Ces autorités sont d'avis que le droit interne du pays est conforme aux dispositions du Protocole, en particulier celles des articles 3 à 6 de l'instrument. | UN | وقال إن هذه السلطات ترى أن القانون الداخلي للبلد مطابق لأحكام البروتوكول، لا سيما تلك الواردة في المادتين 3 و6 من الصك. |
53. En plus de la législation interne du pays hôte, les accords internationaux auxquels il est partie peuvent avoir un effet sur les projets d’infrastructure à financement privé. | UN | 53- إضافة إلى التشريع الداخلي للبلد المضيف، قد تتأثر مشاريع البنية التحتية الممولة من القطاع الخاص بالاتفاقات الدولية التي أبرمها البلد المضيف. |
M. Riva (Argentine) dit que l'Argentine respecte les fêtes religieuses et qu'il en est tenu compte dans la législation interne du pays. | UN | ٦٧ - السيد ريفا )اﻷرجنتين(: قال إن اﻷرجنتين تحترم اﻷعياد الدينية وأن التشريع الداخلي للبلد يراعي هذه المسألة. |
Dans le cas de pratiques n'ayant pas d'effet dans la sous-région, c'est la législation nationale du pays membre touché qui s'applique. | UN | وفي هذه الحالة الأخيرة، ينطبق التشريع الداخلي للبلد العضو المتأثر. |
Sécurité intérieure du pays hôte | UN | اﻷمن الداخلي للبلد المضيف |
10. M. ZAKHIA souligne que l'autodétermination relève du droit international alors que la question de l'enregistrement des partis politiques relève du droit interne d'un pays. | UN | ٠١- السيد زاخيا قال إن مسألة تقرير المصير تقع في إطار القانون الدولي بينما تقع مسألة تسجيل اﻷحزاب السياسية في إطار القانون الداخلي للبلد. |
Ayant noté que la transition politique et économique provoquait inévitablement certaines incohérences dans la situation intérieure d'un pays et les actions qui y étaient menées, ils ont estimé qu'ils pouvaient accepter le rapport soumis par le Bélarus même s'il ne répondait pas totalement aux exigences de la Convention. | UN | وبعد أن لاحظوا أن الفترة الانتقالية سياسيا واقتصاديا لا بد وأن تستتبع ارتباكا في الوضع الداخلي للبلد وسياساته، رأوا أن في امكانهم الثناء على التقرير الذي قدمته بيلاروس حتى ولو لم يكن التقيد فيه بالاتفاقية كاملا. |
Le Gouvernement national de transition du Libéria a engagé des pourparlers avec l'ECOMOG afin d'examiner comment il pourrait assumer une plus grande part de responsabilité dans la sécurité interne du pays, à mesure que le pouvoir civil étend son autorité. | UN | وتتشاور الحكومة المؤقتة الوطنية الليبرية حاليا مع فريق المراقبين العسكريين التابع للجماعة الاقتصادية لدول غرب افريقيا بشأن الطريقة التي يمكن أن تسمح، على أفضل وجه، بتحمل فريق المراقبين العسكريين قدرا أكبر من المسؤولية عن اﻷمن الداخلي للبلد مع توسيع نطاق السلطة المدنية. |
9. En ce qui concerne Sri Lanka, aucune suite n'a été donnée aux constatations du Comité dans les cinq affaires portées à sa connaissance, au motif que leur mise en œuvre est incompatible avec l'ordre juridique interne du pays. | UN | 9- وأما فيما يتعلق بسري لانكا، فلم تحدث أي نتائج بالنسبة لأراء اللجنة في القضايا الخمس التي طرحت أمامها، بدعوى أن تنفيذها لا يتطابق مع النظام القضائي الداخلي للبلد. |
42. Une approche différente a été adoptée par certains tribunaux étatiques qui ont accordé le sursis à statuer lorsque la détermination des chances de succès d'une demande d'annulation touchait à des questions de droit interne du pays où la demande était pendante. | UN | 42- واعتمدت بعض المحاكم نهجا مختلفا حيث وافقت على التأجيل عندما اشتمل تحديد فرص نجاح طلب النقض على مسائل تخص القانون الداخلي للبلد الذي يوجد فيه الطلب قيد النظر. |
Enfin, en ce qui concerne la violation alléguée du paragraphe 5 de l'article 14 du Pacte, le Tribunal a déclaré que le pourvoi en cassation pénale espagnol satisfaisait aux prescriptions de cet article, qui n'impose pas un double degré de juridiction à proprement parler et exige simplement que la personne qui fait l'objet d'une condamnation pénale puisse saisir une juridiction supérieure, conformément au droit interne du pays considéré. | UN | وأخيراً، فيما يتعلق بالانتهاك المزعوم للفقرة 5 من المادة 14 من العهد، ذكرت المحكمة العليا أن سبيل الانتصاف الإسباني في النقض الجنائي يفي بمتطلبات تلك المادة، التي لا تشترط جلسة استماع ثانية في حد ذاتها بل تنص فقط على أن من يصدر في حقه حكم جنائي ينبغي أن يسمح له باستئناف الحكم أمام محكمة أعلى درجة، وفقاً للتشريع الداخلي للبلد المعني. |
