"الدائنين بحكم" - Translation from Arabic to French

    • des créanciers
        
    • les créanciers
        
    • aux créanciers
        
    103. Dans les États qui essaient de protéger les droits des créanciers judiciaires, ce principe général comporte habituellement une exception et deux limitations. UN 103- وفي الدول التي تسعى إلى حماية حقوق الدائنين بحكم القضاء، يوجد عادة استثناء لهذه القاعدة وقيدان عليها.
    Article 50. Concurrence entre sûretés réelles mobilières en garantie du paiement d'une acquisition et droits des créanciers judiciaires UN المادة 50- الحقوق الضمانية الاحتيازية المنافسة لحقوق الدائنين بحكم قضائي
    Article 50. Priorité des droits des créanciers judiciaires UN المادة 50- أولوية حقوق الدائنين بحكم القضاء
    Il a été dit aussi qu'en soumettant le rang de la sûreté à la loi de l'État dans lequel étaient situés les biens grevés, l'option 1, en même temps, ne perturbait pas les attentes légitimes des parties, telles que les acheteurs de biens grevés ou les créanciers judiciaires. UN وقيل أيضا انه باخضاع الأولوية إلى قانون مكان الموجودات المرهونة، فان البديل 1، في الوقت نفسه، لا يُقلق التوقعات المشروعة لدى أطراف مثل مشتري الموجودات المرهونة أو الدائنين بحكم القضاء.
    Ainsi, la partie qui finance l'acquisition bénéficie automatiquement d'une position prioritaire privilégiée par rapport aux créanciers judiciaires. UN ومن ثم، فإن ممول الاحتياز يستفيد تلقائيا من مرتبة الأولوية التفضيلية تجاه الدائنين بحكم قضائي.
    Priorité des droits des créanciers judiciaires UN أولوية حقوق الدائنين بحكم القضاء
    Priorité des droits des créanciers judiciaires UN أولوية حقوق الدائنين بحكم القضاء
    Priorité des droits des créanciers judiciaires UN أولوية حقوق الدائنين بحكم القضاء
    En règle générale, une exception aux droits des créanciers judiciaires est prévue dans le cas des sûretés réelles mobilières en garantie du paiement d'acquisitions constituées sur des biens grevés autres que des stocks ou des biens de consommation. UN وعموما ينشأ استثناء لحقوق الدائنين بحكم القضاء في حال وجود حقوق ضمانية احتيازية في الموجودات المرهونة غير المخزونات أو السلع الاستهلاكية.
    Priorité des droits des créanciers judiciaires UN أولوية حقوق الدائنين بحكم القضاء
    Recommandation 86 (priorité des droits des créanciers judiciaires) UN التوصية 86 (أولوية حقوق الدائنين بحكم القضاء)
    En d'autres termes, la convention constitutive de sûreté est suffisante pour qu'une sûreté soit efficace entre les parties, mais insuffisante pour qu'elle le soit à l'égard des tiers, tels que d'autres créanciers garantis, des créanciers judiciaires, ou le représentant de l'insolvabilité en cas d'insolvabilité du constituant. UN وبعبارة أخرى، فإن الاتفاق الضماني كاف لكي يصبح الحق الضماني نافذا بين الأطراف، لكنه غير كاف لكي يكون نافذا تجاه أطراف ثالثة كالدائنين المضمونين الآخرين أو الدائنين بحكم القضاء أو ممثل الإعسار عند إعسار المانح.
    13. Priorité des droits des créanciers judiciaires UN 13- أولوية حقوق الدائنين بحكم القضاء
    53. Dans de nombreux États, la priorité accordée aux créanciers garantis sur des créanciers chirographaires est absolue mais, dans certains, il y a une exception en faveur des créanciers judiciaires. UN 53- وفي العديد من الدول، تكون الأولوية الممنوحة للدائنين المضمونين على الدائنين غير المضمونين مطلقة. غير أنها تخضع، في بعض الدول، إلى استثناء لصالح الدائنين بحكم قضائي.
