Il a été dit que l'avis pourrait comporter un champ pour une personne procédant à l'inscription autre que le créancier garanti ou son représentant. | UN | وقيل إنَّ الإشعار يمكن أن يشتمل على حقل لصاحب تسجيل غير الدائن المضمون أو ممثله. |
La personne procédant à l'inscription peut être le créancier garanti ou toute personne agissant en son nom. | UN | وقد يكون صاحب التسجيل هو الدائن المضمون أو أيّ شخص يتصرف نيابة عنه. |
Dans d'autres cas, les biens grevés peuvent être en la possession d'un tiers qui agit pour le créancier garanti ou sous ses ordres. | UN | وفي مناسبات أخرى، قد تكون الموجودات المرهونة في حيازة طرف ثالث يتصرّف نيابة عن الدائن المضمون أو بتوجيهه. |
Les États les organisent donc selon que les biens grevés sont en la possession du créancier garanti ou du constituant. | UN | ومن ثم تنظمها الدول وفقا لما إذا كان الدائن المضمون أو المانح هو حائز الموجودات المرهونة. |
Les États les organisent donc le plus souvent selon que les biens grevés sont en la possession du créancier garanti ou du constituant. | UN | ومن ثم تنظمها الدول في أغلب الأحيان وفقا لما إذا كان الدائن المضمون أو المانح هو حائز الموجودات المرهونة. |
Sans cela, ils risqueraient de perdre la priorité lorsque, à un moment arbitraire, un créancier garanti ou un cessionnaire concurrent viendrait à aviser le débiteur de la créance. | UN | وفيما عدا ذلك، يتعرض هؤلاء لخطر فقدان أولويتهم بسبب التحديد الاعتباطي للوقت الذي يكون قد قام فيه الدائن المضمون أو المحال إليه بتوجيه إخطار إلى المدين بالمبلغ المستحق. |
Cette approche, moins formelle, se justifie par le fait qu'il est souvent plus souple, plus rapide et moins coûteux de laisser le créancier garanti ou un tiers de confiance prendre possession des biens et en disposer que de laisser les autorités publiques prendre en main la procédure. | UN | ومبرر اتباع نهج أقل رسمية هو أن تكليف الدائن المضمون أو طرف ثالث موثوق به بالسيطرة على الموجودات والتصرف فيها يكون غالبا أكثر مرونة وسرعة وأقل تكلفة من أي عملية تتحكم فيها الدولة. |
Cette approche, moins formelle, se justifie par le fait qu'il est souvent plus souple, plus rapide et moins coûteux de laisser le créancier garanti ou un tiers de confiance prendre le contrôle des biens et en disposer que de laisser les autorités publiques prendre en main la procédure. | UN | والمسوِّغ لاتباع نهج أقل رسمية هو أن تكليف الدائن المضمون أو طرف ثالث موثوق به بالسيطرة على الموجودات والتصرّف فيها يكون غالبا أكثر مرونة وسرعة وأقل تكلفة من أي عملية تتحكم فيها الدولة. |
46. En réponse à une question, il a été noté qu'en cas d'insolvabilité du propriétaire de la marque, le créancier garanti ou le représentant de l'insolvabilité devait pouvoir prendre des mesures pour maintenir la marque, lorsque cela était nécessaire. | UN | 46- لوحظ، ردّا على سؤال، أنه ينبغي، في حالة إعسار مالك العلامة، أن يكون بوسع الدائن المضمون أو ممثل الإعسار اتخاذ ما يلزم من خطوات للحفاظ على العلامة عند الاقتضاء. |
" X. La loi devrait prévoir qu'une erreur dans l'élément identifiant le créancier garanti ou son représentant ou dans son adresse ne prive pas d'effet un avis inscrit à condition qu'elle n'ait pas gravement induit en erreur une personne raisonnable effectuant une recherche. | UN | " خاء- ينبغي أن ينص القانون على أن الخطأ في وسيلة تحديد هوية أو عنوان الدائن المضمون أو ممثله لا يبطل الإشعار المسجل طالما أنه لم يؤد إلى تضليل الباحث الحصيف بشكل خطير. |
L'une d'entre elles était que la recommandation X devrait être rédigée de manière positive pour indiquer qu'un avis contenant une erreur dans l'élément identifiant le créancier garanti ou son représentant ou dans son adresse ne serait pas privé d'effet sauf s'il induit gravement en erreur une personne raisonnable effectuant une recherche. | UN | وكان من تلك الاقتراحات إعادة صياغة التوصية خاء بطريقة إيجابية كيما تنص على أن الإشعار الذي يتضمن بيانات مغلوطة بشأن وسيلة تعريف هوية أو عنوان الدائن المضمون أو ممثله لا يفقد نفاذه ما لم يكن من شأنه أن يؤدي إلى تضليل الباحث الحصيف تضليلا خطيرا. |
" X. La loi devrait prévoir qu'une erreur dans l'élément identifiant le créancier garanti ou son représentant ou dans son adresse ne prive pas d'effet un avis inscrit à condition qu'elle n'ait pas gravement induit en erreur une personne raisonnable effectuant une recherche. | UN | " خاء- ينبغي أن ينص القانون على أن الخطأ في وسيلة تحديد هوية أو عنوان الدائن المضمون أو ممثله لا يبطل الإشعار المسجل طالما أنه لم يؤد إلى تضليل الباحث الحصيف بشكل خطير. |
