Dans le même temps, nous affirmons que l'objectif a été et demeure la réalisation d'une paix globale, juste et durable au Moyen-Orient. | UN | وفي نفـس الوقت نؤكد أن الهدف كان وما زال هو تحقيق السلام الشامل الدائم والعادل في الشرق اﻷوسط. |
Ce n'est qu'ainsi que nous pourrons parvenir à une paix globale, juste et durable dans la région du Moyen-Orient. | UN | ولن يمكن تحقيق السلام الدائم والعادل والشامل في منطقة الشرق الأوسط إلا بهذه الطريقة. |
Il devrait ainsi se manifester un partenariat authentique entre les membres de la communauté internationale, qui a déjà commencé à prendre forme dans nos relations mutuelles en vue d'une paix juste et durable. | UN | فهذا من شأنه أن يجسد روح الشراكة الحقيقية فيما بين أعضاء المجتمع الدولي، وتلك الروح التي بدأت تتبلور في علاقاتنا تحقيقا للسلم الدائم والعادل. ــ ــ ــ ــ ــ |
Le pays a malgré tout poursuivi sa quête d'une paix durable et juste, et continue, pour l'instaurer, de déployer à plusieurs niveaux des efforts sincères dont on trouvera le détail dans le présent rapport. | UN | ولكنها آثرت طريق السلام الدائم والعادل وقامت وما تزال بجهود صادقة على أكثر من محور لإقراره، سيوردها التقرير بالتفصيل. |
Je suis donc convaincu qu'au cours de la prochaine session, l'Assemblée pourra prendre des décisions importantes qui contribueront à une paix durable et juste dans la région. | UN | ولذلك فإني آمل أن تتمكن الجمعية خلال الدورة المقبلة من اتخاذ قرارات هامة تسهم في تعزيز السلام الدائم والعادل في المنطقة. |
La Bosnie-Herzégovine considère que les conditions d'une solution durable et juste peuvent être réunies si les parties font preuve d'une plus grande volonté et responsabilité politiques. | UN | وتؤمن البوسنة والهرسك بأن الظروف اللازمة للحل الدائم والعادل يمكن تهيئتها بإبداء جميع الأطراف المتفاوضة إرادة سياسية إضافية والتحلي بروح المسؤولية. |
Nous apprécions les efforts inlassables déployés par le Secrétaire général, M. Kofi Annan, et par d'autres pour mettre un terme à la violence et encourager les deux parties à chercher ensemble de nouveau la voie d'une paix juste et durable. | UN | وأننا نقدر الجهود الدؤوبة التي بذلها الأمين العام، كوفي عنان، وآخرون غيره لإنهاء العنف وتشجيع الجانبين على العودة إلى طريق السعي لتحقيق السلم الدائم والعادل. |
Le lancement du processus de paix au Moyen-Orient a constitué une étape historique dans les tentatives réalisées de longue date pour que les populations de cette région puissent accéder à la paix juste et durable qu'à l'évidence elles appellent de leurs voeux et méritent. | UN | إن إنشاء عملية السلام في الشرق اﻷوسط كان تقدما تاريخيا في البحث الطويل العهد ﻹحلال السلم الدائم والعادل لشــعوب المنــطقة وهو أمر ترغبه بوضوح بل وتستحقه. |
Une telle réunion encouragerait un appui international à l'exercice des droits inaliénables du peuple palestinien et à la réalisation d'une paix globale, juste et durable au Moyen-Orient. | UN | ومن شأن هذا الاجتماع أن يعزز الدعم الدولي لإعمال الحقوق غير القابلة للتصرف للشعب الفلسطيني ولتحقيق السلام الدائم والعادل والشامل في الشرق الأوسط. |
Une solution juste et durable ne proviendra que de la volonté réelle des parties, de la médiation et de la réconciliation et non du recours à la violence. | UN | فالحل الدائم والعادل لن يأتي إلا عن طريق النوايا الحسنة الصادقة للأطراف الإيفوارية، وعن طريق الوساطة والمصالحة، وليس عن طريق العنف. |
Qu'il me soit permis d'exprimer notre conviction que le dialogue et la coopération entre les religions, les cultures et les civilisations aboutiront à des mesures pratiques collectives favorisant une paix juste et durable. | UN | واسمحوا لي أن أعرب عن ثقتنا في أن الحوار والتعاون بين الأديان والثقافات والحضارات سيتمخض عن اعتماد تدابير عملية مشتركة تعزز السلام الدائم والعادل. |
Tout en maintenant son engagement à défendre la juste cause du peuple palestinien, l'OCI jouera le rôle qui lui revient dans les efforts collectifs visant à établir une paix complète, juste et durable au Moyen-Orient. | UN | وإذ تظل منظمة المؤتمر الإسلامي ملتزمة التزاما كاملا بقضية الشعب الفلسطيني العادلة، فإنها ستؤدي دورها المناسب في الجهد الجماعي لتحقيق السلام الدائم والعادل والشامل في الشرق الأوسط. |
