Les études menées dans le cadre de ce projet ont permis de jeter un regard nouveau sur les problèmes que connaissent les États africains. | UN | وقد أتاحت الدراسات التي أجريت في إطار هذا المشروع إلقاء نظرة جديدة على المشاكل التي تعاني منها الدول الأفريقية. |
des études illustrent l'impact que ce rapport de force pourrait avoir sur le témoignage de la victime d'abus sexuels. | UN | وتوضح بعض الدراسات التي أجريت الأثر الذي يمكن أن تخلّفه علاقة القوة هذه على شهادة ضحية الاعتداء الجنسي. |
des études réalisées en Suède en ce qui concerne les incidences économiques des services de garderie montrent que cela est rentable car les parents peuvent ainsi avoir un emploi rémunéré qui est une source de recettes fiscales. | UN | وقد برهنت الدراسات التي أجريت في السويد لﻵثار الاقتصادية لخدمات الرعاية النهارية جدوى هذه الخدمات ماليا، ﻷنها تمكﱢن كلا الوالدين من ممارسة عمل مدر للدخل، مما يولد دخلا ضريبيا. |
les études effectuées en 1990 avaient révélé une incidence de la pauvreté d'environ 41 %. | UN | وكشفت الدراسات التي أجريت في عام 1990 عن تفشي الفقر بنسبة ناهزت 41 في المائة. |
Selon une étude sur l'élevage des crevettes : | UN | ووفقا لإحدى الدراسات التي أجريت على استزراع الأربيان: |
Les résultats des études chez l'animal cadrent avec les effets connus de l'amiante sur la santé humaine. Le CIRC (1987) rapporte que la chrysotile provoque des mésothéliomes et des carcinomes pulmonaires chez le rat après inhalation et des mésothéliomes après administration intrapleurale. | UN | وتدل النتائج المستمدة من الدراسات التي أجريت على الحيوان والتأثيرات على صحة الإنسان الناتجة عن الأسبست IARC (1987) تفيد بأن الكريسوتيل قد أدى إلى ظهور مرض ورم الظهارة المتوسطة وأنواع السرطان الرئوي في الفئران بعد استنشاقه، وظهر ورم الظهارة المتوسطة عقب تعاطي المادة داخل التجويف الجنبي. |
Toutes les études menées sur la situation de la femme rurale montre qu'elle travaille beaucoup et dans des conditions pénibles. | UN | فكل الدراسات التي أجريت عن حالة المرأة الريفية تثبت أنها تعمل كثيرا في ظل ظروف شديدة الصعوبة. |
Des études menées récemment en Afrique du Sud ont fait état de niveaux très élevés de charge corporelle de DDT parmi les personnes vivant dans les habitations pulvérisées. | UN | وقد أفادت الدراسات التي أجريت مؤخراً في جنوب أفريقيا عن وجود مستويات عالية جداً من كميات الـ دي. |
Il ressort d'études menées en 1996 qu'il faudrait à peu près 115 000 maisons, dont 50 000 environ pour les travailleurs à faible revenu, entre 1996 et 2005. | UN | وتبين الدراسات التي أجريت في عام 1996 أنه سيلزم تدبير ما يقرب من 000 115 مسكن في الفترة ما بين عامي 1996 و2005. |
des études conduites parmi les travailleurs du sexe avant 2001 révélaient un taux de prévalence d'environ 46 %. | UN | وقد أظهرت الدراسات التي أجريت بين العاملات في مجال الجنس التجاري قبل عام 2001 أن معدل الانتشار بلغ قرابة 46 في المائة. |
On y examine les problèmes de maltraitance des personnes âgées à l'échelle mondiale, à partir des études réalisées au cours des 20 dernières années. | UN | وهو يستعرض المسائل المتعلقة بسوء معاملة كبار السن من منظور عالمي قائم على الدراسات التي أجريت خلال العشرين سنة الماضية. |
