L'effet peut toutefois être de limiter le montant du crédit disponible auprès du créancier initial ou d'inciter les créanciers à indiquer un montant nettement supérieur à celui qu'ils acceptent réellement d'avancer au constituant. | UN | غير أن المقتضيات من هذا القبيل قد تؤدي إلى الحد من مبلغ الائتمان المتاح من الدائن الأصلي أو قد تحمِل الدائنين على ذكر مبلغ يتجاوز بكثير المبلغ الفعلي الذي يوافقون على إقراضه للمانح. |
M. Raffer a répondu que l'arbitrage international obligerait les créanciers à examiner soigneusement l'emploi qui était fait de l'argent avant de le prêter. | UN | وسأل عما يمكن توقعه من الحكومات؟ وأجاب السيد رافير بأن التحكيم الدولي سوف يجبر الدائنين على النظر المتأني في كيفية إنفاق الأموال قبل الإقراض. |
L'UNICEF s'inquiète cependant de la lenteur avec laquelle l'Initiative est mise en oeuvre et il invite instamment les créanciers à accorder d'ici l'an 2000 un allégement de leur dette à tous les pays qui remplissent les conditions requises et à assouplir ces conditions. | UN | غيرأن اليونيسيف قلقة إزاء التنفيذ البطيئ للمبادرة وتحث الدائنين على منح تخفيف للديون لجميع البلدان المؤهلة بحلول عام ٢٠٠٠ وتقليص الشروط المؤهلة لذلك. |
On pourrait décider de donner, par exemple, au comité de créanciers, qui représente en théorie les intérêts des créanciers, la possibilité de participer à cette communication. | UN | وعلى غرار ممثلي الإعسار، يمكن تقرير منح هذه الإمكانية للجنة الدائنين على سبيل المثال، وهي اللجنة التي تمثل نظريا مصالح الدائنين. |
Le projet de convention n'impose pas d'autres limites au droit du cédant de transférer des créances futures, car il ne donne pas la priorité à un créancier sur un autre, mais laisse les questions de priorité à la loi nationale. | UN | ويتفادى مشروع الاتفاقية فرض أي قيد آخر على حق المحيل في نقل المستحقات الآجلة، لأنه لا يعطي أولوية لأحد الدائنين على الآخر بل يترك مسائل الأولوية للقانون الوطني. |
H. Faciliter l'exercice des droits des créanciers de manière prévisible et efficace | UN | حاء- تيسير إنفاذ حقوق الدائنين على نحو فعّال وقابل للتنبؤ |
Dans ces cas, une proposition complémentaire permettrait d’encourager les créanciers à coopérer à la restructuration de la dette exigible. | UN | ٧٤ - ومن شأن اقتراح مكمل في هذا الصدد أن يزيد من تشجيع تعاون الدائنين على إعادة هيكلة الديون في ظل هذه الظروف. |
Nous exhortons tous les créanciers à appuyer l'appel en faveur d'un plus grand allègement de la dette, sans mettre en cause la viabilité à long terme des institutions financières internationales. | UN | ونحث كل الدائنين على تأييد الدعوة إلى تخفيف عبء الديون بشكل مكثّف، بدون أن نعرّض للخطر بقاء المؤسسات المالية الدولية في المدى الطويل. |
L'UNICEF s'inquiète cependant de la lenteur avec laquelle l'Initiative est mise en oeuvre et il invite instamment les créanciers à accorder d'ici l'an 2000 un allégement de leur dette à tous les pays admissibles. | UN | بيد أن اليونيسيف قلقة إزاء التنفيذ البطيئ للمبادرة وتحث الدائنين على تخفيف عبء الدين عن جميع البلدان المؤهلة لذلك بحلول عام ٢٠٠٠ . |
26. Pour encourager les créanciers à accorder un crédit garanti, il est essentiel qu'ils puissent déterminer, au moment où ils s'y engagent, si le rang de priorité de leur sûreté réelle mobilière portera sur la totalité de l'obligation garantie qui leur est due ou sur une partie seulement. | UN | 26- من المهم لتشجيع الدائنين على تقديم ائتمان مضمون تمكينهم وقتما يلتزمون بتقديم ائتمان من معرفة ما إذا كانت أولوية حقهم الضماني سوف تنسحب كليا أم جزئيا فحسب على الالتزام المضمون المستحق لهم. |
En ce qui concerne le lourd fardeau de la dette extérieure, l'orateur a instamment invité les créanciers à annuler l'encours de la dette des PMA et préconisé la mise en œuvre rapide et intégrale de l'Initiative PPTE renforcée. | UN | وفيما يتعلق بعبء الديون الثقيل، فقد حث الدائنين على إلغاء كافة الديون المستحقة على أقل البلدان نمواً، ودعا إلى التنفيذ الكامل والفعال للمبادرة المعززة لتخفيف أعباء ديون البلدان الفقيرة المثقلة بالديون. |