Enfin, en ce qui concerne la violation alléguée du paragraphe 5 de l'article 14 du Pacte, le Tribunal a déclaré que le pourvoi en cassation pénale espagnol satisfaisait aux prescriptions de cet article, qui n'impose pas un double degré de juridiction à proprement parler et exige simplement que la personne qui fait l'objet d'une condamnation pénale puisse saisir une juridiction supérieure, conformément au droit interne du pays considéré. | UN | وأخيراً، فيما يتعلق بالانتهاك المزعوم للفقرة 5 من المادة 14 من العهد، ذكرت المحكمة العليا أن سبيل الانتصاف الإسباني في النقض الجنائي يفي بمتطلبات تلك المادة، التي لا تشترط جلسة استماع ثانية في حد ذاتها بل تنص فقط على أن من يصدر في حقه حكم جنائي ينبغي أن يسمح له باستئناف الحكم أمام محكمة أعلى درجة، وفقاً للتشريع الداخلي للبلد المعني. |
L'article 3 de la Convention relative au droit applicable aux ventes internationales de marchandises, faite à La Haye le 15 juin 1955, stipulait que le contrat de vente était régi par le droit interne du pays où le vendeur avait sa résidence habituelle au moment où il avait reçu la commande. | UN | وتقضي المادة 3 من الاتفاقية المتعلقة بالقانون المنطبق على البيع الدولي للبضائع، التي وضعت في لاهاي في 15 حزيران/يونيه 1995، بأن عقد البيع ينظمه القانون الداخلي للبلد الذي كان يتخذه البائع مكانا لسكنه عند تلقيه الطلبية. |
63. Outre la législation interne du pays hôte, les accords internationaux auxquels est partie ce pays peuvent avoir un effet sur les projets d’infrastructure à financement privé. | UN | ٣٦ - علاوة على التشريع الداخلي للبلد المضيف قد تتأثر مشاريع البنية التحتية الممولة من القطاع الخاص بالاتفاقات الدولية التي أبرمها البلد المضيف . |
59. Outre la législation interne du pays hôte, les accords internationaux auxquels il est partie peuvent avoir un effet sur les projets d’infrastructure à financement privé. | UN | ٩٥ - علاوة على التشريع الداخلي للبلد المضيف ، قد تتأثر مشاريع البنية التحتية الممولة من القطاع الخاص بالاتفاقات الدولية التي أبرمها البلد المضيف . |
Pour ces raisons, le requérant réitère qu'il est extrêmement probable qu'il ait attiré l'attention des autorités iraniennes, et que ses activités politiques seront perçues par ces dernières non seulement comme diffamatoires vis-à-vis du régime actuel - ce qui en soi constitue un crime en Iran - mais également comme une menace à la sécurité interne du pays. | UN | ولهذه الأسباب، يؤكد صاحب الشكوى مجدداً أن من المحتمل جداً أن يكون قد جلب انتباه السلطات الإيرانية، وأن تعتبر هذه السلطات أنشطته السياسية لا مشهّرة بالنظام الحالي فحسب - وهو ما يشكل في حد ذاته جريمة في إيران - بل أيضاً تهديداً للأمن الداخلي للبلد. |
Le principe selon lequel < < lorsque le législateur n'établit pas de distinction, l'interprète de la loi ne doit pas établir de distinction > > étant applicable, il convient de conclure de façon formelle qu'il n'est absolument pas nécessaire qu'il y ait menace contre la sécurité nationale du pays. | UN | وعملا بالمبدأ العام " إذا لم ينص التشريع على حالات استثنائية فلا يجوز تفسيره خلافا لذلك " ، يمكن الاستنتاج بصورة قاطعة بعدم وجود أي قيود فيما يتعلق بالأمن الداخلي للبلد. |
À ce titre, le requérant estime qu'il est hautement probable qu'il ait attiré l'attention des autorités éthiopiennes qui suivent les activités des opposants politiques à l'étranger, et le considéreront comme une menace à la sécurité intérieure du pays. | UN | وبناءً على ذلك، يرى صاحب البلاغ أنه من المحتمل جداً أنه لفت انتباه السلطات الإثيوبية التي تتابع أنشطة المعارضين السياسيين في الخارج، وأنها ستعتبر أنه يشكل تهديداً للأمن الداخلي للبلد. |
Ayant noté que la transition politique et économique provoquait inévitablement certaines incohérences dans la situation intérieure d'un pays et les actions qui y étaient menées, ils ont estimé qu'ils pouvaient accepter le rapport soumis par le Bélarus même s'il ne répondait pas totalement aux exigences de la Convention. | UN | وبعد أن لاحظوا أن الفترة الانتقالية سياسيا واقتصاديا لا بد وأن تستتبع ارتباكا في الوضع الداخلي للبلد وسياساته، رأوا أن في امكانهم الثناء على التقرير الذي قدمته بيلاروس حتى ولو لم يكن التقيد فيه بالاتفاقية كاملا. |