"الدبلوماسية الجارية" - Translation from Arabic to French

    • diplomatiques en cours
        
    • diplomatiques actuellement déployés
        
    • diplomatique menée
        
    • diplomatiques déployés
        
    Tenant compte avec satisfaction de toutes les initiatives diplomatiques en cours pour rétablir la paix en Bosnie-Herzégovine, UN وإذ يأخذ في اعتباره مع التقدير كل الجهود الدبلوماسية الجارية المبذولة من أجل إعادة إقرار السلم في البوسنة والهرسك،
    Toutes les autres initiatives diplomatiques en cours devraient aller dans le sens de cette stratégie reposant sur une démarche parallèle. UN وينبغي أن تُصمّم كافة الجهود الدبلوماسية الجارية حاليا، لدعم هذا النهج المزدوج المنحى.
    Les membres du Conseil appuient les efforts diplomatiques en cours visant à régler ce différend. UN ويساند أعضاء المجلس الجهود الدبلوماسية الجارية لحل هذا النزاع.
    Les membres du Conseil appuient les efforts diplomatiques en cours visant à régler ce différend. UN ويساند أعضاء المجلس الجهود الدبلوماسية الجارية لحل هذا النزاع.
    En fait, la cessation des hostilités réclamée par le Conseil de sécurité était tributaire du succès des efforts diplomatiques actuellement déployés pour atteindre cet objectif. UN وليس ذلك فحسب، بل إن دعوة مجلس اﻷمـــن بوقـف اﻷعمال الحربية جاء مرهونا بنجاح الجهود الدبلوماسية الجارية لتحقيق ذلك الغرض.
    Les efforts diplomatiques en cours dans la région ne l'exonèrent pas de ses devoirs. UN والجهود الدبلوماسية الجارية في المنطقة لا تعفي المجلس من الاضطلاع بمسؤولياته.
    Le Portugal, avec ses partenaires de l'Union européenne, continue d'appuyer les initiatives diplomatiques en cours qui ont pour but de mettre un terme à la crise actuelle. UN وما زالت البرتغال وشركاؤها في الاتحاد الأوروبي يدعمون المبادرات الدبلوماسية الجارية لإنهاء الأزمة الحالية.
    Ces dernières semaines, face à la nouvelle vague d'attentats terroristes qu'il a connue, Israël a fait preuve d'une extraordinaire réserve pour donner un maximum de chances aux efforts diplomatiques en cours. UN وأمام موجة الهجمات الإرهابية المتجددة التي شهدتها الأسابيع الأخيرة، مارست إسرائيل قدرا هائلا من ضبط النفس لجعل الجهود الدبلوماسية الجارية حاليا تحقق أقصى قدر من الجدوى.
    En dépit des efforts diplomatiques en cours qui visent à sauver le processus de paix et des appels répétés à la cessation des mesures qui anticipent l'issue des négociations sur le statut final et compromettent gravement le processus de paix, le Premier Ministre israélien, M. Benyamin Nétanyahou, a annoncé hier la construction de nouvelles colonies dans le territoire palestinien occupé. UN رغم الجهود الدبلوماسية الجارية الرامية الى استئناف عملية السلام، ورغم النداءات المتكررة لوقف اﻷعمال التي تجهض مفاوضات الوضع النهائي، وتضر بعملية السلام ضررا شديدا، فقد أعلن أمس رئيس وزراء إسرائيل، بنيامين نتنياهو، بناء المزيد من المستوطنات في اﻷراضي الفلسطينية المحتلة.
    En dépit des efforts diplomatiques en cours qui visent à sauver le processus de paix et des appels répétés à la cessation des mesures qui anticipent l'issue des négociations sur le statut final et compromettent gravement le processus de paix, le Premier Ministre israélien, M. Benyamin Nétanyahou, a annoncé hier la construction de nouvelles colonies dans le territoire palestinien occupé. UN رغم الجهود الدبلوماسية الجارية الرامية إلى إنقاذ عملية السلام، ورغم النداءات المتكررة لوقف اﻷعمال التي تجهض مفاوضات الوضع النهائي، وتضر بعملية السلام ضررا شديدا، فقد أعلن أمس رئيس وزراء إسرائيل، السيد بنيامين نتنياهو، بناء المزيد من المستوطنات في اﻷراضي الفلسطينية المحتلة.
    À cette fin, et à titre de première étape, l'Union européenne soutient les efforts diplomatiques en cours pour provoquer la reconnaissance mutuelle de la Bosnie-Herzégovine et de la République fédérative de Yougoslavie (Serbie et Monténégro). " UN وتحقيقا لهذا الهدف، وكمرحلة أولى، يؤيد الاتحاد اﻷوروبي الجهود الدبلوماسية الجارية لتحقيق الاعتراف المتبادل بين البوسنة والهرسك وجمهورية يوغوسلافيا الاتحادية )صربيا والجبل اﻷسود( " . ــ ــ ــ ــ ــ
    Les délégations ont regretté que la méfiance entre les parties et le manque de coopération de la République islamique d'Iran sur la question aient conduit à envisager de nouvelles sanctions, et espéré que les efforts diplomatiques en cours déboucheraient bientôt sur des résultats positifs. UN وأعربت الوفود عن أسفها لما أدى إليه انعدام الثقة بين الأطراف وعدم تعاون جمهورية إيران الإسلامية من النظر مجددا في فرض عقوبات، وأعربت عن أملها في أن تؤتي الجهود الدبلوماسية الجارية نتائج إيجابية عما قريب.
