Une seconde visite, au camp Ein al-Hilweh, a dû être ajournée, apparemment en raison de divisions internes entre les différents groupes palestiniens. | UN | وأرجئت زيارة ثانية مماثلة إلى مخيم عين الحلوة، على ما يبدو بسبب الانقسامات الداخلية بين مختلف الجماعات الفلسطينية. |
Le système des gardes de sécurité est déficient dans certaines missions et les communications internes entre le personnel et la section de sécurité de la mission sont mauvaises. | UN | ونظام مراقبي الأمن قاصر في بعض البعثات، والاتصالات الداخلية بين الموظفين وقسم الأمن فـي البعثات ضعيفة. |
iv) La rubrique < < Autres éléments de passif > > comprend les opérations internes entre le Centre de l'UNU et ses instituts et programmes qui sont en attente de traitement; | UN | ' 4` تشمل الخصوم الأخرى المعاملات الداخلية بين المكاتب التي تكون قيد التجهيز وهي المعاملات التي تتم بين مركز جامعة الأمم المتحدة والمعاهد والبرامج التابعة له؛ |
En outre, la relation interne entre les signes éventuels devrait être explicitée en détail. | UN | وعلاوة على ذلك، لا بد من شرح العلاقة الداخلية بين هذه النُذر شرحاً واضحاً مفصلاً. |
La prudence exige que l'on décourage tout type d'affrontement interne entre Iraquiens dans la mesure où les conséquences de l'escalade à long terme sont imprévisibles. | UN | ويقتضي توخي الحذر عدم تشجيع المواجهات الداخلية بين العراقيين، حيث أن عواقب التصعيد لا يمكن التنبؤ بها على المدى الطويل. |
Il faut donc accorder une attention particulière aux pratiques restrictives d'investisseurs étrangers, mais le principe du traitement national devrait être la règle et il convient de tenir compte des considérations d'efficacité ainsi que des liens internes des sociétés. | UN | ولذا، فإنه ينبغي أن تولى يقظة خاصة ازاء الممارسات التجارية التقييدية من قبل المستثمرين اﻷجانب، ولكن ينبغي التقيد بمبدأ معاملتهم معاملة المواطنين، وأن تؤخذ في الحسبان اعتبارات الكفاءة والصلات الداخلية بين الشركات وفروعها. |
Dans quelques-uns de ces pays, des différends de diverse nature ont surgi; certains ont trait à des questions frontalières et d'autres aux relations internes entre le nouvel Etat et certaines régions autonomes qui le composent. | UN | وفي بعض هذه البلدان نشأت خلافات شتى منها ما يتعلق بمسائل الحدود، ومنها ما يتعلق بالعلاقات الداخلية بين الدولة الجديدة وبعض المناطق ذات الحكم الذاتي التي تتألف منها. |
Dans quelques-uns de ces pays, des différends de diverse nature ont surgi; certains ont trait à des questions de frontière et d'autres aux relations internes entre territoires et républiques ainsi qu'à leur régime d'autonomie par rapport au nouvel État. | UN | وقد نشأت نزاعات من شتى اﻷنواع في عدد من تلك البلدان، بعضها يتصل بمسائل الحدود، وبعضها اﻵخر يتصل بالعلاقات الداخلية بين اﻷقاليم والجمهوريات وبالاستقلال الذاتي عن الدولة الجديدة. |
Les changements démocratiques en Yougoslavie influeraient certainement favorablement sur les relations internes entre les deux entités de Bosnie-Herzégovine ainsi que sur les relations générales dans la région. | UN | فالتغييرات الديمقراطية في جمهورية يوغوسلافيا الاتحادية تؤثر إيجابيا بالتأكيد على العلاقات الداخلية بين كياني البوسنة والهرسك، وعلى مجمل العلاقات في المنطقة. |
En outre, dans la partie septentrionale du pays, les luttes internes entre factions locales ont provoqué un autre exode de citoyens vers les pays voisins. | UN | وفضلا عن ذلك، وفي المنطقة الشمالية من البلد، أدت الصراعات الداخلية بين الفصائل المحلية إلى خروج آخر المواطنين إلى البلدان المجاورة. |
vi) La rubrique < < Autres éléments d'actif > > comprend notamment les opérations internes entre le Centre de l'UNU et ses instituts et programmes qui sont en attente de traitement; | UN | ' 6` تشمل الأصول الأخرى المعاملات الداخلية بين المكاتب التي تكون قيد التجهيز وهي المعاملات التي تتم بين مركز جامعة الأمم المتحدة والمعاهد والبرامج التابعة له؛ |
