"الدخول في مفاوضات" - Translation from Arabic to French

    • entamer des négociations
        
    • engager des négociations
        
    • s'engager dans des négociations
        
    • mener des négociations
        
    • d'ouvrir des négociations
        
    • d'entreprendre des négociations
        
    • participation aux négociations
        
    • de négocier
        
    • négociation
        
    • de négociations
        
    Leurs titulaires doivent généralement encourager les parties à un conflit à entamer des négociations sérieuses et à convenir d'un règlement pacifique de leurs différends. UN وينطوي دورها عادة على تشجيع اﻷطراف المتعادية على الدخول في مفاوضات جادة والاتفاق على تسوية سلمية لمنازعاتها.
    Mais je suggère qu'aussitôt que le Tchad aura recouvré sa souveraineté effective sur l'ensemble de son territoire, nous pourrions entamer des négociations à cette fin. UN ولكنني اقترح الدخول في مفاوضات في هذا الشأن بمجرد أن يسترجع تشاد سيادته الفعلية على كامل أراضيه.
    M. Bamba demande instamment aux deux parties d'entamer des négociations directes, sous l'égide des Nations Unies, afin de renforcer la confiance mutuelle. UN وحث الطرفين على الدخول في مفاوضات مباشرة، في إطار المحادثات الدائرة تحت رعاية الأمم المتحدة تعزيزا لتدابير بناء الثقة.
    À cet égard, l'Indonésie invite les États Membres à engager des négociations en vue de définir un régime juridique approprié. UN وإندونيسيا تدعو الدول الأعضاء إلى الدخول في مفاوضات بغية إنشاء نظام قانوني مناسب بشأن المدار الثابت بالنسبة للأرض.
    À l'issue de sept séries de pourparlers indirects, les parties ont décidé d'engager des négociations directes sur des questions relatives au statut permanent. UN وبعد سبع جولات من المحادثات غير المباشرة، اتفق الطرفان على الدخول في مفاوضات مباشرة بشأن قضايا الوضع الدائم.
    Nous sommes fermement convaincus que le seul moyen viable pour mettre fin à la violence et instaurer une paix véritable est de s'engager dans des négociations de paix. UN إننا نؤمن إيمانا راسخا بأن الدخول في مفاوضات سلمية هو الطريقة الوحيدة المجدية لإنهاء العنف وتحقيق سلام ذي معنى.
    Après la rédaction du Traité d'interdiction complète des essais nucléaires en 1996, la Conférence n'a pas été en mesure d'entamer des négociations de fond. UN منذ وضع معاهدة الحظر الشامل للتجارب النووية عام 1996، لم يتمكن المؤتمر من الدخول في مفاوضات موضوعية.
    Nous appelons les parties à entamer des négociations sérieuses pour trouver une solution pacifique, globale et durable. UN ونحن ندعو الأطراف إلى الدخول في مفاوضات جدية من أجل حل سلمي وشامل ودائم.
    Il semblerait que les non-Membres de l'OMC soient ainsi incités à porter leurs droits à un niveau aussi élevé que possible avant d'entamer des négociations en vue de leur accession. UN وقد يبدو هذا حافز للبلدان غير اﻷعضاء في المنظمة على رفع تعريفاتها الى أعلى حد ممكن قبل الدخول في مفاوضات للانضمام.
    Nous invitons les dirigeants et les protagonistes de ces conflits à renoncer à la violence et à entamer des négociations sincères et sérieuses en vue d'aboutir à des solutions pacifiques. UN إننا نطالب قادة هذه الصراعات والعناصر الفاعلة فيها بأن تنبذ العنف وأن تشرع في الدخول في مفاوضات جادة ومخلصة بغية التوصل الى حلول سلمية لها.
    Les deux parties au conflit devraient entamer des négociations réelles en vue de parvenir à une solution politique durable et mutuellement acceptable. UN وينبغي لطرفي النزاع الدخول في مفاوضات حقيقية من أجل التوصل إلى حل سياسي دائم ومقبول لدى الطرفين.
