D'autre part, il faut reconnaître que deux ans de consultations diplomatiques intenses ne nous ont pas rapprochés du règlement de cette question très importante. | UN | ومن ناحية أخرى، يجب علينا أن نقر بأن سنتين من المشاورات الدبلوماسية المكثفة لم تقربنا من التوصل إلى حل لهذه القضية البالغة اﻷهمية. |
C'est dans ce contexte mobilisateur que je me suis félicité des efforts diplomatiques intenses menés ces derniers mois par M. Kerry. | UN | وفي ضوء هذه الخلفية المثيرة للاهتمام، أعربتُ عن ترحيبي بالجهود الدبلوماسية المكثفة التي قام بها الوزير كيري في الأشهر الأخيرة. |
Il a informé le Conseil des efforts diplomatiques intenses qui avaient été déployés en vue de désamorcer la crise et s'est déclaré préoccupé par la situation à la frontière entre la Fédération de Russie et l'Ukraine et alentour. | UN | وأطلع المجلس على الجهود الدبلوماسية المكثفة الجارية بهدف وقف تصاعد الأزمة، وأعرب عن قلقه إزاء الحالة على الحدود بين الاتحاد الروسي وأوكرانيا والمناطق المجاورة. |
Certains membres du Conseil ont fait part au Conseil des efforts diplomatiques intenses qui étaient en cours en vue de trouver une solution au siège du quartier général de l'Autorité palestinienne à Ramallah et de l'église de la Nativité à Bethléem. | UN | وقدّم بعض أعضاء المجلس إفادة عن الجهود الدبلوماسية المكثفة التي يجري بذلها لإيجاد حل للحصار المضروب على مقر السلطة الفلسطينية في رام الله وعلى كنيسة المهد في بيت لحم. |
Il est parfaitement clair que sans la détermination de la communauté internationale, sans une combinaison de diplomatie intensive et d'autres moyens pertinents, les perspectives de paix semblent encore plus lointaines. | UN | ومن الجلي تماما أنه بدون حزم المجتمع الدولي وبدون اللجوء إلى مزيج من الدبلوماسية المكثفة وغيرها من الوسائل ذات الصلة، فإن فرص السلم ستكون أبعد منالا حتى مما هي عليه اﻵن. |
À cet égard, nous prenons note des efforts diplomatiques intenses que font des parties tierces pour faire en sorte que les négociations entre la Syrie et Israël connaissent un dénouement aussi positif. | UN | وفي هذا الصدد، ننوه بالجهود الدبلوماسية المكثفة التي تبذلها حاليا أطراف ثالثة لكفالة تحقق هذه النتيجة اﻹيجابية في مسار التفاوض السوري - الاسرائيلي. |
Cet événement est l'aboutissement de quatre années d'efforts diplomatiques intenses déployés par l'ONU et d'autres organisations internationales influentes ainsi que par divers pays, dont l'Ukraine, en vue de trouver des modalités de réconciliation qui soient acceptables pour toutes les parties au conflit. | UN | ولقد جاء هذا الحدث تتويجا ﻷربع سنوات من الجهود الدبلوماسية المكثفة من جانب اﻷمم المتحدة والمنظمات الدولية اﻷخرى وفرادى البلدان ذات التأثير، بما في ذلك أوكرانيا، لالتماس صيغة للمصالحة تقبلها جميع اﻷطراف في النزاع. |
Les efforts diplomatiques intenses déployés sans relâche à l'échelle régionale et internationale depuis mai 2008 dans l'espoir de trouver une solution à la crise ne rencontrent que dédain et rejet absolu de la part des autorités érythréennes. | UN | ثم إن الجهود الدبلوماسية المكثفة والمتواصلة على الصعيدين الإقليمي والدولي التي تُبذل منذ أيار/مايو 2008، على أمل التوصل إلى حل لهذه الأزمة، قد قوبلت بالازدراء والرفض القاطع من جانب السلطات الإريترية. |
II. Observations Le Secrétaire général déplore profondément que les récents efforts diplomatiques intenses visant à promouvoir le processus de paix au Moyen-Orient aient atteint une impasse. | UN | ٣ - يعرب الأمين العام عن بالغ أسفه لأن الجهود الدبلوماسية المكثفة التي بذلت مؤخرا للسير قدما بعملية السلام في الشرق الأوسط قد وصلت إلى طريق مسدود. |
Le Conseil s'est déclaré profondément déçu que la Secrétaire générale adjointe aux affaires humanitaires et Coordonnatrice des secours d'urgence n'ait pas été autorisée par le Gouvernement syrien à se rendre dans le pays en temps opportun, malgré des demandes répétées et des contacts diplomatiques intenses pour obtenir l'approbation de la Syrie. | UN | وأعرب المجلس عن خيبة أمله الشديدة لعدم قيام الحكومة السورية بمنح وكيلة الأمين العام للشؤون الإنسانية ومنسقة الإغاثة في حالات الطوارئ تصريحا في الوقت المناسب بزيارة البلد، على الرغم من الطلبات المتكررة والاتصالات الدبلوماسية المكثفة من أجل تأمين الموافقة السورية. |
Outre les démarches diplomatiques intenses entreprises récemment par le Président Yayi en vue de solliciter une assistance régionale et internationale pour lutter contre la piraterie au Bénin, les autorités nationales ont lancé plusieurs initiatives pour parer à cette menace. | UN | 15 -بالإضافة إلى المبادرات الدبلوماسية المكثفة التي قام بها مؤخرا الرئيس يايي لطلب الحصول على المساعدة الإقليمية والدولية في مكافحة القرصنة في بنن، تنفذ السلطات الوطنية عدة مبادرات أخرى لمواجهة هذا الخطر. |
3. Les résultats positifs qui ont été obtenus récompensent les efforts des pays garants, qui se sont employés tout au long de négociations diplomatiques intenses menées à des niveaux différents, y compris au niveau des chefs d'État, à préserver la paix entre les parties. | UN | ٣ - وتعبر النتائج اﻹيجابية التي تم التوصل إليها عن الالتزام السياسي للبلدان الكفيلة التي تسعى كذلك، عن طريق المفاوضات الدبلوماسية المكثفة الجارية على مختلف المستويات، بما في ذلك مستوى رؤساء الدول، إلى الحفاظ على السلم بين الطرفين. |
Je demeure préoccupé par la situation dans la péninsule coréenne, mais je me félicite qu'après une longue période d'efforts de diplomatie intensive visant à relancer le processus de Beijing, les gouvernements concernés aient fait preuve de souplesse et de bonne volonté et décidé de reprendre les pourparlers entre les six parties. | UN | 37 - وما زال يساورني القلق بشأن الحالة في شبه الجزيرة الكورية. غير أنه يسرني أنه بعد فترة طويلة من الجهود الدبلوماسية المكثفة الرامية إلى تنشيط عملية بيجين، أبدت الحكومات المعنية مرونة ونوايا طيبة واتفقت على استئناف المحادثات السداسية. |