    g) Priorité des droits des parties finançant une acquisition sur les droits des créanciers judiciaires UN (ز) أولوية حقوق مقدمي تمويل الاحتياز على حقوق الدائنين بحكم قضائي
    Article 47. Droits des créanciers judiciaires UN المادة 47- حقوق الدائنين بحكم القضاء
    e) Priorité des droits des créanciers judiciaires UN (هـ) أولوية حقوق الدائنين بحكم القضاء
    Alors que les créanciers judiciaires et les administrateurs de l'insolvabilité peuvent revendiquer les droits contractuels de l'acheteur, ils ne peuvent saisir le bien luimême, à moins que le système ne permette à l'acheteur de grever son droit futur. UN ورغم أن الدائنين بحكم قضائي ومدير الإعسار قد يطالبون بحقوق المشتري التعاقدية، فإنهم لا يستطيعون حجز الممتلكات نفسها إذا لم يكن النظام يسمح للمشتري بأن يتعامل بحقه في الملكية المتوقعة.
    Cette approche permet à un créancier garanti qui prend une sûreté sur l'ensemble des biens meubles du constituant ou sur certaines catégories de biens de se protéger contre le représentant de l'insolvabilité du constituant ou contre les créanciers judiciaires en procédant à une seule inscription sur le registre général des sûretés. UN ويمكّن هذا النهج الدائن المضمون الذي يأخذ حقا ضمانيا في كل موجودات المانح المنقولة، أو في فئات عامة منها، من حماية نفسه من ممثل إعسار المانح أو الدائنين بحكم القضاء، بإدراج تسجيل واحد في السجل العام للحقوق المضمونة.
    Pour cette raison, si l'on adopte l'approche unitaire, il faudrait prévoir que dès lors qu'un créancier garanti qui finance l'acquisition rend ses droits opposables aux tiers avant l'expiration du délai de grâce, il a également priorité sur les créanciers judiciaires qui inscrivent la décision qu'ils ont obtenue au cours dudit délai (voir A/CN.9/631, recommandation 194, approche unitaire). UN ولهذا السبب، إذا ما اعتُمد النهج الوحدوي، فينبغي النص على أنه طالما يجعل الدائن المضمون بحق ضماني احتيازي حقوقه نافذة تجاه أطراف ثالثة في غضون المهلة، فستكون له الأولوية حتى على الدائنين بحكم قضائي الذين سجّلوا حكمهم خلال تلك المهلة (انظر التوصية 194، النهج الوحدوي، في الوثيقة A/CN.9/631).
    Troisièmement, cette obligation permet aux créanciers judiciaires de déterminer avant de prendre des mesures d'exécution coûteuses si les biens du constituant sont déjà grevés. UN ثالثا، يمكِّن ذلك الشرط الدائنين بحكم القضاء من أن يتبيّنوا قبل الشروع في الإجراءات الإنفاذية المكلفة ما إذا كانت موجودات المانح مرهونة أصلا.
    Toutefois, pour ne pas donner un pouvoir excessif aux créanciers judiciaires dans les systèmes juridiques où un seul créancier peut demander l'ouverture d'une procédure d'insolvabilité, les lois sur l'insolvabilité prévoient souvent que les sûretés créées par décision judiciaire obtenues pendant une période spécifiée antérieure à la procédure peuvent être annulées par le représentant de l'insolvabilité. UN ومع هذا، فتحاشيا لإعطاء الدائنين بحكم القضاء سلطات مفرطة في النظم القانونية التي يجوز فيها لدائن واحد أن يبدأ إجراءات إعسار، كثيرا ما تنص قوانين الإعسار على أنه يجوز لممثل الإعسار إبطال الحقوق الضمانية الناشئة من أحكام استصدرت في غضون فترة زمنية محدّدة قبيل إجراءات الإعسار.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more