En ce qui concerne le lourd fardeau de la dette extérieure, l'orateur a instamment invité les créanciers à annuler l'encours de la dette des PMA et préconisé la mise en œuvre rapide et intégrale de l'Initiative PPTE renforcée. | UN | وفيما يتعلق بعبء الديون الثقيل، فقد حث الدائنين على إلغاء كافة الديون المستحقة على أقل البلدان نمواً، ودعا إلى التنفيذ الكامل والفعال للمبادرة المعززة لتخفيف أعباء ديون البلدان الفقيرة المثقلة بالديون. |
En ce qui concerne le lourd fardeau de la dette extérieure, l'orateur a instamment invité les créanciers à annuler l'encours de la dette des PMA et préconisé la mise en œuvre rapide et intégrale de l'Initiative PPTE renforcée. | UN | وفيما يتعلق بعبء الديون الثقيل، فقد حث الدائنين على إلغاء كافة الديون المستحقة على أقل البلدان نمواً، ودعا إلى التنفيذ الكامل والفعال للمبادرة المعززة لتخفيف أعباء ديون البلدان الفقيرة المثقلة بالديون. |
:: Exhorter les créanciers à s'entendre sur une approche commune pour alléger davantage la dette des pays pauvres très endettés et des pays qui ne bénéficient que de l'aide de l'Association internationale de développement avant la Réunion plénière de haut niveau que l'Assemblée générale tiendra en septembre 2005; | UN | :: حث الدائنين على التوصل إلى اتفاق بشأن نهج مشترك لاتخاذ المزيد من إجراءات تخفيف عبء ديون البلدان الفقيرة المثقلة بالديون والبلدان التي لا تنتمي إلى تلك الفئة وتتلقى المساعدات من المؤسسة الإنمائية الدولية فقط بحلول موعد انعقاد الاجتماع الرفيع المستوى العام للجمعية العامة في أيلول/سبتمبر 2005 |
Il nous faut davantage d'assistance de la communauté internationale, et des créanciers en particulier. | UN | فالمساعدة من جانب المجتمع الدولي، ومن مجتمع الدائنين على وجه خاص لا تزال مطلوبة. |
Il faut désormais procéder à une évaluation globale du taux d'endettement que peuvent supporter les pays africains; elle devrait être faite par un organe indépendant qui ne serait pas trop influencé par les intérêts des créanciers. | UN | وتدعو الحاجة حاليا إلى إجراء تقييم شامل لقدرة أفريقيا على تحمل عبء الدين؛ وينبغي أن تجري هذا التقييم هيئة مستقلة لا تتأثر بمصلحة الدائنين على نحو مخالف لﻷصول. |
44. M. SEKOLEC (Service du droit commercial international) pense que la règle proposée n'affecterait pas la priorité d'un créancier sur un autre, dans la mesure où elle tend à assurer l'égalité de traitement aux " créanciers de même rang " . | UN | ٤٤ - السيد سيكوليك )فرع القانون التجاري الدولي( : قال إن القاعدة المقترحة لن تؤثر في أولوية أحد الدائنين على آخر ، إذ أنها تتعلق بضمان تساوي معاملة " دائنين من نفس الرتبة " . |
Dans les cas où des circonstances extraordinaires empêchent un Etat souverain de s'acquitter temporairement de ses engagements au titre du service de la dette, le gouvernement pourrait s'employer avec ses créanciers, de manière transparente et au moment opportun, à trouver un règlement à l'amiable de la crise. | UN | وفي حالة حدوث ظروف استثنائية تحول دون إمكان الدولة ذات السيادة من الوفاء بالتزاماتها لخدمة الديون، بصفة مؤقتة، فإن على الحكومة أن تعمل مع الدائنين على نحو صريح وموقوت لتحقيق حل ودي للتسديد أثناء اﻷزمة. |
25. Les projets de recommandations devraient donc insister sur une interprétation téléologique du regroupement des patrimoines et veiller à ce que ce regroupement ne favorise pas indûment certains créanciers par rapport à d'autres. | UN | 25- ومن ثم، ينبغي أن تركز مشاريع التوصيات على وضع تفسير موزون للدمج الموضوعي وأن تتأكد أنه لا يفضي إلى حصول بعض الدائنين على مزايا غير منصفة مقارنة بالآخرين. |
Elle donne au débiteur la possibilité de formuler un plan de réorganisation et assure que les créanciers soient traités également. | UN | وهو يتيح للمدين فرصة وضع خطة ﻹعادة التنظيم ويكفل معاملة الدائنين على قدم المساواة. |
De ce fait, non seulement les créanciers ont moins de chances de se faire rembourser, mais il devient aussi plus difficile de redresser des entreprises financièrement viables et de sauver des emplois. | UN | ونتيجة لذلك ، لا يقتصر اﻷمر على الحد من قدرة الدائنين على تحصيل المبالغ ، بل تقلص أيضا امكانية انقاذ الشركات السليمة ماليا وانقاذ الوظائف معها . |