"الدخول المتوسطة" - Translation from Arabic to French

    • revenu moyen
        
    • revenus moyens
        
    • revenu intermédiaire
        
    • revenus intermédiaires
        
    Le ratio dette/PNB de nombreux pays en développement à revenu moyen est extrêmement élevé. UN فالتناسب ما بين الدين وإجمالي الناتج القومي في كثير من البلدان النامية ذات الدخول المتوسطة يعتبر عاليا للغاية.
    Ainsi un nombre accru d'appartements sera mis sur le marché et les personnes à revenu moyen pourront échanger leur appartement actuel contre un appartement de meilleure qualité ; UN وبذلك ستظهر في السوق شقق أكثر مما سيسمح للمواطنين ذوي الدخول المتوسطة من استبدال شققهم بشقق أفضل؛
    Conformément aux priorités de l'action internationale, les initiatives se rapportant à la dette extérieure devraient s'étendre aux pays à revenu moyen bas. UN والمبادرات المتعلقة بالدين الخارجي المتماشية مع السياسة الدولية ينبغي أن تشمل أيضا البلدان ذات الدخول المتوسطة الدنيا.
    Cependant, ces formes d'assistance, par leur nature, profitent plus aux ménages ayant des revenus moyens et supérieurs qu'à ceux confrontés à des problèmes graves de disponibilité. UN ومع ذلك، فإن هذه الأشكال العامة للمساعدة، تفيد، بسبب طبيعتها الخاصة، الأسر ذات الدخول المتوسطة والمرتفعة لا الأسر التي تواجه مشكلات حادة في القدرة على تحمل الأعباء السكنية.
    a) La construction d'unités d'habitation pour les groupes à revenus moyens ou faibles; UN )أ( تشييد وحدات سكنية للمجموعات ذات الدخول المتوسطة والمنخفضة؛
    Une grande partie du financement affecté à l'adaptation aux changements climatiques étant acheminée par les canaux classiques d'aide publique au développement, de nombreux petits États insulaires en développement à revenu intermédiaire sont de nouveau exclus. UN ولأن جانباً كبيراً من التمويل المخصص للتكيف مع تغير المناخ يوجه من خلال قنوات المساعدة الإنمائية الرسمية التقليدية، فإن كثيراً من الدول الجزرية الصغيرة النامية ذات الدخول المتوسطة يستبعد مرة أخرى.
    Pendant ce temps, les forces technologiques et les forces du marché ont contribué à la polarisation de l'emploi, où la tranche des revenus intermédiaires se détériore progressivement. L'automatisation, par exemple, semble avoir favorisé une baisse rapide et inattendue des emplois de routine chez les cols blancs et bleus. News-Commentary ومن ناحية أخرى، ساهمت التكنولوجيا وقوى السوق في الاستقطاب الوظيفي، حيث تتدهور شريحة الدخل المتوسط تدريجيا. ويبدو أن التشغيل الآلي، على سبيل المثال، عمل على تحفيز انحدار فجائي سريع في الوظائف الإدارية والعمالية المعتادة. وقد أدى ذلك إلى ركود الدخول المتوسطة واتساع فجوة التفاوت في الدخول، ويعمل كل من الأمرين على تقييد مكون الاستهلاك الخاص في الطلب الكلي.
    Autre facteur à souligner, les politiques d’ouverture économique et financière suivies par les pays à revenu moyen qui, dans de nombreux cas, ont pu réactiver leur économie et leur marché, même si la crise financière, les effets de la mondialisation et les catastrophes naturelles ont compromis ces progrès. UN وهناك عامل هام آخر وهو سياسات الانفتاح الاقتصادي والمالي التي انتهجتها البلدان ذات الدخول المتوسطة التي كانت، في كثير اﻷحيان، قادرة على إعادة تنشيط اقتصاداتها وأسواقها، ولو أن اﻷزمات المالية والعولمة والكوارث الطبيعية تركت أثرا سلبيا على تقدمها.
    Enfin, il faut adopter une approche globale englobant tant les pays pauvres très endettés que les nombreux pays à revenu moyen qui ont aussi une lourde dette entravant leurs efforts de réduction de la pauvreté. UN وأخيرا فإنه يلزم اتباع نهج شامل يضم البلدان الفقيرة المثقلة بالديون كما يضم البلدان العديدة ذات الدخول المتوسطة والتي تنوء أيضا بأعباء ديون ثقيلة تعرقل جهودها المبذولة لتخفيف وطأة الفقر.
    Etant lui-même un pays en développement lourdement endetté, il est absolument convaincu qu'une réduction pure et simple de la dette est le seul moyen efficace de résoudre le problème d'endettement des pays en développement à revenu moyen. UN وتعتقد باكستان. وهي نفسها بلد من البلدان النامية المثقلة بالديون أن التخفيض الكامل للديون هو الطريقة الفعالة الوحيدة لمعالجة مشكلة الديون الخارجية للبلدان النامية ذات الدخول المتوسطة.
    Le surendettement des pays à revenu moyen et des pays pauvres très endettés est loin d'avoir été éliminé et les pays à revenu moyen ont eu beaucoup de difficultés à assurer le service de leur dette. UN فربقة الديون التي ترهق البلدان ذات الدخول المتوسطة والبلدان الفقيرة المثقلة بالديون تعتبر أمرا بعيد المنال في التخلص منها، وتشهد البلدان ذات الدخول المتوسطة مشاكل خطيرة في خدمة ديونها.
    Or, le revenu moyen tiré de l'extraction minière dépasse en général le salaire minimum vital et il est souvent supérieur aux revenus tirés d'emplois équivalents dans d'autres secteurs structurés de l'économie. UN ومع ذلك، فإن الدخول المتوسطة اﻵتية من التعدين عادة ما تكون أكثر ارتفاعا من مستويات أجور الكفاف وكثيرا ما تكون أعلى من الدخول التي تدفع في العمالة النظامية المقارنة في قطاعات أخرى من الاقتصاد.
