La Nouvelle-Zélande a toujours été fermement convaincue qu'une paix durable ne peut résulter que d'un règlement négocié. | UN | إن نيوزيلندا ما برحت تؤمن إيمانا قويا بأن السلم الدائم لا يمكن التوصـل إليــه إلا كنتيجـة للتسويـة التفاوضيـة. |
Les pères fondateurs de l'ONU ont reconnu qu'une paix durable ne pourrait être assurée que sur la base du développement et de la prospérité dans les domaines économiques et sociaux. | UN | إن اﻵباء المؤسسين لﻷمم المتحدة اعترفوا بأن السلام الدائم لا يمكن ضمانه إلا على أساس تنمية ورفاه اجتماعيين واقتصاديين. |
Toutefois, une solution durable ne peut découler que d'un processus politique engagé en pleine conscience. | UN | إلا أن الحل الدائم لا يمكن إلا أن يكون نتيجة لعملية سياسية يُضطلع بها عن وعي. |
L'histoire nous a enseigné qu'une paix durable ne peut jamais être instaurée dans un climat de vengeance. | UN | فقد علّمنا التاريخ أن السلام الدائم لا يمكن تشييده قط في مناخ يخيم عليه العنف. |
On a souligné, cependant, que toute discussion consacrée à une instance permanente ne devrait pas menacer le Groupe de travail. | UN | ومع ذلك تم التركيز على أن أية مناقشة للمحفل الدائم لا ينبغي لها أن تشكل تهديدا للفريق العامل. |
On notera cependant que l'Instance permanente n'est pas un point de départ, mais s'inscrit dans le cadre d'un ensemble d'activités qui se sont progressivement intensifiées dans le système des Nations Unies au cours des 20 dernières années. | UN | ومع ذلك، قد تجدر الإشارة إلى أن المنتدى الدائم لا يشكل نقطة انطلاق ولكنه جزء من مجموعة متصلة من الأنشطة ما فتئت تنمو في الأمم المتحدة على مدى عقدين اثنين. |
La paix durable ne sont pas du canon d'un fusil. | UN | إن الســـلام الدائم لا يمكن أن تصنعه البنادق. |
Une paix durable ne peut s'épanouir en l'absence d'un développement durable. | UN | إن السلم الدائم لا يمكن أن يزدهر في غياب التنمية المستدامة. |
L'expérience de la Corée montre également que le changement social durable ne pourra être réalisé que lorsque les femmes seront pleinement intégrées au processus. | UN | وتجربة كوريا تدلل أيضا على أن التغيير الاجتماعي الدائم لا يمكن تحقيقه إلا عندما تدمج النساء إدماجا تاما في العملية. |
La paix durable ne peut être assurée que par une coopération amicale et mutuellement digne de confiance entre les États, sur la base du respect de normes et de principes reconnus internationalement. | UN | فالسلام الدائم لا يمكن أن يتحقــــق إلا عن طريق التعاون الودي الجدير بالثقة المتبادلة فيما بين الدول على أساس الالتزام باﻷعراف والمعايير الدولية المعترف بها. |
Une telle paix durable ne peut être réalisée qu'en garantissant les droits légitimes du peuple palestinien et la sécurité de tous les Etats dans la région, y compris Israël. | UN | وهذا السلام الدائم لا يمكن ان يتحقق إلا بالنهوض بالحقوق المشروعة للشعب الفلسطيني وبأمن جميع الدول في المنطقة، بما فيها اسرائيل. |
Il faut bien comprendre que la paix durable ne peut être instaurée en sacrifiant ou en compromettant les principes et les normes que consacre le droit international, ou en se montrant conciliant vis-à-vis de ceux qui s'engagent dans des actes irresponsables. | UN | وينبغي أن يكون واضحا أن السلام الدائم لا يمكــن إحلالــه على حساب مبادئ ومعايير القانون الدولي أو عن طريق التنازل عنها، أو عن طريق السكوت عن الذيـن ينخرطون فـي القيـام بأعمـال طائشة. |
Si les armes peuvent être utilisées pour menacer et faire taire temporairement ceux qui sont impliqués dans un conflit, une paix durable ne peut être instaurée que grâce à la persuasion morale, à l'élimination de la peur et du désespoir et à l'instillation d'un sentiment d'espoir et de sécurité dans l'esprit des individus. | UN | وبينما يمكن استخدام القوات واﻷسلحة لتهديد وإسكات أطراف الصراعات بشكل مؤقت، فإن السلم الدائم لا يمكن تحقيقه إلا عن طريق الاقناع اﻷخلاقي وإزالة الخوف واليأس، وزرع اﻷمل والشعور باﻷمن في عقول الناس. |
Contrairement à l'État, l'institution était d'avis que la réconciliation, l'unité nationale et une paix durable ne pouvaient exister sans la vérité, la justice et l'état de droit. | UN | وتعتقد المؤسسة، خلافا لما ذهبت إليه الدولة، أن المصالحة والوحدة الوطنية والسلام الدائم لا يمكن تحقيقها بدون إحقاق الحقيقة والعدالة وسيادة القانون. |
Un mode de vie pérenne et une paix mondiale durable ne sont envisageables qu'à la condition que les êtres humains reprennent conscience qu'il importe de protéger les valeurs éthiques et spirituelles, tout en favorisant un véritable engagement à prendre soin de la communauté de vie avec compréhension, compassion et amour. | UN | والعيش المستدام والسلام العالمي الدائم لا يمكن تحقيقهما إلا إذا استيقظ وعي البشر مرة أخرى بأهمية الحفاظ على قيمهم الأخلاقية والروحية، مع تعزيز التزام حقيقي برعاية كافة الكائنات بالتفاهم والرفق والحب. |
En effet, cette approche est conçue avec l'idée que la paix durable ne peut être garantie que par la volonté des gens à déposer les armes et à recourir à la paix et au développement. | UN | والواقع أن هذا النهج وُضع بالاستناد إلى فكرة مفادها أن السلام الدائم لا يضمنه إلا استعداد السكان لنبذ السلاح والركون إلى السلام والتنمية. |
Une paix durable ne peut s'édifier que sur la base d'un dialogue ouvert entre les communautés culturelles et religieuses, à l'intérieur de nos pays et partout dans le monde. | UN | فالسلام الدائم لا يمكن بناؤه إلا من خلال الحوار المفتوح بين الجماعات الثقافية والطوائف الدينية في بلداننا وفي جميع أنحاء العالم. |
Une paix durable ne peut être que le fruit d'un processus politique aboutissant à l'établissement d'un État palestinien viable, indépendant et démocratique, vivant aux côtés d'Israël dans la paix et la sécurité, dans des frontières sûres et reconnues. | UN | والسلام الدائم لا ينجم إلا عن عملية سياسية تؤدي إلى إنشاء دولة فلسطينية قابلة للاستمرار ومستقلة وديمقراطية، تعيش جنبا إلى جنب مع إسرائيل في سلام وأمن، وضمن حدود آمنة ومعترف بها. |
Contrairement aux arguments avancés par Israël, une paix durable ne pourra jamais être achevée s'il continue de commettre de tels actes sous prétexte de combattre le terrorisme. | UN | وعلى العكس مما تدعيه إسرائيل، فإن السلام الدائم لا يمكن تحقيقه ما دامت مستمرة في ارتكاب تلك الأعمال بذريعة مكافحة الإرهاب. |
Une paix permanente ne peut se fonder que sur la confiance et la compréhension mutuelle. | UN | إن السلام الدائم لا يمكن إحلاله إلا عن طريق إرساء الثقة والتفاهم المتبادل. |