Les réclamations qui ont été adressées au secrétariat sous forme informatisée ne sont donc pas assorties des pièces justificatives correspondantes. | UN | وعليه، فإن المطالبات التي تلقتها اﻷمانة في شكل محوسب ليست مصحوبة بالمستندات الداعمة لها. |
Il ressort de cet examen que 71 % des rejets étaient motivés par l'absence de pièces justificatives provenant de la zone de la mission. | UN | وتبين البيانات أنه جرى رفض 71 في المائة من المطالبات لافتقارها إلى الوثائق الداعمة لها من الميدان. |
L'objectif de cette organisation terroriste et des pays qui la soutiennent est de déstabiliser la région. | UN | ونية تلك المنظمة الإرهابية ونية البلدان الداعمة لها ظلت تتمثل في زعزعة استقرار المنطقة. |
Aux fins de l'établissement d'états financiers conformes aux principes comptables généralement acceptés, la direction doit faire des estimations et des suppositions qui ont une incidence sur les montant qui figurent dans lesdits états et dans les notes y afférentes. | UN | يتطلب إعداد البيانات المالية وفقا للمبادئ المحاسبية المقبولة عموما أن تقوم الإدارة بوضع تقديرات وافتراضات تؤثر في المبالغ المذكورة في البيانات المالية والملاحظات الداعمة لها. |
Au niveau judiciaire, le rapport complet de la mission décrit de façon détaillée un certain nombre de cas, comme l'omission d'enquêter suffisamment sur les attaques de septembre 2008 contre les bureaux des organisations de peuples autochtones et ceux des ONG qui les soutiennent. | UN | وعلى الصعيد القضائي، يورد التقرير الكامل للبعثة تفاصيل عدد من الحالات، بما فيها عدم التحقيق على نحو كاف في هجمات أيلول/سبتمبر 2008 على مكاتب منظمات الشعوب الأصلية والمنظمات غير الحكومية الداعمة لها. |
Le gouvernement devrait procéder à ce réexamen en étroite consultation avec les ONG cambodgiennes s'occupant des femmes et les organismes de soutien. | UN | وينبغي أن تجري هذا الاستعراض بالتشاور الوثيق مع مجموعة المنظمات غير الحكومية الخاصة بمنظمات المرأة الكمبودية واﻷجهزة الداعمة لها. |
J'ai vérifié les états financiers ci-joints comprenant les états I à IV, les tableaux 1 à 4 et les notes explicatives de l'Organisation des Nations Unies pour le développement industriel pour l'exercice financier terminé le 31 décembre 2005. | UN | لقد راجعت البيانات المالية المرفقة، التي تشمل البيان الأول إلى الرابع والجداول 1 إلى 4 والملاحظات الداعمة لها لمنظمة الأمم المتحدة للتنمية الصناعية عن الفترة المالية المنتهية في 31 كانون الأول/ديسمبر 2005. |
Les 13 mesures pratiques convenues lors de la Conférence d'examen de 2000 sont toujours d'actualité, et l'esprit et les principes qui les sous-tendent doivent continuer à être défendus, tandis que de nouvelles propositions tenant compte des derniers développements doivent être faites. | UN | وإن الخطوات العملية اﻟ 13 المتفق عليها في مؤتمر الاستعراض لعام 2000 لا تزال لها أهميتها، وينبغي الاستمرار في التمسك بالروح والمبادئ الداعمة لها مع تقديم مقترحات جديدة تراعي التطورات الأخيرة. |
Les réclamations qui ont été adressées au secrétariat sous forme informatisée ne sont donc pas assorties des pièces justificatives correspondantes. | UN | وعليه، فإن المطالبات التي تلقتها اﻷمانة في شكل محوسب ليست مصحوبة بالمستندات الداعمة لها. |
Le rapport intégral de la Commission, qui a été soumis au Secrétaire général à titre confidentiel, conformément à la pratique établie pour les commissions d'enquête des Nations Unies, contient des conclusions détaillées sur les faits, de même que des pièces justificatives et les motifs des conclusions récapitulées ci-dessous. | UN | وإن الحقائق الكاملة التي تم تقصيها والأدلة والوثائق الداعمة لها والأسباب التي بررت الاستنتاجات الواردة أدناه بإيجاز، ترد في التقرير الكامل الذي أعده المجلس وقدمه إلى الأمين العام في إطار من السرية جريا على عادة مجالس التحقيق التابعة للأمم المتحدة. |
Pour l'examen des réclamations et les pièces justificatives connexes, le Comité s'est placé au niveau plus détaillé des éléments de perte. | UN | واعتمد الفريق نهجاً لاستعراضه المطالبات والأدِلّة الداعمة لها بالإشارة إلى عناصر الخسارة بالمقابل لأنواع الخسائر الأعمّ. |
Je saisis cette occasion pour remercier le représentant spécial du Secrétaire général, M. Bernard Kouchner, des efforts qu'il déploie pour réaliser les objectifs fixés, et je suis confiant que l'Organisation des Nations Unies, comme les organisations qui la soutiennent poursuivront leur action pour conjurer tout facteur négatif susceptible de compromettre une paix globale et un avenir sûr dans la région du Kosovo. | UN | وأغتنم هذه الفرصة ﻷشكر الممثل الخاص لﻷمين العام، السيد برنارد كوشنر، على جهوده في سبيل تحقيق اﻷهداف المحددة. وإنني على ثقة بأن اﻷمم المتحدة والمنظمات الداعمة لها ستواصل عملها من أجل القضاء على كل العوامل السلبية التي يمكن أن تمس بالسلم اﻵمن والكامل، وبمستقبل منطقة كوسوفو. |
