvait amoindrir l'efficacité de la protection des droits énoncés au paragraphe 1 de l'article 3 de la Convention. | UN | وتم الخلوص إلى أن ممارسة كهذه يمكن أن تقلل من فاعلية حماية الحقوق المنصوص عليها في الفقرة 1 من المادة 3 من الاتفاقية. |
La commission n'a donc pu conclure qu'il s'était pleinement acquitté de l'obligation d'appliquer le paragraphe 2 de la résolution 686 (1991) du Conseil de sécurité. | UN | وهذا اﻷمر لم يمكﱢن الفريق من الخلوص إلى أن العراق امتثل تماما لالتزامه بتنفيذ الفقرة ٢ من قرار مجلس اﻷمن ٦٨٦. |
Il déclare également qu'on ne saurait conclure que l'imposition de la peine de mort découle de l'application automatique de l'article 48 du Code pénal révisé. | UN | كما تدفع بأنه لا يمكن الخلوص إلى أن عقوبة الإعدام فُرضت تلقائياً بموجب المادة 48 من قانون العقوبات المنقح. |
On peut donc en conclure que les rédacteurs du Pacte avaient manifestement l’intention d’exclure toute possibilité de dénonciation. | UN | ولذلك يمكن الخلوص إلى أن واضعي العهد تعمدوا استبعاد إمكانية النقض. |
Sans critiquer les membres non permanents, on peut conclure que ceux-ci n'ont pratiquement pas leur mot à dire s'agissant des questions importantes. | UN | وبدون انتقاد اﻷعضاء غير الدائمين، يمكن الخلوص إلى أن اﻷعضاء الدائمين، في واقع اﻷمر، لا يقدمون ولا يؤخرون في القضايا الكبرى. |
Il faut donc en conclure que le droit protégé par l'article 6 a aussi été violé. | UN | ولذلك يجب الخلوص إلى أن الحق المصان بموجب المادة ٦ قد انتهك أيضا. |
On peut donc en conclure que les rédacteurs du Pacte avaient manifestement l'intention d'exclure toute possibilité de dénonciation. | UN | ولذلك يمكن الخلوص إلى أن واضعي العهد تعمدوا استبعاد إمكانية النقض. |
On peut donc en conclure que les rédacteurs du Pacte avaient manifestement l'intention d'exclure toute possibilité de dénonciation. | UN | وعليه، يمكن الخلوص إلى أن واضعي العهد تعمدوا استبعاد إمكانية النقض. |
On peut donc conclure que la présence de composants du c-pentaBDE dans l'environnement résulte d'activités humaines. | UN | ومن ثم يمكن الخلوص إلى أن وجود مكونات الإثير خماسي البروم ثنائي الفينيل في البيئة يحدث نتيجة لأنشطة اصطناعية. |
Les informations présentées dans le rapport national permettent de conclure que Bahreïn a inscrit le souci du respect des droits de l'homme dans toutes les orientations applicables. | UN | ووفقاً للتقرير الوطني، يمكن الخلوص إلى أن البحرين تراعي أبعاد حقوق الإنسان في جميع سياساتها ذات الصلة بالموضوع. |
Les informations présentées dans le rapport national permettent de conclure que Bahreïn a inscrit le souci du respect des droits de l'homme dans toutes les orientations applicables. | UN | ووفقاً للتقرير الوطني، يمكن الخلوص إلى أن البحرين تراعي أبعاد حقوق الإنسان في جميع سياساتها ذات الصلة بالموضوع. |
De toute façon, les renseignements dont dispose le Comité l'autorisent à conclure que les autorités de l'État partie, ont toujours, lorsqu'elles ont statué sur la question de la garde ou du droit de visite, pris en compte l'intérêt supérieur de l'enfant. | UN | والمواد المعروضـة على اللجنة تبرر في جميع اﻷحوال الخلوص إلى أن سلطات الدولة الطرف ما انفكت تراعي مصلحة الطفل لدى إسناد الحضانة أو تحديد حق الزيارة في هذه القضية. |
D'après les données sociologiques existantes, nous pouvons conclure que l'institution de la famille joue un rôle capital dans la nouvelle société espagnole de la fin du siècle. | UN | واستنادا إلى معطيات علم الاجتماع، يمكننا الخلوص إلى أن اﻷسرة مؤسسة تضطلع في نهاية هذا القرن بدور مركزي في المجتمع الاسباني المتجدد. |
Toutefois, on peut aussi conclure que les violations des droits de l'homme sont dans une large mesure aussi flagrantes qu'il y a cinq ans. | UN | غير أنه يمكن الخلوص إلى أن انتهاكات حقوق الإنسان هي اليوم إلى حد كبير بنفس القدر من الفظاعة التي كانت عليه منذ خمس سنوات. |
On peut donc conclure que la mise au point, la diffusion et l'utilisation efficace de technologies modernes ayant un bon écorendement seront, pour les pays développés, le meilleur moyen de réduire l'intensité d'utilisation des ressources et le coefficient de pollution. | UN | ولذلك، يمكن الخلوص إلى أن استحداث ونشر التكنولوجيات الحديثة السليمة بيئيا واستخدامها استخداما فعالا هي بمثابة العامل الأهم لتخفيف كثافة المواد والتلوث في الإنتاج في البلدان المتقدمة النمو. |
17. Toutefois, avant d'en conclure que les marchés en question n'ont pas d'utilité, il convient d'examiner les autres solutions possibles. | UN | ٧١- ومع ذلك، وقبل الخلوص إلى أن معنى ذلك هو عدم فعالية استخدام هذه اﻷسواق، ينبغي على المرء بحث البدائل. |
On avait conclu que plusieurs fonctions complémentaires pouvaient être remplies par une seule personne au lieu de deux. | UN | وقد تم الخلوص إلى أن عدة من وظائف الدعم يمكن أن ينجزها شخص واحد بدلا من شخصين. |
On pourrait en conclure qu'en rédigeant le présent projet d'articles, la Commission du droit international a pris le parti de codifier certaines règles avant même qu'elles n'aient été consacrées par le droit coutumier. | UN | ومن الممكن الخلوص إلى أن لجنة القانون الدولي اتجهت وهي تقوم بصياغة المواد الحالية إلى الخوض في تدوين بعض القواعد قبل أن يستقر العمل بها في القانون العرفي. |
Il est très hasardeux de tirer la conclusion que le personnel qui a reçu cette formation pourrait couvrir des activités mercenaires, car leur comportement ne permet en rien de le penser. | UN | وليس من الحكمة الخلوص إلى أن الموظفين الذين شاركوا في الدورة الدراسية ربّما يشاركون في أنشطة عسكرية سرية وأنشطتهم المعلنة لا تدل على ذلك الاشتراك. |