"الداخلة في اختصاص المحكمة" - Translation from Arabic to French

    • relevant de la compétence de la Cour
        
    • relevant de la compétence du Tribunal
        
    • qui relèvent de la compétence du Tribunal
        
    Elles ont également jugé inopportun de retenir le principe de la double incrimination, vu la gravité des crimes relevant de la compétence de la Cour. UN كما اعتبر مبدأ التجريم المزدوج مبدأ غير ملائم نظرا لخطورة الجرائم الداخلة في اختصاص المحكمة.
    Elles ont également jugé inopportun de retenir le principe de la double incrimination, vu la gravité des crimes relevant de la compétence de la Cour. UN كما اعتبر مبدأ التجريم المزدوج مبدأ غير ملائم نظرا لخطورة الجرائم الداخلة في اختصاص المحكمة.
    Un certain nombre de délégations se demandaient si une amende pourrait jamais être à la mesure de la gravité des crimes relevant de la compétence de la Cour. UN وتساءل عدد من الوفود عما إذا كانت الغرامة تتناسب مع خطورة الجرائم الداخلة في اختصاص المحكمة.
    Un certain nombre de délégations se demandaient si une amende pourrait jamais être à la mesure de la gravité des crimes relevant de la compétence de la Cour. UN وتساءل عدد من الوفود عما إذا كانت الغرامة تتناسب مع خطورة الجرائم الداخلة في اختصاص المحكمة.
    Toute autre approche, telle qu'autoriser toutes les victimes de crimes relevant de la compétence du Tribunal à présenter une demande ou limiter les demandes à celles des victimes qui témoignent, serait soit impraticable soit clairement injuste. UN وأي نهج آخر، مثل السماح لجميع ضحايا الجرائم الداخلة في اختصاص المحكمة في داخل يوغوسلافيا السابقة بالمطالبة بالتعويض أو حصر دعاوى التعويض في المجني عليهم الذين يدلون بأقوالهم فعلا، لن يكون تنفيذه ممكنا أو سينطوي على ظلم واضح.
    Les États resteront au premier chef responsables de la poursuite des auteurs des crimes relevant de la compétence de la Cour. UN وســتظل الدول مسؤولة في المقام الأول عن مـلاحقة مرتـكبي الجرائم الداخلة في اختصاص المحكمة.
    Les crimes relevant de la compétence de la Cour doivent être définis avec précision dans le statut pour éviter toute incertitude sur le plan du droit. UN ولا بد من تحديد الجرائم الداخلة في اختصاص المحكمة تحديدا دقيقا في النظام اﻷساسي تفاديا للغموض القانوني.
    Les articles 13 à 17 sont sans préjudice des règles applicables du droit international, y compris le Statut de Rome, relatives aux crimes relevant de la compétence de la Cour. UN لا تخل المواد 13 إلى 17 بالقواعد ذات الصلة من القانون الدولي، بما فيها نظام روما الأساسي، المتعلقة بالجرائم الداخلة في اختصاص المحكمة.
    Le Dépositaire peut, par la suite, convoquer, à la demande d'un État Partie et avec l'approbation d'une majorité d'États Parties, une réunion de l'Assemblée des États Parties afin d'envisager d'ajouter d'autres crimes à la liste des crimes relevant de la compétence de la Cour. UN وفيما يلي يقوم الوديع، بناء على طلب من دولة طرف، وبموافقة أغلبية الدول اﻷطراف، بعقد اجتماع لجمعية الدول اﻷطراف للنظر في إجراء إضافات لقائمة الجرائم الداخلة في اختصاص المحكمة.
    De plus, le principe de complémentarité devrait s’appliquer à tous les crimes relevant de la compétence de la Cour. UN وعلاوة على ذلك فان مبدأ التكامل ينبغي أن ينطبق فيما يتعلق بجميع الجرائم الداخلة في اختصاص المحكمة .
    De plus, le fait que les crimes relevant de la compétence de la Cour doivent être un sujet de préoccupation universelle et non pas seulement le souci des États parties au statut justifierait certainement ce financement, de même que le lien qu'il est proposé d'établir entre la cour et le Conseil de sécurité. UN وفضلا عن هذا فﻷن الجرائم الداخلة في اختصاص المحكمة تثير اهتماما عالميا وليس اهتمام الدول اﻷطراف في النظام اﻷساسي فحسب يصبح هذا اﻷمر مبررا أكيدا لذلك التمويل كما يبرر الصلة المقترحة بمجلس اﻷمن.
    Les articles 13 à 17 sont sans préjudice des règles applicables du droit international, y compris le Statut de Rome, relatives aux crimes relevant de la compétence de la Cour. UN لا تخل المواد 13 إلى 17 بالقواعد ذات الصلة من القانون الدولي، بما فيها نظام روما الأساسي، المتعلقة بالجرائم الداخلة في اختصاص المحكمة. (ز)
    Le Procureur, sous réserve des garanties de procédure appropriées qui seront prévues dans le projet de statut, doit être habilité à ouvrir des enquêtes lorsqu'il existe des preuves qu'il a été commis des crimes relevant de la compétence de la Cour. UN وفي إطار الضمانات اﻹجرائية الملائمة المنصوص عليها في مشروع النظام اﻷساسي، ينبغي أن تخول للمدعي العام صلاحية المبادرة إلى إجراء تحقيقات عندما يكون ثمة دليل يوحي بأن الجرائم الداخلة في اختصاص المحكمة قد ارتكبت.
