Elle s'est félicitée de l'engagement du Club de Paris à réduire substantiellement la dette souveraine de l'Iraq et a exhorté les autres créanciers à prendre des mesures similaires. | UN | ورحب الاجتماع كذلك بالتزام نادي باريس بتخفيض الديون العراقية بشكل فعال وحث الدائنين الآخرين على اتخاذ قرارات مماثلة. |
La République du Congo a obtenu une radiation complète de sa dette officielle avec une disposition prévoyant que le secrétariat du Club de Paris serait informé des progrès accomplis avec les autres créanciers pendant les trois prochaines années. | UN | وحصل ذلك البلد على إلغاء تام لمجموع ديونه المستحقة، واقترن ذلك باشتراط المداومة على إبلاغ أمانة نادي باريس بالتقدم المحرز مع الدائنين الآخرين طوال السنوات الثلاث التالية. |
L'exercice de ces droits peut faire échouer certains redressements, entraîner ainsi, éventuellement, des suppressions d'emploi et empêcher d'autres créanciers de la masse de l'insolvabilité de recouvrer leurs créances. | UN | وقد تؤدي ممارسة الحقوق الأقوى إلى عدم نجاح بعض عمليات إعادة التنظيم، مع احتمال فقدان فرص عمل واحتمال عدم حصول الدائنين الآخرين لحوزة الإعسار على تعويضات مجزية بموجب مطالباتهم. |
Le créancier doit pouvoir évaluer, de manière certaine, dans quelle mesure sa sûreté primera les droits d'autres créanciers et continuera de produire effet dans une procédure d'insolvabilité. | UN | فلا بد للدائن من أن يستطيع أن يقدر، بدرجة كبيرة من اليقين، مدى ما لحقّه الضماني من أولوية على الدائنين الآخرين ومن بقاء ذلك الحق نافذ المفعول في اجراءات الاعسار. |
Deuxièmement, il avait été particulièrement problématique d'obtenir la pleine participation des autres créanciers à la mise en œuvre des initiatives. | UN | وثانيها أن ضمان مشاركة كاملة من جانب الدائنين الآخرين يطرح مشكلة كبرى في تنفيذ المبادرتين. |
En étendant la sûreté aux nouveaux stocks, on léserait les autres créanciers de la masse puisque le bien immeuble, actif non grevé qui aurait autrement pu servir à rembourser les créances de ces créanciers, aurait servi à accroître les actifs disponibles pour satisfaire l'obligation garantie. | UN | ومن شأن السماح بأن يشمل الحق الضماني المخزون الجديد أن يضر الدائنين الآخرين لحوزة المخزون، لأن الممتلكات غير المنقولة، وهي موجودات غير مرهونة كانت، لولا بيعها، ستكون متاحة للوفاء بمطالبات الدائنين الآخرين، كانت ستستخدم لزيادة الموجودات المتاحة للوفاء بالالتزام المضمون. |
Il a été dit également que, dès lors que le débiteur avait perdu la possession, le créancier ne pouvait tabler que sur une sûreté non conventionnelle et que, dans ce cas, une inscription serait utile pour informer les autres créanciers et fournir un moyen de régler les conflits de priorité. | UN | وقيل أيضا إنه بمجرد أن يفقد المدين الحيازة، لا يمكن للدائن إلا أن يعول على الحق الضماني غير الرضائي، وفي هذه الحالة سيكون الإيداع مفيدا لتحذير الدائنين الآخرين وإتاحة وسيلة لفض نزاعات الأولوية. |
Nous nous félicitons de l'engagement du Club de Paris à réduire de manière substantielle les emprunts souverains de l'Iraq et engageons les autres créanciers à en faire autant. | UN | وإننا نرحب بالتزام نادي باريس بتخفيض ديون العراق السيادية تخفيضاً كبيراً، ونحث الدائنين الآخرين على اتخاذ قرارات مماثلة. |
Nous nous félicitons de l'engagement du Club de Paris à réduire de manière substantielle les emprunts souverains de l'Iraq et engageons les autres créanciers à en faire autant. | UN | وإننا نرحب بالتزام نادي باريس بتخفيض ديون العراق السيادية تخفيضاً كبيراً، ونحث الدائنين الآخرين على اتخاذ قرارات مماثلة. |
Elle s'est félicitée de l'engagement du Club de Paris à réduire substantiellement la dette publique de l'Iraq et a exhorté les autres créanciers à prendre des mesures similaires. | UN | ورحب الاجتماع كذلك بالتزام نادي باريس بتخفيض ديون العراق الأجنبية على نحو كبير وحث الدائنين الآخرين على اتخاذ قرارات مماثلة. |
53. La réunion s'est également félicitée de l'engagement pris par le Club de Paris de réduire substantiellement la dette souveraine de l'Iraq, et a exhorté les autres créanciers à prendre des décisions similaires. | UN | 53 - ورحب الاجتماع أيضا بالتزام نادي باريس بتخفيض الدين السيادي للعراق بنسبة كبيرة وحث الدائنين الآخرين على اتخاذ إجراءات مماثلة. |