Le 15 décembre, le Conseil a adopté à l'unanimité la résolution 1726 (2006), dans laquelle il a prorogé jusqu'au 10 janvier 2007 le mandat de l'ONUCI et des forces françaises qui la soutiennent. | UN | وفي 15 كانون الأول/ديسمبر، اتخذ المجلس بالإجماع القرار 1726 (2006) الذي مُددت بموجبه ولاية عملية الأمم المتحدة في كوت ديفوار والقوات الفرنسية الداعمة لها حتى 10 كانون الثاني/يناير 2007. |
La Mongolie et les entités qui la soutiennent considèrent que l'adoption d'une législation sur son statut d'État exempt d'armes nucléaires constitue une étape vers l'institutionnalisation de ce statut à l'échelon international, en accord avec sa situation géopolitique tout à fait particulière. | UN | وتعتبر منغوليا والجهات الداعمة لها أن اعتمادها لهذا التشريع المتعلق بمركزها كدولة خالية من الأسلحة النووية خطوة ينبغي أن تفضي في نهاية المطاف إلى إضفاء الطابع المؤسسي على مركزها هذا على الصعيد الدولي، الأمر الذي يعكس موقعها الجغرافي - السياسي الفريد. |
Aux fins de l'établissement d'états financiers conformes aux principes comptables généralement acceptés, la direction doit faire des estimations et des suppositions qui ont une incidence sur les montant qui figurent dans lesdits états et dans les notes y afférentes. | UN | يتطلب إعداد البيانات المالية وفقا للمبادئ المحاسبية المقبولة عموما أن تقوم الإدارة بوضع تقديرات وافتراضات تؤثر في المبالغ المذكورة في البيانات المالية والملاحظات الداعمة لها. |
Or cette accusation est généralement utiliser pour dissuader ou dénoncer les efforts des populations concernées ou des organisations qui les soutiennent, lorsqu'elles exercent leur droit constitutionnel de s'organiser pour protéger leurs droits fonciers et leurs moyens de subsistance. | UN | إلا أن المصطلح عادة ما يؤخذ على عواهنه لردع المجهود التي تبذله تلك المجتمعات أو المنظمات الداعمة لها من أجل ممارسة حقوقها الدستورية وحرياتها في تنظيم أنفسها حمايةً لحقها في أراضيها وأسباب رزقها، وللتنديد بذلك المجهود. |
Un financement de l'ordre de 40 millions de dollars avait été consacré en 1993 à diverses initiatives — foyers-refuges, information, projets novateurs et leurs trames de soutien. | UN | وفي عام ١٩٩٣، جرى إنفاق ما يقرب من ٤٠ مليون دولار على مجموعة مختلفة من تدابير السياسات العامة، مثل إقامة المآوي والمشاريع اﻹعلامية والابتكارية والهياكل الداعمة لها. |
J'ai vérifié les états financiers ci-joints comprenant les états I à IV, les tableaux 1 à 4 et les notes explicatives de l'Organisation des Nations Unies pour le développement industriel pour l'exercice financier terminé le 31 décembre 2007. | UN | لقد راجعت البيانات المالية المرفقة، التي تشمل البيان الأول إلى الرابع والجداول 1 إلى 4 والملاحظات الداعمة لها لمنظمة الأمم المتحدة للتنمية الصناعية عن الفترة المالية المنتهية في 31 كانون الأول/ديسمبر 2007. |
23. Le PNUE est convaincu que les problèmes de développement auxquels se heurtent les petits États insulaires en développement ne peuvent être résolus que dans le cadre d'une stratégie de gestion intégrée des activités humaines et des ressources qui les sous-tendent. | UN | ٢٣ - ويعترف برنامج اﻷمــم المتحدة للبيئة بأن تحديات التنمية التـي تواجههـا الـدول الجزرية الصغيرة النامية لا يمكن التصدي لها إلا بنهج متكامل ﻹدارة اﻷنشطة البشرية وقاعدة الموارد الداعمة لها. |
Les programmes pour lesquels l'essentiel des données, de l'expérience et des institutions pertinentes est regroupé dans une même région, tels que les programmes relatifs à la biodiversité, aux écosystèmes des zones arides et à la lutte contre la désertification, devraient être rattachés au bureau du PNUE de la région en question. | UN | وينبغي لبرامج من قبيل برنامج التنوع اﻹحيائي والنظم اﻹيكولوجية لﻷراضي الجافة ومكافحة التصحر، التي يوجد قدر كبير من البيانات والخبرة والمؤسسات الداعمة لها في إحدى المناطق، أن تشترك في الموقع الذي يوجد به مكتب برنامج اﻷمم المتحدة للبيئة في المنطقة. |
Les caractéristiques générales de ce processus informatisé et du logiciel qui lui sert de base ont été examinées et approuvées par le Comité. | UN | وقد استعرض الفريق الخصائص العامة لهذه العملية المحوسبة وبرامج الحاسوب الداعمة لها ووافق عليها. |