En outre, un plaidoyer de culpabilité intervenant aux premiers stades de la procédure permet au Tribunal de gagner un temps précieux puisqu'il permet à la Chambre de première instance de faire l'économie d'un procès. | UN | وفضلا عن ذلك، يوفر الاعتراف المبكر الوقت الثمين للمحكمة لأنه يمكن الدائرة الابتدائية من تفادي الحاجة إلى إجراء محاكمة. |
Afin d'accélérer les procès et pour que la Chambre de première instance puisse se concentrer sur les questions véritablement importantes, elle pourrait : | UN | لأجل التعجيل بالمحاكمة وتمكين الدائرة الابتدائية من التركيز على المسائل الحقيقية، يمكن للدائرة: |
7. Le transfert de la Chambre de première instance de Kigali à Arusha doit s'opérer d'une manière qui ne perturbe pas son fonctionnement. | UN | ٧ - ومضى قائلا إن نقل الدائرة الابتدائية من كيغالي إلى أروشا يجب أن يتم بطريقة لا يكون من شأنها اﻹخلال بعملياتها. |
4. S'il n'est pas fait appel conformément aux dispositions 1 à 3 ci-dessus, la décision de la Chambre de première instance portant condamnation ou acquittement, la peine prononcée ou l'ordonnance de réparation devient définitive. | UN | 4 - في حالة عدم تقديم طلب الاستئناف على الوجه المبين في القواعد الفرعية 1 إلى 3 يصبح نهائيا ما تصدره الدائرة الابتدائية من قرار أو حكم أو أمر بجبر الضرر. |
d) S'il n'est pas fait appel conformément aux dispositions des alinéas a) à c) ci-dessus, la décision de la Chambre de première instance concernant la culpabilité, l'acquittement, la condamnation ou l'indemnisation devient définitive. | UN | (د) في حالة عدم تقديم الإخطار بالاستئناف على الوجه المبين في القاعدتين الفرعيتين (أ) و (ج)، يصبح نهائيا ما تصدره الدائرة الابتدائية من قرار أو حكم أو أمر بجبر الضرر. |
La Chambre d'appel a déclaré que sa décision n'ôtait pas à la Chambre de première instance sa compétence pour conduire la procédure et n'avait non plus aucune incidence sur la validité de l'acte d'accusation. | UN | وأعلنت دائرة الاستئناف أن قرارها لم يجرد الدائرة الابتدائية من ولايتها في تسيير الإجراءات ولا هو يؤثر على صحة لائحة الاتهام. |
À l'issue de la déclaration liminaire de l'Accusation, le procès a été suspendu afin de permettre à la Chambre de première instance d'examiner l'incidence du manquement de l'Accusation à ses obligations de communication. | UN | وعقب المرافعة الافتتاحية للمدعي العام، أرجئت الدعوى لتمكين الدائرة الابتدائية من النظر في الأثر المترتب على إخلال هيئة الادعاء بالتزاماتها بالكشف عن معلومات. |
Une proposition similaire vaut également d’être étudiée. Il s’agirait pour l’accusation de préparer un dossier contenant les déclarations de témoins, assorties des observations de la défense qui permettrait à la Chambre de première instance de sélectionner les témoins intéressants et d’admettre comme preuve documentaire les déclarations des autres. | UN | وهناك اقتراح مماثل جدير بالنظر أيضا، هو أن يقوم الادعاء بإعداد ملف يتضمن أقوال الشاهد، مشفوعة بتعليقات الدفاع، لكي تتمكن الدائرة الابتدائية من اختيار الشهود المناسبين وقبول أقوال الشهود على أنها مستندات إثبات. |
Afin d'accélérer les procès et pour que la Chambre de première instance puisse se concentrer sur les questions véritablement importantes, elle pourrait : | UN | ولأجل التعجيل بالمحاكمة وتمكين الدائرة الابتدائية من التركيز على المسائل الحقيقية، يمكن للدائرة: |
Afin d'accélérer les procès et pour que la Chambre de première instance puisse se concentrer sur les questions véritablement importantes, elle pourrait : | UN | ولأجل التعجيل بالمحاكمة وتمكين الدائرة الابتدائية من التركيز على المسائل الحقيقية، يمكن للدائرة: |
Afin d'accélérer les procès et pour que la Chambre de première instance puisse se concentrer sur les questions véritablement importantes, elle pourrait : | UN | لأجل التعجيل بالمحاكمة وبغية تمكين الدائرة الابتدائية من التركيز على المسائل الحقيقية، يمكن للدائرة: |
Le Procureur, l'Organisation du Traité de l'Atlantique Nord, au nom de la SFOR et du Conseil de l'Atlantique Nord, ont déposé une requête en révision de la décision de la Chambre de première instance. | UN | وقدمت طلبات بإعادة النظر في قرار الدائرة الابتدائية من جانب المدعي العام ومنظمة حلف شمال الأطلسي بالنيابة عن قوة تحقيق الاستقرار ومجلس شمال الأطلسي ومختلف الدول. |
Bien que l'accusé assure lui-même sa défense, le procès se poursuit sous la conduite de la Chambre de première instance sans interruption majeure. | UN | 43 - ورغم أن توليمير يمثل نفسه، تسير الدعوى تحت إشراف الدائرة الابتدائية من دون انقطاعات تذكر. |
4. S'il n'est pas fait appel conformément aux dispositions 1 à 3 ci-dessus, la décision de la Chambre de première instance portant condamnation ou acquittement, la peine prononcée ou l'ordonnance de réparation devient définitive. | UN | 4 - في حالة عدم تقديم طلب الاستئناف على الوجه المبين في القواعد الفرعية 1 إلى 3 يصبح نهائيا ما تصدره الدائرة الابتدائية من قرار أو حكم أو أمر بجبر الضرر. |
d) S'il n'est pas fait appel conformément aux dispositions des alinéas a) à c) ci-dessus, la décision de la Chambre de première instance concernant la culpabilité, l'acquittement, la condamnation ou l'indemnisation devient définitive. | UN | (د) في حالة عدم تقديم طلب الاستئناف على الوجه المبين في القاعدتين الفرعيتين (أ) و (ج)، يصبح نهائيا ما تصدره الدائرة الابتدائية من قرار أو حكم أو أمر بجبر الضرر. |
La Chambre de première instance s'assure que l'accusé comprend la nature des charges. | UN | ويجب أن تتأكد الدائرة الابتدائية من أن المتهم يفهم طبيعة التهم. |