Les armes radiologiques usent de la peur qui se propage dans la population lorsqu'il y a dissémination de matières radioactives. | UN | والأسلحة الإشعاعية تستغل الخوف الذي تثيره في نفوس السكان عندما تنتشر المادة الإشعاعية. |
Nous connaissons la peur qui gravite autour du sexe. | Open Subtitles | إنّنا ندرك الخوف الذي يحيط بموضوع الجنس. |
L'État partie devrait veiller de plus à ce que les autorités procèdent à des enquêtes approfondies dans les cas où l'on soupçonne que les témoins ont subi des actes d'intimidation, de façon à faire cesser le climat de peur qui entrave les actions visant à poursuivre les auteurs de crimes de guerre au niveau de l'Entité. | UN | وينبغي لها كذلك أن تكفل إجراء السلطات تحقيقاً كاملاً في حالات الاشتباه في تخويف الشهود لوضع حد لمناخ الخوف الذي يعيق الجهود الرامية إلى ملاحقة مرتكبي جرائم الحرب على مستوى كيانات الدولة الطرف. |
Il devrait veiller à ce que les autorités enquêtent de façon approfondie sur tous les cas d'homicide de témoins et d'actes présumés d'intimidation de façon à mettre fin au climat de peur qui plane sur les enquêtes et les poursuites ouvertes dans l'État partie. | UN | وينبغي للدولة الطرف ضمان تحقيق السلطات تحقيقاً كاملاً في حالات قتل الشهود والاشتباه في ترهيبهم لوضع حد لمناخ الخوف الذي يعوق التحقيقات والمحاكمات في الدولة الطرف. |
Juste que tu ressentes une fraction de la peur que j'ai ressentie quand père est venu. | Open Subtitles | ربّما أردتك أن تشعري بجزء من الخوف الذي شعرته حين أتى أبونا لي. |
Les Philippines ne savent que trop bien la peur que le terrorisme inspire à la population civile et l'angoisse qu'il cause aux victimes et aux proches parents. | UN | وتعرف الفلبين جيداً الخوف الذي يزرعه الإرهاب في السكان المدنيين والغضب الذي يجلبه للضحايا وأقاربهم. |
L'utilisation ou la détention d'une arme à feu est une infraction très grave en raison de la peur qu'elle suscite chez la victime. | UN | فاستخدام أو حيازة سلاح ناري جريمة جسيمة للغاية بسبب الخوف الذي تثيره للضحية. |
Les juges ont refusé de débattre de la crainte exprimée par les requérants que le SGS ne torture le détenu. | UN | ورفض القضاة مناقشة الخوف الذي أعرب عنه مقدمو الالتماسات من أن جهاز اﻷمن العام يقوم بتعذيب المعتقل. |
Elle prend du plaisir avec la douleur de la victime et la peur qui s'en diffuse autour d'elle. | Open Subtitles | انها سادية انها تنتشي بألم ضحاياها و الخوف الذي يثيره ذلك بمن حولها |
Ce n'est pas la peur qui donne des ailes, c'est l'amour. | Open Subtitles | أتري يا اوبلكس انه ليس الخوف الذي يعطيك اجنحة انه الحــــــب |
D'après les rapports qui nous viennent du terrain, le retrait des forces de police paraît jusqu'ici limité, et il semblerait que la peur qui a conduit les civils à s'enfuir ne se soit pas dissipée. | UN | ويبدو الانسحاب، وفقا للتقارير الواردة من الميدان، محدودا حتى اﻵن، كما يبدو أن الخوف الذي دعا المدنيين إلى الفرار ما زال باقيا. |