L'une d'entre elles était que la recommandation X devrait être rédigée de manière positive pour indiquer qu'un avis contenant une erreur dans l'élément identifiant le créancier garanti ou son représentant ou dans son adresse ne serait pas privé d'effet sauf s'il induit gravement en erreur une personne raisonnable effectuant une recherche. | UN | وكان من تلك الاقتراحات إعادة صياغة التوصية خاء بطريقة إيجابية كيما تنص على أن الإشعار الذي يتضمن بيانات مغلوطة بشأن وسيلة تعريف هوية أو عنوان الدائن المضمون أو ممثله لا يفقد نفاذه ما لم يكن من شأنه أن يؤدي إلى تضليل الباحث الحصيف تضليلا خطيرا. |
a) le créancier garanti ou le constituant en possession des biens grevés a l'obligation de prendre toutes les mesures nécessaires pour préserver ces biens; | UN | (أ) يجب على الدائن المضمون أو المانح الذي في حوزته الموجودات المرهونة أن يتخذ أي إجراءات ضرورية للحفاظ على الموجودات المرهونة؛ |
Ici, il peut exister une forme d'opposabilité par possession lorsque le tiers émet un reçu au nom du créancier garanti ou accepte de détenir les biens grevés pour son compte. | UN | وهنا، يمكن أن يحدث شكل من أشكال النفاذ تجاه طرف ثالث من خلال الحيازة عندما يصدر هذا الطرف الثالث إيصالا باسم الدائن المضمون أو يوافق على الاحتفاظ بالموجودات المرهونة نيابة عن الدائن المضمون. |
Si le créancier garanti dont les droits portent sur le bien attaché est prioritaire, il peut détacher le bien et réaliser sa sûreté en tant que sûreté sur des biens meubles, sous réserve du droit du créancier garanti ou d'une autre partie intéressée payant le prix du bien attaché. | UN | وإذا كانت الأولوية للدائن المضمون ذي الحق في الملحق، فيجوز لـه فصل هذه الموجودات وإنفاذ حقه الضماني بوصفه حقا ضمانيا في موجودات منقولة، رهنا بحق الدائن المضمون أو طرف آخر ذي مصلحة يدفع قيمة الملحق. |
La question est de savoir si les pertes qui découlent de cette situation doivent être à la charge du créancier garanti ou de l'acquéreur qui ont fait affaire avec le bénéficiaire du transfert, ou du créancier garanti initial. | UN | وتتعلق المسألة بما إذا كان ينبغي أن يتحمل الخسارة الناجمة عن ذلك، الدائن المضمون أو المشتري الذي تعامل مع المنقول إليه أو يتحملها الدائن المضمون الأصلي. |
Il a été dit que l'expression " personne procédant à l'inscription " renvoyait à la personne qui effectuait l'inscription, laquelle pouvait être le créancier garanti, son représentant ou un tiers agissant au nom du créancier garanti ou de son représentant. | UN | وقيل إنَّ التعبير " صاحب التسجيل " يعني الشخص القائم بالتسجيل الذي يمكن أن يكون الدائن المضمون أو ممثله أو طرفا ثالثا ينوب عنه أو عن ممثله. |
82. En théorie, une sûreté sur un bien rattaché resterait également opposable si elle avait été rendue opposable avant le rattachement par prise de possession du créancier garanti ou d'un tiers agissant pour son compte, plutôt que par inscription au registre général des sûretés. | UN | 82- ومن الناحية النظرية، يظل الحق الضماني في ملحق نافذا أيضا تجاه الأطراف الثالثة إذا جُعل نافذا قبل الإلحاق بنقل الحيازة إلى الدائن المضمون أو إلى طرف ثالث وكيل للدائن وليس بالتسجيل في سجل الحقوق الضمانية العام. |
Toutefois, dans sa formulation actuelle, la recommandation 84 n'énonce pas la règle applicable, qui est que priorité devrait être accordée à une sûreté inscrite sur un registre spécialisé, que cette sûreté soit celle d'un acheteur, d'un créancier garanti ou d'une autre partie dont les droits doivent être protégés. | UN | بيد أن التوصية 84، بصيغتها الحالية، لا تجسّد القاعدة المنطبقة، ألا وهي ضرورة إعطاء الأولوية لمصلحة تدْخل في نطاق سجل متخصص، سواء أكانت المصلحة للمشتري أم الدائن المضمون أو أي طرف آخر ينبغي حماية حقوقه. |
28. Dans les deux cas, d'aucuns font valoir que le préjudice que peut causer à un créancier garanti ou à un constituant l'entrée en vigueur de la nouvelle loi est suffisant pour justifier que les droits découlant de la loi antérieure ne soient pas supprimés, même lorsqu'une procédure de réalisation est engagée après l'entrée en vigueur. | UN | 28- وفي كلتا الحالتين، هناك حجة مفادها أن الضرر الذي يحتمل أن يتكبّده الدائن المضمون أو المانح بسبب بدء سريان القانون الجديد كاف لتبرير عدم إبطال أي حقوق ناشئة بموجب القانون السابق، حتى بالنسبة للإنفاذ الذي يبدأ بعد دخول القانون الجديد حيز النفاذ. |