Le temps nécessaire pour effectuer les enquêtes sur les affaires relevant de la compétence du Tribunal doit être mesuré à l'aune de ces difficultés. | UN | ولا بد من قياس الوقت اللازم للتحقيق في القضايا الداخلة ضمن اختصاص المحكمة على ضوء هذه الصعوبات. |
La controverse tient à l'absence de définition précise de la collégialité dans la loi organique de 1999, où il est simplement dit que le gouvernement est chargé collégialement et solidairement des affaires relevant de sa compétence. | UN | وتعاظم الخلاف نظرا لعدم وجود تعريف محدد لمفهوم الحكم التضامني في القانون الأساسي لعام 1999، الذي ينص بوضوح على أن الحكومة مسؤولة بشكل تضامني وجماعي عن إدارة الشؤون الداخلة ضمن اختصاصها. |
Article 12 Crimes relevant de la compétence du Tribunal | UN | المادة ١٢ - الجرائم الداخلة ضمن الولاية القضائية للمحكمة |
C'est de cette équipe que dépendent les chances de succès dans les domaines qui relèvent de sa compétence. | UN | فالنجاح أو الفشل متوقف عليهم في المجالات الداخلة ضمن مسؤولياتهم. |
Les commissions techniques devraient axer leur examen de ces questions, dans leurs rapports avec la lutte contre la pauvreté, sur les aspects qui relèvent de leurs domaines de compétence respectifs. | UN | وينبغي للجان الفنية أن تركز لدى نظرها في تلك المسائل، من حيث اتصالها بالقضاء على الفقر، على الجوانب الداخلة ضمن مجالات اختصاص كل منها. |
Pour ce qui est des autres comportements, la présence de l’élément subjectif d’intentionnalité que l’article 30 du Statut exige d’une manière générale pour tous les crimes relevant de la compétence de la Cour, est rendue nécessaire par cet article même, et il est inutile de l’expliciter ici, pour les mêmes raisons que celles qui ont été exposées aux paragraphes précédents. | UN | وفيما يتعلق بباقي أنواع السلوك، فإن الركن المعنوي للقصد الذي تشترطه عموما المادة ٣٠ من النظام اﻷساسي فيما يتعلق بجميع الجرائم الداخلة ضمن اختصاص المحكمة الجنائية الدولية قد تحدد بموجب ذلك الحكم، ولا داعي ﻹدراجه بسبب نفس الحجج المشار إليها في الفقرة السابقة. ــ ــ ــ ــ ــ |
L'Assemblée du Kosovo-Metohija peut déléguer l'exécution de certaines tâches relevant de sa compétence à telle ou telle commune et transférer les fonds nécessaires à leur exécution. | UN | ويجوز لجمعية كوسميت أن تنيط بعض الواجبات الداخلة ضمن اختصاصاتها بكوميون معين وأن تحول له اﻷموال اللازمة للاضطلاع بذلك العمل. |
Le Gouvernement ne peut dissoudre l'assemblée municipale ou démettre de ses fonctions le président d'une municipalité que si, au cours d'une période de plus de six mois, ils ne se sont pas acquittés des tâches relevant de leurs compétences. | UN | ولا يجوز للحكومة أن تحل المجالس البلدية أو أن تسرح رئيس بلدية ما إلا إذا قعدوا خلال فترة تزيد عن ستة أشهر عن أداء المهام الداخلة ضمن اختصاص تلك المجالس أو ذاك الرئيس. |
159. La Mission a adopté une approche inclusive de la collecte d'informations et d'avis sur les questions relevant de son mandat. | UN | 159- واعتمدت البعثة نهجاً شاملاً مفتوحا بشأن تلقي المعلومات والآراء المتصلة بالمسائل الداخلة ضمن ولايتها. |
Si une situation relevant de la responsabilité de protéger devient une menace contre la paix et la sécurité internationales, la question du véto se pose. | UN | وفي حالة ما إذا تحولت حالة من الحالات الداخلة ضمن نطاق المسؤولية عن الحماية إلى تهديد للسلام والأمن الدوليين فإن مسألة حق النقض ستُثار. |
La controverse tient à l'absence de définition précise de la collégialité dans la loi organique No 99-209 du 19 mars 1999, où il est simplement dit que le gouvernement est chargé collégialement et solidairement des affaires relevant de sa compétence. | UN | وتعاظم الخلاف نظرا لعدم وجود تعريف محدد لمفهوم الحكم الجماعي في القانون الأساسي رقم 99-209 لعام 1999، الذي ينص بوضوح على أن الحكومة مسؤولة بشكل جماعي وتضامني عن إدارة الشؤون الداخلة ضمن اختصاصها. |