À ce propos, il serait bon que les études réalisées pour déterminer quelles sont les options de financement pouvant être envisagées soient distribuées à la Commission comme documents de séance. | UN | وطلب في هذا الصدد أن توزع على اللجنة كورقة اجتماع الدراسات التي أجريت لتحديد الخيارات المالية الممكنة. |
C'est là un constat que font les auteurs de toutes les études réalisées sur les divers continents. | UN | وهذه مسألة لوحظت في جميع الدراسات التي أجريت في مختلف القارات. |
les études consacrées jusqu'ici à la question de la collusion ont porté exclusivement sur la prévention. | UN | وذكر أن الدراسات التي أجريت حتى الآن بشأن مسألة التواطؤ ركزت تماما على مسألة الحرمان. |
des études effectuées au Mozambique indiquent que 50 % des cas de violence déclarés sont liés à des sévices sexuels. | UN | □ تُظهر الدراسات التي أجريت في موزامبيق أن 50 في المائة من حالات العنف المبلغ عنها تتعلق باعتداءات جنسية. |
Des indicateurs relatifs à la parité des sexes ont été inclus dans diverses études effectuées en 2004. | UN | وأُدرجت مؤشرات تتعلق بنوع الجنس في مختلف الدراسات التي أجريت في عام 2004. |
Les résultats d'une étude sur la pauvreté chez les peuples autochtones du Nicaragua font état d'une situation typique : | UN | وتمثل نتيجة إحدى الدراسات التي أجريت عن فقر الشعوب الأصلية في نيكاراغوا حالة نمطية على النحو التالي: |
Les résultats des études chez l'animal reflètent les effets connus de l'amiante sur la santé humaine. Le CIRC (1987) rapporte que la chrysotile provoque des mésothéliomes et des carcinomes pulmonaires chez le rat après inhalation et des mésothéliomes après administration intrapleurale. | UN | وتدل النتائج المستمدة من الدراسات التي أجريت على الحيوان والتأثيرات على صحة الإنسان الناتجة عن الأسبست IARC (1987) تفيد بأن الكريسوتايل قد أدى إلى ظهور مرض ورم الظهارة المتوسطة وأنواع السرطان الرئوي في الفئران بعد استنشاقه، وظهر ورم الظهارة المتوسطة عقب تعاطي المادة داخل التجويف الجنبي. |
les études faites sur les conditions de détention ont prouvé que les mauvais traitements et la torture étaient pratiqués de façon systématique dans les prisons israéliennes et qu'au moins 32 Palestiniens étaient morts en détention depuis le début de l'Intifada. | UN | كما أثبتت الدراسات التي أجريت بشأن الظروف في السجون الاسرائيلية أن السجناء الفلسطينيين يلقون باستمرار معاملة سيئة ويعذبون، وأن ٣٢ فلسطينيا على أقل تقدير توفوا في الحبس منذ بدء الانتفاضة. |
Toxicité observée au cours d'études sur des animaux de laboratoire | UN | سمية الكلورديكون في الدراسات التي أجريت على الحيوان |
Quel que soit le résultat de l'affaire, si les enquêtes effectuées démontrent que le mineur est abandonné, manque de soins, est en danger physique ou moral, ou a des problèmes de comportement, le juge rendra une décision définitive et motivée, après avoir entendu les parents, le tuteur légal ou la personne responsable du mineur. | UN | وأيا كانت نتيجة الحالة، إذا تبين من الدراسات التي أجريت أن الحدث مسيب أو يحتاج إلى رعاية أو مهدد بخطر بدني أو معنوي أو يعاني من مشاكل سلوكية، فإن القاضي يفصل نهائيا في قضيته بحكم مسبب، بعد الاستماع إلى والديه أو وليه الشرعي أو الشخص القائم بحضانته. |
D'autres études in vivo ont mis à jour sa neurotoxicité développementale et le fait qu'il provoque des troubles du comportement chez les souriceaux. | UN | وقد وجدت الدراسات التي أجريت على الكائنات الحية آثاراً مدمرة للأعصاب وسلوكية ظاهرة في صغار الفئران. |