Une structuration souple du droit à l'autodétermination contribuerait à désamorcer les conflits internes entre les groupes d'une population ou à empêcher que les conflits de ce type ne s'enveniment. | UN | فإيجاد هيكل مرن لممارسة حق تقرير المصير من شأنه إزالة فتيل النزاعات الداخلية بين الجماعات السكانية والحيلولة دون تصعيد مثل هذه النزاعات. |
Les tensions internes entre le Gouvernement et le Parlement ont connu leur paroxysme avec l'interpellation du Premier Ministre par la Chambre des députés le 28 février. | UN | 5 - وأدّت التوترات الداخلية بين الحكومة والبرلمان إلى استدعاء رئيس الوزراء للمثول أمام مجلس النواب في 28 شباط/فبراير. |
Le projet démontre que la seule façon d'accroître les ressources allouées aux différents postes du budget d'équipement consiste à promouvoir un plan d'épargne simplifié, assorti d'une politique de transferts internes entre postes budgétaires. | UN | ويبين المشروع أن تحسين أبواب ميزانية استثمار رؤوس الأموال لن يتحقق إلا عن طريق تعزيز خطة وفورات متسقة ومتماشية مع سياسة الإحالة الداخلية بين أبواب الميزانية. |
Conformément aux règles de Schengen, la surveillance permanente des frontières internes entre les États membres de l'espace Schengen a été abolie, ce qui impose auxdits États, y compris l'Allemagne, certaines limitations en matière d'observation et de signalement de tels mouvements. | UN | لكن بلوائح منظومة شنغن، ألغيت الرقابة الدائمة على الحدود الداخلية بين الدول الأعضاء في هذه المنظومة. وهذا يفرض بعض القيود على تلك الدول، بما فيها ألمانيا، من حيث مراقبة هذه التحركات والإبلاغ عنها. |
Il a expliqué que l'Angola avait souhaité contribuer à la modernisation des forces armées mais qu'il ne voulait pas devenir un facteur de déstabilisation provoquant des dissensions internes entre les acteurs nationaux. | UN | وذكر في هذا الصدد، أن أنغولا ترغب في المساعدة على تحديث القوات المسلحة، لا أن تصبح عامل عدم استقرار يرتبط بالخلافات الداخلية بين أصحاب المصلحة الوطنيين. |
Bien sûr, je ne vous décrirai pas les aspects de diplomatie interne entre Genève et Paris, entre les hommes de terrain et leurs autorités centrales; comme l'aurait dit M. Couve de Murville, ce ne serait pas convenable. | UN | ولن أتطرق هنا بالتفاصيل إلى وصف جوانب الدبلوماسية الداخلية بين جنيف وباريس، وبين العاملين في الميدان وسلطتهم المركزية؛ لأن ذلك لن يكون لائقاً على حد قول وزير خارجيتنا السابق، السيد كوف دو مورفيل. |
Si la KDC n'a pu rétablir une relation d'affaires avec la KOC, l'Iraq n'en est pas responsable puisque ce fait résulte d'une relation interne entre la KDC, ses clients et ses détenteurs; | UN | وإن إخفاق الشركة في إعادة إنشاء علاقة تجارية مع شركة نفط الكويت لا يمكن أن توضع على كاهل العراق، بل تحكمها العلاقة الداخلية بين الشركة وزبائنها ومالكيها. |
Les dépenses ont suivi la même tendance que les contributions, qui a coïncidé avec le passage d'une séparation interne entre les programmes généraux et les programmes spéciaux à un budget unifié. | UN | وقد حذت النفقات حذو المساهمات، وتزامن ذلك مع الانتقال من التفرقة الداخلية بين البرامج العامة والبرامج الخاصة إلى العمل بميزانية موحدة. |
33. La région est particulièrement exposée aux conflits, compte tenu des revendications concurrentes du Somaliland, du Puntland et du Khatumo sur un territoire riche en pétrole ainsi que des querelles politiques internes des Dhulbahante, dont la fidélité reste partagée entre le Puntland, le Khatumo et le Somaliland. | UN | ٣٣ - وهذه المنطقة معرضة للنزاعات بشكل خاص، نظرا لمطالبات صوماليلاند وبونتلاند وخاتومو المتنافسة على الأراضي الغنية بالنفط هناك والصراعات السياسية الداخلية بين أفراد عشيرة دولبهانته، الذين ينقسمون في ولائهم بين بونتلاند وخاتومو وصوماليلاند. |
Étant donné l'insuffisance des infrastructures et de la logistique, qui se sont détériorées à la suite de la guerre qui a eu lieu dans l'intérieur entre 1986 et 1992, les coûts relatifs au paiement d'allocations mensuelles sont extrêmement élevés. | UN | ونتيجة لسوء البنية الأساسية وسوء وسائل الانتقال، التي ازدادت تدهوراً بسبب الحرب في المناطق الداخلية بين عام 1986 وعام 1992، فإن التكاليف التي تتمثل في دفع الإعانات الشهرية تعتبر تكاليف باهظة. |