Seule une politique équitable tenant compte de la contribution constructive de la République fédérative de Yougoslavie et reconnaissant en cette dernière un partenaire égal peut, à court terme, contribuer à créer les conditions de l'établissement d'une paix juste et durable dans l'ex-Bosnie-Herzégovine. | UN | إن انتهاج سياسة تقوم على المواقف المبدئية وتأخذ في الاعتبار المساهمة اﻹيجابية التي قدمتها جمهورية يوغوسلافيا الاتحادية، وتعترف بالجمهورية كشريك يتمتع بالمساواة هي وحدها التي قد تساعد، في المدى القصير، على تهيئة اﻷحوال اللازمة ﻹقامة صرح السلم الدائم والعادل في جمهورية البوسنة والهرسك السابقة. |
Saluant l'Accord-cadre général pour la paix en Bosnie-Herzégovine, signé à Paris le 14 décembre 1995 A/50/790-S/1995/999. , qui constitue un mécanisme clef pour l'instauration d'une paix juste et durable en Bosnie-Herzégovine, | UN | وإذ ترحب بالاتفاق اﻹطــاري العـام للسـلام في البوسنة والهرسك الذي وقﱢع عليه في باريس في ٤١ كانــون اﻷول/ديسمبــر ٥٩٩١)٨٨(، باعتباره آلية رئيسية لتحقيق السلام الدائم والعادل في البوسنة والهرسك، |
Toute perspective autre que celle d'une paix juste et durable dans cette région tourmentée n'aura pour effet que d'intensifier les foyers de tension et d'entretenir les frustrations au sein des opinions publiques arabes et musulmanes, creusant ainsi l'incompréhension et nourrissant l'intolérance et l'extrémisme de tous bords. | UN | ولن يكون من شأن أي احتمال آخر غير احتمال السلام الدائم والعادل في هذه المنطقة المنكوبة إلا تردي بؤر التوتر الساخنة وتأجيج مشاعر الإحباط لدى الرأي العام العربي والإسلامي مما يعمق سوء التفاهم ويساهم في التعصب والتطرف بجميع أنواعه. |
34. L'objectif d'une coexistence pacifique durable et juste ne sera réalisé que lorsque la sécurité commune sera reconnue comme un élément du droit à la paix. | UN | 34- ولا يمكن تحقيق هدف التعايش السلمي الدائم والعادل إلا بالاعتراف بعنصر الأمن البشري للحق في السلم. |
Par les démarches très concrètes qu'elle a accomplies jusqu'à présent dans le cadre du processus de négociation, la République fédérative de Yougoslavie a prouvé qu'elle aspirait sincèrement à une solution durable et juste de tous les problèmes surgis à la suite de la sécession des anciennes républiques yougoslaves, et en tout premier lieu, de celui de la guerre civile en ancienne Bosnie-Herzégovine. | UN | إن جمهورية يوغوسلافيا الاتحادية، بالخطوات المحددة التي اتخذتها في عملية التفاوض حتى اﻵن، قد برهنت على أنها ملتزمة بصدق بالحل الدائم والعادل لكل المشاكل الناجمة عن انفصال جمهوريات يوغوسلافيا السابقة، وهو حل يقوم أولا وقبل أي شيء على إنهاء الحرب اﻷهلية في البوسنة والهرسك السابقة. |
Dans son fameux discours à la Knesset, le Président Sadate avait clairement indiqué qu'il ne peut y avoir de paix bâtie sur l'occupation de la terre d'autrui et qu'en l'absence d'une solution juste au problème palestinien, il n'y aura jamais cette paix durable et juste sur laquelle le monde entier met l'accent. | UN | والرئيس السادات، في خطابه الشهير الذي ألقاه في الكنيست، أوضح أنه " ليس هناك سلام يمكن أن يُبنى على احتلال أرض الآخرين " ، وأنه " في غياب حل عادل للمشكلة الفلسطينية، لن يكون هناك السلام الدائم والعادل الذي يصر عليه العالم بأسره " . |
Il ne fait aucun doute qu'une solution durable et juste à ce problème insoluble ne peut voir le jour que si le peuple palestinien peut recouvrer ses droits nationaux légitimes — notamment son droit au retour dans sa propre patrie indépendante — sur la base de la pleine application des résolutions 242 (1967), 338 (1973) et 425 (1978) du Conseil de sécurité. | UN | وليس هناك أدنى ريب في أن الحــل الدائم والعادل لهـذه المشكلـة العويصة لن يتأتى إلا باستعادة الشعب الفلسطيني لحقوقه الوطنية المشروعة - بما في ذلك حقه في العودة إلى وطنه المستقل - على أساس التنفيذ الكامل لقرارات مجلس اﻷمن ٢٤٢ )١٩٦٧(، و ٣٣٨ )١٩٧٣( و ٤٢٥ )١٩٧٨(. |