Les autorités devraient enquêter avec diligence sur tous les cas présumés d'intimidation de témoins et mettre en place un programme de protection des témoins afin d'en finir avec le climat de peur qui entoure les enquêtes et les poursuites relatives à de tels cas. | UN | ويتعين على السلطات أن تجتهد في التحري في جميع الحالات التي يشتبه أن الشهود قد تعرضوا فيها للترهيب وأن تضع برنامجاً لحماية الشهود بغية القضاء على جو الخوف الذي يزعج التحقيق في هذه الحالات وملاحقة مرتكبي هذه الأفعال. |
L'État partie devrait veiller de plus à ce que les autorités procèdent à des enquêtes approfondies dans les cas où l'on soupçonne que les témoins ont subi des actes d'intimidation, de façon à faire cesser le climat de peur qui entrave les actions visant à poursuivre les auteurs de crimes de guerre au niveau de l'Entité. | UN | وينبغي لها كذلك أن تكفل إجراء السلطات تحقيقاً كاملاً في حالات الاشتباه في تخويف الشهود لوضع حد لمناخ الخوف الذي يخنق الجهود الرامية إلى مقاضاة جرائم الحرب على مستوى كيانات الدولة الطرف. |
Il devrait veiller à ce que les autorités enquêtent de façon approfondie sur tous les cas d'homicide de témoins et d'actes présumés d'intimidation de façon à mettre fin au climat de peur qui plane sur les enquêtes et les poursuites ouvertes dans l'État partie. | UN | وينبغي للدولة الطرف ضمان تحقيق السلطات تحقيقاً كاملاً في حالات قتل الشهود والاشتباه في ترهيبهم لوضع حد لجو الخوف الذي يعوق التحقيقات والمحاكمات في الدولة الطرف. |
Une guerre dans laquelle notre plus puissante arme est la peur que nous inspirons à nos ennemis. | Open Subtitles | حرب يكون فيها السلاح الأكثر تأثيراً لنا هو الخوف الذي نستطيع زرعه في أعدائنا |
Peut-être que je voulais juste te faire ressentir une fraction de la peur que j'ai ressentie quand père est venu pour moi. | Open Subtitles | ربّما أردتك أن تشعري بجزء من الخوف الذي شعرته حين أتى أبونا لي |
Et j'ai réalisé que la peur que je ressentais à ce moment là est celle à laquelle des enfants font face tous les jours. | Open Subtitles | وادركت الخوف الذي كنت اشعر به في تلك اللحضة وهو ما يواجههُ الكثير من الاطفال يومياً |
Bientôt tu obtiendras la peur qu'il te faut pour croître. | Open Subtitles | قريباً ستملكين الخوف الذي تحتاجينه للنمو |
Il a été témoin de la peur qu'il a semé dans la ville et il voulait que la panique continue. | Open Subtitles | لقد كان شاهدا على الخوف الذي بثه بالبلدة و أراد أن يستمر ذلك الذعر |
Pour la majorité d'entre nous, c'est la peur qu'on craint d'affronter. | Open Subtitles | ولكن لمعظمنا فهو الخوف الذي نخشى مواجهته |
Cela montre sa crainte à cause du danger allégué. | UN | وهذا إن دلّ على شيء إنما يدل على الخوف الذي كان يشعر به من الخطر المزعوم. |
Le but visé consiste à éliminer chez les femmes la peur de signaler les cas de violence. | UN | والهدف هو إزالة الخوف الذي يساور المرأة نتيجة الإبلاغ عن العنف. |
Elle a dit partager les profondes préoccupations exprimées par les États Membres pendant l'Examen concernant le climat de peur dans lequel vivent les lesbiennes, les gays, les bisexuels et les transgenres (LGBT) en Pologne, lequel compromet de plus en plus l'exercice par ces personnes de leurs droits fondamentaux. | UN | وذكرت أنها تشاطر الدول ما أعربت عنه أثناء الاستعراض من قلق بالغ إزاء مناخ الخوف الذي يهدد بشكل متزايد حقوق الإنسان الأساسية للمثليين من الجنسين ومشتهي الجنسين والمحوَّلين جنسياً في بولندا. |