    La variante 1 envisage, de manière générale, la possibilité de convoquer l’Assemblée des États parties en session extraordinaire pour revoir le Statut, tandis que la variante 2 envisage, plus spécifiquement, la convocation d’une réunion afin de revoir la liste des crimes relevant de la compétence de la Cour. UN وهناك أيضا خياران : الخيار ١ ينص بوجه عام على امكانية عقد اجتماع استثنائي لجمعية الدول اﻷطراف لاستعراض النظام اﻷساسي ، في حين يطلب الخيار ٢ على وجه التحديد اجتماعا لاستعراض قائمة الجرائم الداخلة في اختصاص المحكمة .
    63. En ce qui concerne la définition et les éléments constitutifs des crimes, le Brésil convient sans réserve qu'il est essentiel de définir les crimes relevant de la compétence de la Cour avec toute la clarté et la précision voulues. UN ٣٦ - وفيما يتعلق بتحديد أركان الجرائم، قال إن البرازيل يتفق دون تحفظ على أنه من اﻷساسي تعريف الجرائم الداخلة في اختصاص المحكمة بما يلزم من وضوح ودقة.
    Les États devraient envisager sérieusement de modifier le Statut de Rome de la Cour pénale internationale comme le permet la résolution E de l'Acte final de la Conférence de Rome de 1988 afin de faire figurer le terrorisme dans la liste des crimes relevant de la compétence de la Cour, une fois qu'une définition aura été adoptée. UN وينبغي للدول أن تنظر جديا في تعديل نظام روما الأساسي للمحكمة الجنائية الدولية، على نحو ما نص عليه القرار هاء في الوثيقة الختامية لمؤتمر روما لعام 1988، من أجل شمول الإرهاب في قائمة الجرائم الداخلة في اختصاص المحكمة حالما يتم اعتماد التعريف.
    Article 12 bis* Crimes relevant de la compétence de la Cour UN مادة 12 (مكررا)* الجرائم الداخلة في اختصاص المحكمة
    1. Tout État Partie peut déférer au Procureur une situation dans laquelle un ou plusieurs des crimes relevant de la compétence de la Cour paraissent avoir été commis, et prier le Procureur d’enquêter sur cette situation en vue de déterminer si une ou plusieurs personnes identifiées devraient être accusées de ces crimes. UN ١ - يجوز لدولة طرف أن تحيل إلى المدعي العام أية حالة يبدو فيها أن جريمة أو أكثر من الجرائم الداخلة في اختصاص المحكمة قد ارتكبت وأن تطلب إلى المدعي العام التحقيق في الحالة بغرض البت فيما إذا كان يتعين توجيه الاتهام لشخص معين أو أكثر بارتكاب تلك الجرائم.
    1. Tout État Partie peut renvoyer au Procureur une situation dans laquelle un ou plusieurs crimes relevant de la compétence de la Cour paraissent avoir été commis et prier le Procureur d'enquêter sur cette situation aux fins de déterminer si une ou plusieurs personnes dénommées devraient être accusées de ces crimes. UN ١ - يجوز لدولة طرف أن تحيل إلى المدعي العام أي حالة يبدو فيها أن جريمة أو أكثر من الجرائم الداخلة في اختصاص المحكمة قد ارتُكبت وأن تطلب إلى المدعي العام التحقيق في الحالة بغرض البت فيما إذا كان يتعين توجيه الاتهام لشخص معين أو أكثر بارتكاب تلك الجرائم.
    Notre engagement de respecter scrupuleusement les délais prescrits pour l'achèvement de notre mandat ne doit pas - je répète, ne doit pas - nous conduire à accepter que certains accusés jouissent de l'impunité, a fortiori les plus hauts dirigeants soupçonnés de porter la plus grande responsabilité dans les crimes relevant de la compétence du Tribunal. UN والتطبيق الصارم للمواعيد المستهدفة لاستراتيجية الإنجاز يجب ألا - وأكرر، يجب ألا - يؤدي إلى الإفلات من العقاب، وعلى وجه الخصوص بالنسبة لأكبر الزعماء المشتبه فيهم بأنهم أكثر الناس مسؤولية عن الجرائم الداخلة في اختصاص المحكمة.
    En faisant porter ses efforts sur les plus hauts dirigeants considérés comme les principaux responsables des crimes relevant de la compétence du Tribunal, le Procureur se conforme à la résolution 1534 (2004) du Conseil de sécurité. UN ويتفق هذا التركيز على أرفع العناصر القيادية المشتبه في تحملها للقدر الأكبر من المسؤولية عن الجرائم المرتكبة، الداخلة في اختصاص المحكمة الجنائية الدولية لرواندا، مع ما ينص عليه قرار مجلس الأمن 1534 (2004).
    L'étude a donné lieu à un rapport qui conclut que les victimes de crimes qui relèvent de la compétence du Tribunal sont fondées à réclamer une indemnisation. UN وأسفرت الدراسة عن وضع تقرير توصل إلى استنتاج مفاده أن المجني عليهم في الجرائم الداخلة في اختصاص المحكمة مؤهلون للمطالبة بتعويض عن الألم والمعاناة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more