    Il gère aussi un programme expressément destiné aux travailleurs à revenu moyen, qui affecte 10 % de ses crédits aux mères célibataires. UN ولدى برنامج الائتمان غير العادي برنامج للرعاية موجه خصيصا إلى العمال ذوي الدخول المتوسطة ويخصص 10 في المائة من القروض لرعاية الأمهات العزبات.
    Dans les pays à revenus moyens, la situation se complique. Mais là aussi, la meilleure stratégie consiste à promouvoir les droits juridiques et statutaires des travailleurs, tout en laissant la plupart des syndicats s’éteindre. News-Commentary أما في الدول ذات الدخول المتوسطة فقد يكون القرار أكثر صعوبة. ولكن هنا أيضاً قد يكون تعزيز الحقوق القانونية والتشريعية للعمال، وبالتالي الاستغناء عن أغلب النقابات، هو التوجه الأمثل في التعامل مع هذه القضية.
    Medicross et Prime Cure s'adressent, toutefois, à des types de consommateurs finals différents, Prime Cure s'adressant principalement aux consommateurs disposant de faibles revenus, tandis que Medicross s'adresse à ceux qui disposent de revenus moyens à élevés. UN ومع ذلك، فإن Medicross وPrime Cure استهدفتا مجموعات مختلفة من المستهلكين النهائيين، حيث تركز Prime Cure بصورة رئيسية على المستهلكين محدودي الدخل، بينما تركز Medicross على ذوي الدخول المتوسطة والعالية.
    346. Cependant, au cours de la dernière décennie, marquée par le développement du crédit et la faiblesse des taux d'intérêts, la part des propriétaires-occupants a augmenté plus rapidement parmi les ménages à revenus moyens et supérieurs, ce qui a introduit une distinction entre classes sociales dans la structure des titres d'occupation. UN 346- ومع هذا، وفي خلال العقد الأخير للتوسع في الائتمانات وخفض معدلات الفائدة، فإن حصة المالك - المقيم قد زادت بصورة أسرع فيما بين الدخول المتوسطة والمرتفعة، ومن ثم أدخلت بعدا لطبقة اجتماعية في هيكل الحيازة.
    359. Cette politique vise à améliorer la qualité de la vie dans les villes, ce qui sera obtenu si l'on fait mieux se rencontrer l'offre et la demande sur le marché de l'immobilier, si l'on lutte contre l'exode des ménages à revenus moyens et à hauts revenus vers la banlieue, et si l'on transforme, restructure ou améliore les espaces collectifs. UN 359- والهدف من سياسة تحديث المناطق الحضرية هو تحسين نوعية الحياة في المدن. ويفترض تحقيق ذلك بتقليل الفجوة بين العرض والطلب في سوق المساكن، والحؤول دون انتقال أصحاب الدخول المتوسطة والعالية إلى ضواحي المدن، وتحويل/إعادة تشكيل وتحسين الأماكن العامة.
    Par exemple, en 1994-1995, dans 19 communautés de la zone sud de la Cisjordanie, 32 % des familles pauvres ont indiqué qu'elles comptaient un ou des handicapés parmi leur membres, contre 11 % des familles à revenus élevés et 13 % des familles à revenus moyens. UN وعلى سبيل المثال، أفاد ٣٢ في المائة من اﻷسر الفقيرة في ١٩ تجمعا سكانيا في المقاطعة الجنوبية بالضفة الغربية في الفترة ١٩٩٤-١٩٩٥ بوجود فرد معوق واحد على اﻷقل فيها، مقابل ١١ في المائة من اﻷسر ذات الدخول المرتفعة و ١٣ في المائة من اﻷسر ذات الدخول المتوسطة.
    Les organismes de financement devraient chercher des solutions novatrices aux problèmes qui se posent aux pays à revenu intermédiaire, afin qu'ils puissent maintenir leur croissance économique, en évitant de basculer de façon cyclique dans une crise de l'endettement. UN وعلى منظمات التمويل أن تلتمس الحلول المبتكرة للمشاكل التي تؤثر على البلدان ذات الدخول المتوسطة بغية تمكينها من مواصلة النمو الاقتصادي وتجنب الوقوع دوريا في أزمات الديون.
    On a estimé que les fonds provenant du secteur privé étaient souvent consacrés au logement de la population à revenu intermédiaire ou élevé et que le programme devait être axé sur la construction de logements pour la population à faible revenu. UN وأعرب عن الرأي بأن التمويل من القطاع الخاص عادةً ما يركّز على السكان ذوي الدخول المتوسطة والمرتفعة، ومن ثم يحتاج البرنامج إلى التركيز على تمويل المأوى لذوي الدخل المنخفض.
    Dans le cas des pays à revenu intermédiaire inférieur qui, malgré leurs politiques saines, rencontrent des problèmes d’insolvabilité causés par des obstacles structurels ou des chocs extérieurs, un certain allégement de la dette pourrait être nécessaire. Dans le cadre du Club de Paris, par exemple, un certain allégement est accordé à ces pays uniquement au moyen de conversions de la dette. UN وفي حالة البلدان ذات الدخول المتوسطة الدنيا التي تواجه رغم وجود سياسات جيدة مشاكل إعسار نتيجة اختناقات هيكلية أو صدمات خارجية، قد يستلزم اﻷمر تخفيف عبء الديون نوعا ما، ففي إطار نادي باريس، على سبيل المثال، لا يخفف عبء الديون عن بعض تلك البلدان إلا من خلال عمليات تحويل الديون فقط.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more