Le premier aura pour tâche de planifier, diriger et gérer toutes les opérations de maintien de la paix ainsi que toutes les autres opérations sur le terrain relevant de la compétence de l'actuel Département des opérations de maintien de la paix et de leur fournir des orientations. | UN | وستكون إدارة عمليات السلام مسؤولة عن التخطيط لجميع عمليات حفظ السلام وغيرها من العمليات الميدانية الداخلة ضمن اختصاص إدارة عمليات حفظ السلام، وعن توجيهها وإدارتها وتوفير التوجيه السياسي لها. |
Pour le Bureau du Procureur, ceci a constitué une étape très importante dans l'enquête et la poursuite des personnes présumées responsables des crimes relevant de la compétence du Tribunal. | UN | وقد شكّل ذلك، بالنسبة إلى المكتب، خطوة مهمة جدا في التحقيق ومقاضاة الأشخاص المسؤولين عن الاعتداءات الداخلة ضمن اختصاص المحكمة. |
c) L’annexe III énumère les questions relevant de la compétence du Contrôleur; | UN | )ج( المرفق الثالث، ويتضمن المسائل الداخلة ضمن سلطة المراقب المالي؛ |
1. Dans sa résolution 1998/60, la Commission des droits de l'homme a prié le Secrétaire général de lui présenter, à sa cinquante—cinquième session, un rapport sur les recommandations faites par le Représentant spécial au sujet des questions relevant de son mandat. | UN | 1- طلبت لجنة حقوق الإنسان إلى الأمين العام، بموجب قرارها 1998/60، أن يقدم تقريراً إلى اللجنة في دورتها الخامسة والخمسين عن التوصيات التي قدمها الممثل الخاص بشأن المسائل الداخلة ضمن ولايته. |
D'une part, malgré le manque de personnel, il était indispensable que le Bureau continue de fournir toute la gamme des services de règlement informel des différends relevant de sa compétence et de répondre aux besoins de ceux à qui il s'adresse tant au Siège qu'à l'extérieur. | UN | فمن جهة كان من الضروري جدا أن يواصل المكتب تقديم المجموعة الواسعة النطاق من خدمات حل النزاعات بالوسائل غير الرسمية الداخلة ضمن اختصاصه، على الرغم من النقص في الموظفين، والاستجابة لاحتياجات جمهور المستفيدين، سواء في المقر أو في الميدان. |
Organisations intergouvernementales désignées par le Conseil en vertu de l'article 79 du Règlement intérieur pour participer aux délibérations du Conseil sur les questions relevant de leur domaine d'activité | UN | الثاني - المنظمات الحكومية الدولية التي سمّاها المجلس بموجب المادة 79 من النظام الداخلي للمشاركة في مداولات المجلس بشأن المسائل الداخلة ضمن نطاق أنشطتها |
Le Kirghizistan a reconnu la compétence de tous les organes créés en vertu de ces traités pour recevoir et examiner les communications émanant de personnes ou de groupes qui relèvent de sa compétence et se plaignent de violations des droits de l'homme. | UN | وقد أقرت قيرغيزستان بصلاحية جميع هيئات المعاهدات فيما يتعلق بقبول الشكاوى الفردية والجماعية الداخلة ضمن نطاق صلاحيتها والمتصلة بالانتهاكات المزعومة للاتفاقيات، والنظر في تلك الشكاوى. |
Le programme de mise en oeuvre énumère les initiatives de lutte contre la faim et la pauvreté ainsi que de protection de l'environnement dans les domaines prioritaires qui relèvent du mandat de la FAO. | UN | أما ' خطة التنفيذ`، فإنها تفصل الإجراءات الهادفة إلى مكافحة الجوع والفقر وإلى حماية البيئة في المجالات ذات الأولوية الرئيسية الداخلة ضمن ولاية الفاو. |
L'ONUDI a consacré beaucoup d'efforts à l'organisation de séminaires régionaux et nationaux afin d'assurer une coordination entre l'IRCPA et d'autres initiatives relevant des programmes intégrés. | UN | والواقع ان المنظمة ما فتئت تبذل جهدا كبيرا في الحلقات الدراسية الاقليمية والوطنية التي عقدت بغية ضمان تنسيق تلك المبادرة مع المبادرات الحالية الداخلة ضمن نطاق البرامج المتكاملة. |
Bien qu'il ne soit pas normalement rendu compte des résultats des auto-évaluations au niveau intergouvernemental, les conclusions tirées des analyses de divers sous-programmes et projets qu'englobe un programme peuvent servir à évaluer le programme dans son ensemble. | UN | وبينما لا تقدم أي تقارير عن نتائج التقييم الذاتي على الصعيد الحكومي الدولي فإنه يمكن استخدام الاستنتاجات المستخلصة من المعلومات التحليلية المعدة لصالح مختلف البرامج الفرعية والمشاريع الداخلة ضمن برنامج معين كمدخلات لتقييم البرنامج ككل؛ |