Il cherchait également à préciser les principes fondamentaux des opérations de maintien de la paix que sont la non-ingérence dans les affaires intérieures des États parties au conflit, la neutralité et l'impartialité. | UN | وتهدف أيضا إلى تحديد المبادئ الأساسية لحفظ السلام، بما في ذلك مبـــادئ من قبيل عدم التدخل في الشؤون الداخلية للدول الأطراف في الصراع، والحياد وعدم التحيز. |
5. Conformément à l'article 4 de la Convention, le Mécanisme ne sert pas d'instrument d'ingérence dans les affaires intérieures des États parties, mais respecte les principes de l'égalité et de la souveraineté des États parties, et le processus d'examen se déroule de manière non politique et non sélective. | UN | 5- وفقاً للمادة 4 من الاتفاقية، لا تُتّخذ الآلية أداةً للتدخّل في الشؤون الداخلية للدول الأطراف بل تحترم مبدأي المساواة بين الدول الأطراف وسيادتها، وتُجرى عملية الاستعراض بمنأى عن الأهواء السياسية والنـزعة الانتقائية. |
15. Les accords de vérification doivent s'appliquer sans aucune discrimination et leur application doit éviter toute ingérence indue dans les affaires intérieures des États parties ou d'autres États ou toute autre action susceptible de compromettre leur développement économique, technologique et social; | UN | 15 - ينبغي أن تنفذ ترتيبات التحقق دون تمييز، وينبغي عند تحقيق القصد منها تجنب التدخل دون داعٍ في الشؤون الداخلية للدول الأطراف أو غيرها من الدول أو تعريض تنميتها الاقتصادية والتكنولوجية والاجتماعية للخطر. |
Le marquage des armes à feu étant déterminant pour lutter contre la fabrication et le trafic illicites d'armes à feu, l'absence d'infractions pénales correspondantes dans la législation interne des États parties risque d'entraver la coopération au titre de la Convention contre la criminalité organisée et du Protocole relatif aux armes à feu. | UN | وبما أن وسم الأسلحة النارية مسألة أساسية لنجاح مكافحة صنع الأسلحة النارية والاتجار بها بصورة غير مشروعة، فإن عدم وجود جرائم جنائية تقابل هذه الأفعال في التشريعات الداخلية للدول الأطراف يمكن أن يعوق التعاون اللاحق وفقا لاتفاقية الجريمة المنظمة ولبروتوكول الأسلحة النارية. |
Il a ajouté que les membres du Groupe préféreraient une définition autonome d'" agent public " , c'estàdire une définition qui ne renverrait pas au droit interne des États parties. | UN | وذكر أيضا أن الدول الأعضاء في المجموعة تفضل صوغ تعريف مستقل " للموظف العمومي " ، أي تعريف لا يتضمن إشارة إلى التشريعات الداخلية للدول الأطراف. |
Ils ont en outre insisté sur le fait que l'application de ces dispositions ne causait aucun problème de souveraineté nationale, toutes pouvant être appliquées dans les limites des systèmes juridiques internes des États parties. | UN | وأكّدوا أيضاً على أن تنفيذ هذه الأحكام لا يؤثر على قضايا السيادة الوطنية، إذ يمكن تنفيذها جميعاً ضمن نطاق النظم التشريعية الداخلية للدول الأطراف. |
5. Conformément à l'article 4 de la Convention, le mécanisme ne sert pas d'instrument d'ingérence dans les affaires intérieures des États parties, mais respecte les principes de l'égalité et de la souveraineté des États parties, et le processus d'examen se déroule de manière non politique et non sélective. | UN | 5- وفقاً للمادة 4 من الاتفاقية، لا تُتّخذ الآلية أداةً للتدخّل في الشؤون الداخلية للدول الأطراف بل تحترم مبدأي المساواة بين الدول الأطراف وسيادتها، وتُجرى عملية الاستعراض بمنأى عن الأهواء السياسية والنزعة الانتقائية. |
5. Conformément à l'article 4 de la Convention, le mécanisme ne sert pas d'instrument d'ingérence dans les affaires intérieures des États parties, mais respecte les principes de l'égalité et de la souveraineté des États parties, et le processus d'examen se déroule de manière non politique et non sélective. | UN | 5- وفقاً للمادة 4 من الاتفاقية، لا تُتّخذ الآلية أداةً للتدخّل في الشؤون الداخلية للدول الأطراف بل تحترم مبدأي المساواة بين الدول الأطراف وسيادتها، وتُجرى عملية الاستعراض بمنأى عن الأهواء السياسية والنزعة الانتقائية. |