    L'Union européenne se félicite que le Président Kabila soit disposé à entamer des négociations avec toutes les parties au conflit, y compris les rebelles, et l'encourage à conclure un accord de cessez-le-feu le plus rapidement possible. UN ويرحب الاتحاد اﻷوروبي باستعداد الرئيس كابيلا الدخول في مفاوضات مع جميع أطراف النزاع، بما في ذلك حركة الثوار، ويشجعه على إبرام اتفاق وقف إطلاق النار في أسرع وقت ممكن.
    J'ai appelé les deux parties à engager des négociations directes. UN ودعوت الطرفين إلى الدخول في مفاوضات مباشرة.
    Les États-Unis ont annoncé leur intention d'engager des négociations sur un accord de libre-échange avec la région. UN وقد أعلنت الولايات المتحدة نيتها الدخول في مفاوضات حول اتفاق للتجارة الحرة مع المنطقة.
    Dans cette déclaration, le Conseil a demandé la suspension immédiate des hostilités au Burundi et invité les groupes armés à engager des négociations. UN ودعا المجلس في البيان إلى وقف أعمال القتال على الفور وحث الجماعات المسلحة على الدخول في مفاوضات.
    Dans cette déclaration, le Conseil a demandé la suspension immédiate des hostilités au Burundi et invité les groupes armés à engager des négociations. UN ودعا المجلس في البيان إلى وقف أعمال القتال على الفور وحث الجماعات المسلحة على الدخول في مفاوضات.
    Ceci ne devrait cependant pas nous empêcher d'engager des négociations dès que cela sera possible. UN بيد أن هذا الأمر لا ينبغي أن يمنعنا من الدخول في مفاوضات في أقرب فرصة.
    Ces blocages ne résultent pas d'une structure existante, mais du manque de volonté des États de s'engager dans des négociations. UN ولا تعزى حالات الجمود هذه إلى الهياكل الموجودة حاليا، بل إلى افتقار الدول لإرادة الدخول في مفاوضات.
    J'appelle donc les deux parties, les Palestiniens et les Israéliens, à mener des négociations directes sans plus tarder. UN لذلك أدعو الجانبين، الفلسطينيين والإسرائيليين، إلى الدخول في مفاوضات مباشرة بدون تأخير.
    Avant d'ouvrir des négociations, les pays prennent en considération tout un ensemble de facteurs, dont le plus important est le volume du commerce et des investissements avec tel ou tel pays. UN وعندما يقرر بلد ما الدخول في مفاوضات تتعلق بإبرام معاهدة ضريبية مع بلد آخر، فإنه ينظر في العديد من العوامل وأهمها مستوى التجارة والاستثمار بينهما.
    Mais il va de soi qu'il faudra faire preuve de souplesse, de maturité politique et de la volonté d'entreprendre des négociations sérieuses. UN وبالطبع يلزم أيضا التحلي بالمرونة والنضج السياسي واﻹرادة من أجل الدخول في مفاوضات جادة.
    b) Défaut de participation aux négociations finales avec l'autorité contractante conformément au [par. 1 de la disposition type 16]; UN (ب) التخلف عن الدخول في مفاوضات نهائية مع السلطة المتعاقدة عملا بـ [الحكم النموذجي 16، الفقرة 1]؛
    Elle impose aux Etats qui pratiquent la pêche hauturière des obligations précises et notamment, à l'article 118, celle de négocier et, le cas échéant, de constituer des organisations de pêche sous-régionales ou régionales. UN فهو يلقي التزاما محددا على عاتق الدول التي تقوم بالصيد في أعالي البحار، يستتبع، حسب المادة ١١٨، الدخول في مفاوضات وإنشاء منظمات دون إقليمية أو إقليمية لمصائد اﻷسماك، حيثما كان ذلك مناسبا.
    Parmi les 13 mesures que je viens de mentionner, je voudrais souligner particulièrement l'appel lancé à la Conférence pour la négociation d'un traité sur la production de matières fissiles. UN ومن بين الحطوات ال13 البارزة دعوة مؤتمر نزع السلاح إلى الدخول في مفاوضات بشأن معاهدة تتعلق بالمواد الانشطارية.
    Prenant note également des deux séries de négociations tenues sous les auspices du Secrétaire général et se félicitant des progrès réalisés par les parties sur la voie de négociations directes, UN وإذ يحيط علما أيضا بجولتي المفاوضات اللتين عقدتا تحت إشراف الأمين العام، وإذ يرحب بما أحرزه الطرفان من تقدم نحو الدخول في مفاوضات مباشرة،

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more