    Le Conseil de sécurité se déclare déterminé à travailler sans plus tarder à l'adoption d'une résolution pour régler durablement la crise, en s'appuyant sur les initiatives diplomatiques en cours. UN " ويؤكد مجلس الأمن عزمه العمل دون أي مزيد من التأخير على اتخاذ قرار من أجل إيجاد تسوية دائمة للأزمة، بالاستعانة بالجهود الدبلوماسية الجارية حاليا.
    Le Conseil de sécurité se déclare déterminé à travailler sans plus tarder à l'adoption d'une résolution pour régler durablement la crise, en s'appuyant sur les initiatives diplomatiques en cours. UN " ويؤكد مجلس الأمن عزمه العمل دون أي مزيد من التأخير على اتخاذ قرار من أجل إيجاد تسوية دائمة للأزمة، بالاستعانة بالجهود الدبلوماسية الجارية حاليا.
    Ces stratégies ont pour objets d'identifier les principales menaces, les interventions transfrontières, les possibilités de réactions en chaîne, les initiatives diplomatiques en cours, les nouvelles démarches possibles et les partenariats avec d'autres intervenants et de recommander des mesures. UN وتهدف الاستراتيجيات إلى تحديد أكثر التهديدات خطورة، وردود الأفعال عبر الحدود، واحتمال حدوث ردود أفعال متتالية، والمبادرات الدبلوماسية الجارية حالياً، والنهج الجديدة المحتملة والشراكات مع الجهات الأخرى، ووضع توصيات لاتخاذ خطوات للعمل.
    Elle souscrit à cet égard au point de vue que vous avez exprimé, Monsieur le Président, et que partage le Secrétaire général, sur la nécessité d'un cessez-le-feu immédiat qui ne doit pas être conditionné à l'aboutissement des efforts diplomatiques en cours, de tous les efforts et initiatives diplomatiques en cours qui, toutefois, doivent être appuyés par la communauté internationale. UN وفي ذلك الصدد، نتفق مع الرأي الذي أعربتم عنه، سيدي الرئيس - والذي يشاطرنا إياه الأمين العام - في ما يتعلق بضرورة الوقف الفوري لإطلاق النار، الذي ينبغي ألا يكون مشروطاً بنهاية للجهود الدبلوماسية الجارية. وفي الحقيقة، ينبغي للمجتمع الدولي أن يدعم جميع الجهود والمبادرات الجارية.
    des Nations Unies Les derniers événements survenus en Côte d'Ivoire du 4 au 10 novembre 2004 commandaient tout à la fois promptitude de la diffusion de l'information s'y rapportant, suivi permanent de l'évolution de la situation, attente respectueuse des résultats des initiatives diplomatiques en cours, constantes attentions aux blessés et silencieux hommages aux morts. UN كانت الأحداث التي وقعت في كوت ديفوار في الفترة الممتدة بين 4 و 10 تشرين الثاني/نوفمبر 2004 تقتضي نشر المعلومات المتصلة بها بسرعة، ومتابعة تطور الوضع بدون انقطاع، وانتظار نتائج المبادرات الدبلوماسية الجارية باحترام، وتقديم العناية للجرحى والمصابين باستمرار والوقوف دقائق صمت ترحما على أرواح الموتى.
    Depuis le 13 janvier, le Secrétaire général, avec l'appui unanime du Conseil de sécurité, a entamé une tournée importante dans la région pour prendre des contacts directs avec les principaux chefs d'État ou de gouvernement qui sont directement impliqués dans les initiatives diplomatiques en cours pour promouvoir l'application intégrale de la résolution 1860 (2009) et pour rétablir le calme et la paix dans la région. UN في 13 كانون الثاني/يناير شرع الأمين بتأييد إجماعي من مجلس الأمن في رحلة هامة إلى المنطقة ليشرع في اتصالات مباشرة مع رؤساء الدول أو الحكومات المعنية في الجهود الدبلوماسية الجارية والهادفة إلى تعزيز التنفيذ الكامل لقرار مجلس الأمن 1860 (2009) وعودة الهدوء والسلم للمنطقة.
    Le Secrétaire général salue les efforts diplomatiques actuellement déployés en vue de la reprise de véritables négociations de paix et devant aboutir à un accord sur le statut final. UN 4 - ويرحب الأمين العام بالجهود الدبلوماسية الجارية التي تهدف إلى استئناف مفاوضات سلام ذات مغزى والتوصل إلى اتفاق بشأن الوضع النهائي.
    2. Appuie l'action diplomatique menée à cet effet; UN " ٢ - يؤيد الجهود الدبلوماسية الجارية لتحقيق هذا الغرض؛
    À cet égard, l'Union européenne souligne que l'objectif de cette session extraordinaire d'urgence devrait être d'appuyer la mise en œuvre des dispositions de la résolution 1860 (2009) adoptée par le Conseil de sécurité, ainsi que les efforts diplomatiques déployés actuellement sur le terrain, en particulier l'initiative égyptienne. UN وفي ذلك السياق، يؤكد الاتحاد الأوروبي أن الهدف من عقد الدورة الاستثنائية الطارئة ينبغي أن ينصب على دعم تنفيذ أحكام قرار مجلس الأمن 1860 (2009) والجهود الدبلوماسية الجارية على أرض الواقع، ولا سيما المبادرة المصرية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more