5. Conformément à l'article 4 de la Convention, le mécanisme ne sert pas d'instrument d'ingérence dans les affaires intérieures des États parties, mais respecte les principes de l'égalité et de la souveraineté des États parties, et le processus d'examen se déroule de manière non politique et non sélective. | UN | 5- وفقاً للمادة 4 من الاتفاقية، لا تُتّخذ الآلية أداةً للتدخّل في الشؤون الداخلية للدول الأطراف بل تحترم مبدأي المساواة بين الدول الأطراف وسيادتها، وتُجرى عملية الاستعراض بمنأى عن الأهواء السياسية والنزعة الانتقائية. |
l) Conformément à l'article 4 de la Convention, ne pas servir d'instrument d'ingérence dans les affaires intérieures des États parties, mais respecter les principes de l'égalité et de la souveraineté des États parties et, pour le processus d'examen, se dérouler de manière non politique et non sélective; | UN | (ل) ألاّ تُتخذ، وفقا للمادة 4 من الاتفاقية، أداةً للتدخّل في الشؤون الداخلية للدول الأطراف بل تحترم مبدأي المساواة بين الدول الأطراف وسيادتها، وتُجرى عملية الاستعراض بمنأى عن الأهواء السياسية والنزعة الانتقائية؛ |
5. Conformément à l'article 4 de la Convention, le mécanisme ne sert pas d'instrument d'ingérence dans les affaires intérieures des États parties, mais respecte les principes de l'égalité et de la souveraineté des États parties, et le processus d'examen se déroule de manière non politique et non sélective. (Acceptation provisoire) | UN | 5- وفقاً للمادة 4 من الاتفاقية، لا تُتّخذ الآلية أداةً للتدخّل في الشؤون الداخلية للدول الأطراف بل تحترم مبدأي المساواة بين الدول الأطراف وسيادتها، وتُجرى عملية الاستعراض بمنأى عن الأهواء السياسية والنزعة الانتقائية. (قبول أولي) |
Pour autant, aucune convention du Conseil de l'Europe ne s'oppose à ce que le droit interne des États parties prévoie d'autres types de compétence que celles prévues dans les conventions. | UN | وعلى الرغم مما سبق، لا تضع اتفاقيات مجلس أوروبا قيودا على إمكانية أن تنص القوانين الداخلية للدول الأطراف على إنشاء أنواع أخرى من الولاية القضائية() غير تلك التي تنص عليها الاتفاقيات. |
S'agissant de la relation entre la Convention et le droit interne des États parties, il est dit à l'article 25 de la Convention que celleci est sans préjudice des législations nationales des États parties ou de tous autres accords que ceuxci peuvent avoir conclus. | UN | 729- وبقدر ما يتعلق الأمر بالعلاقة بين الاتفاقية وبين القانون الداخلي للدول الأطراف، تنص المادة 25 على أن الاتفاقية لا تمس القوانين الداخلية للدول الأطراف ولا بأي اتفاقات أخرى قد تكون تلك الدول مرتبطة بها. |
De plus, le fait que l'article 4 traite des obligations des États parties et non des droits intrinsèques des personnes ne signifie pas qu'il s'agisse de questions relevant essentiellement de la juridiction interne des États parties et ne pouvant dont pas faire l'objet d'un examen au titre de l'article 14. Si tel était le cas, le régime de protection établi par la Convention serait considérablement affaibli. | UN | وعلاوة على ذلك، فإن كون المادة 4 قد صيغت صيغة تتصل بالتزامات الدول الأطراف وليس بحقوق الفرد الأصيلة لا يعني أن هذه الحقوق تُمثل مسائل متروكة للولاية القضائية الداخلية للدول الأطراف وبالتالي فإنها لا تقبل المراجعة بموجب المادة 14 من الاتفاقية؛ فإذا كان الأمر كذلك، فإن نظام الحماية المنشأ بموجب الاتفاقية سيضعف كثيراً. |
C'est un recours simple et rapide destiné à protéger les droits et les lois constitutionnellement reconnus par les droits internes des États parties et par la Convention. | UN | وهو لجوء بسيط وسريع إلى محكمة مختصة يهدف إلى حماية الحقوق والقوانين الدستورية المعترف بها في القوانين الداخلية للدول الأطراف وفي الاتفاقية. |
Reconnaissant que l'adaptation des ordres juridiques internes des États parties à la Convention des Nations Unies contre la corruption est essentielle à la mise en œuvre de cette dernière, | UN | وإذ يسلّم بأن تكييف النظم القانونية الداخلية للدول الأطراف في اتفاقية الأمم المتحدة لمكافحة الفساد() أمر أساسي لتنفيذ الاتفاقية، |