C'est ainsi que dans certaines juridictions, on s'efforçait, par des annonces ou autres procédures de publication, d'atteindre aussi d'autres créanciers qui n'étaient pas encore connus du tribunal ou de l'administrateur d'insolvabilité. | UN | وهكذا تبذل في بعض النظم القضائية محاولات يستعان فيها بإجراءات الإعلان والنشر، لإبلاغ الدائنين الآخرين غير المعروفين لدى المحكمة أو لدى مدير الإعسار. |
À l'inverse, d'autres créanciers de la masse seraient injustement lésés si les actifs non grevés de cette masse étaient utilisés après l'ouverture de la procédure pour acquérir des actifs supplémentaires sur lesquels la sûreté du créancier garanti porterait automatiquement et qui serviraient à satisfaire l'obligation garantie. | UN | وبالمثل فإن الدائنين الآخرين لحوزة الإعسار قد يتضرّرون على نحو غير منصف إذا استُخدمت الموجودات غير المرهونة التي تشتمل عليها حوزة الإعسار لاكتساب ممتلكات إضافية بعد بدء إجراءات الإعسار وكانت تلك الموجودات ستصبح تلقائيا خاضعة للحق الضماني للدائن المضمون وستستخدم للوفاء بالالتزام المضمون. |
À l'inverse, d'autres créanciers de la masse seraient injustement lésés si les actifs non grevés de cette masse étaient utilisés après l'ouverture de la procédure pour acquérir des actifs supplémentaires sur lesquels la sûreté du créancier garanti porterait automatiquement et qui serviraient à satisfaire l'obligation garantie. | UN | وبالمثل فإن الدائنين الآخرين لحوزة الإعسار قد يتضرّرون على نحو غير منصف إذا استُخدمت الموجودات غير المرهونة التي تشتمل عليها حوزة الإعسار لاكتساب ممتلكات إضافية بعد بدء إجراءات الإعسار وكانت تلك الموجودات ستصبح تلقائيا خاضعة للحق الضماني للدائن المضمون وستستخدم للوفاء بالالتزام المضمون. |
Le principe du traitement comparable avec d'autres créanciers est renforcé dans l'approche d'Évian. | UN | 23 - ويلقى مبدأ المعاملة بالمثل مع الدائنين الآخرين دعما بمقتضى نهج إيفيان(19). |
Deuxièmement, l'obligation d'enregistrement public rapide ou d'accomplir une formalité supplémentaire équivalente, réduit le risque qu'une prétendue sûreté réelle mobilière corresponde à un arrangement collusoire entre un constituant insolvable et un créancier favorisé dans le but de nuire aux droits d'autres créanciers chirographaires. | UN | وثانيا، يقلص شرط التسجيل العمومي في الوقت المناسب أو اتخاذ أية خطوة إضافية معادلة من احتمال أن يكون الحق الضماني المزعوم ترتيبا تواطئيا بين مانح معسر ودائن مفضل لإبطال مطالبات الدائنين الآخرين غير المضمونين. |
Il poursuivra ses efforts pour accélérer l'application de l'Initiative et renforcer la solidarité internationale à l'égard des pays surendettés en encourageant la participation des autres créanciers. | UN | وأضاف أن حكومته ستزيد من الجهود المبذولة للإسراع بتنفيذ المبادرة المذكورة وستسعى لتوسيع دائرة التضامن الدولي مع البلدان الفقيرة المثقلة بالدين بتشجيع الدائنين الآخرين على المشاركة في المبادرة. |
Il en résulterait que la valeur des stocks supplémentaires serait moins susceptible d'être disponible pour rembourser les créances des autres créanciers alors même qu'elle découlerait d'un bien immeuble qui aurait été pleinement disponible à cette fin. | UN | وستكون النتيجة هي أن احتمال أن تكون قيمة المخزون الإضافي متاحة للوفاء بمطالبات الدائنين الآخرين سيكون أقل على الرغم من أن تلك القيمة مستمدة من ممتلكات غير منقولة كانت متاحة بالكامل للوفاء بتلك المطالبات. |
La possibilité prévue actuellement dans le Guide de calculer les dommages-intérêts conformément au droit général applicable ne convient pas, car il est peu probable que le droit général limitera les dommages-intérêts par ailleurs autorisés simplement pour éviter que ceux-ci ne soient disproportionnés par rapport aux créances des autres créanciers en cas d'insolvabilité. | UN | أما النص الحالي بشأن جواز تحديد احتساب التعويض وفقا للقانون العام المنطبق فهو نص غير كاف لأنه من غير المرجح أن يحدّ القانون العام من التعويض المسموح به خلافا لذلك بغية عدم المساس بمطالبات الدائنين الآخرين في عملية الإعسار. |
Il a aussi été déclaré que le cessionnaire ne devrait pas être autorisé à adresser de notification en cas d'insolvabilité du cédant car il pourrait ainsi obtenir une préférence indue par rapport aux autres créanciers. | UN | وأعرب أيضا عن رأي مفاده أنه ينبغي أن لا يسمح للمحال اليه بأن يوجه إشعارا في حالة اعسار المحيل لأن المحال اليه يستطيع، بتلك الطريقة، أن يحصل على أفضلية لا مسوغ لها على الدائنين الآخرين. |