des études récentes donnent à penser qu'ils sont répandus dans l'environnement. | UN | وتشير الدراسات الحديثة إلى أن السيلوكسانات منتشرة على نطاق واسع في البيئة. |
des études récentes soulignent qu'une politique globale et intégrale de décentralisation n'est pas réaliste à court terme. | UN | وتؤكد الدراسات الحديثة أن تبني سياسة شاملة ومتكاملة في مجال اللامركزية أمر غير واقعي في الأمد القصير. |
des études récentes ont montré l'étendue de ce problème. | UN | فقد أظهرت الدراسات الحديثة مدى حدوث العنف المنزلي في اﻷسرة. |
De fait, de récentes études montrent qu'environ 20 % de la baisse observée (en équivalent de concentrations de chlore) peut être attribuée à la baisse des émissions de bromure de méthyle. | UN | وفى الواقع، فان الدراسات الحديثة توضح أن نسبة 20 في المائة تقريباً من الانخفاض في معادل كميات الكلور يمكن أن يعزي إلى الانخفاض في انبعاثات بروميد الميثيل. |
Selon une étude récente, les femmes ont commencé à avoir une nouvelle image de leur rôle, en étant plus ouvertes à l'éducation et à l'emploi. | UN | فتشير إحدى الدراسات الحديثة أن المرأة قد بدأت ومن خلال انفتاحها على العلم والعمل بتغيير الصورة النمطية لها. |
Au plan de la prostitution enfantine, il ressort d'études récentes qu'elle se produit de différentes manières entre les régions du pays. | UN | بالنسبة لبغاء الأطفال، تبين الدراسات الحديثة أنه يحدث بطرق شتى بين مناطق البلاد وداخلها. |
des études récentes montrent, par exemple, que le coût de production des articles d'habillement dans la bande de Gaza est 2,17 fois plus élevé qu'en Jordanie. | UN | فعلى سبيل المثال، تبين الدراسات الحديثة أن كلفة إنتاج الملابس في الضفة الغربية أعلى من مثيلتها في الأردن بعامل 2.17. |
des études récentes indiquent que le niveau de mortalité infantile diminue en Ouganda, mais qu'il est plus élevé pour les filles que pour les garçons. | UN | وتبين الدراسات الحديثة أن مستوى معدل وفيات الرضع في أوغندا آخذ في التناقص مع أن مستويات البنات لا تزال مرتفعة. |
Il ressort des études récentes que 46 % des femmes jordaniennes prennent des cachets de fer en tant que complément nutritif pendant au moins trois mois au cours de leur grossesse. | UN | وتشير الدراسات الحديثة إلى أن 46٪ من النساء يأخذن أقراص الحديد كأغذية مكملة لمدة ثلاثة شهور فأكثر أثناء فترة الحمل. |
des études récentes montrent que la pauvreté reste une entrave majeure à l'accès à l'éducation. | UN | على أن الدراسات الحديثة تبين أن الفقر ما زال يشكل عقبة كبيرة تعترض سبل الحصول عليه. |
des études récentes confirment que, plus les parents s'impliquent dans l'éducation de leurs enfants, plus ces derniers ont des chances de réussir leur parcours scolaire et au-delà. | UN | وتؤكد الدراسات الحديثة إنه كلما زادت مشاركة الآباء في تعليم أبنائهم، زادت احتمالات أن ينجح الطفل أكاديميا. |
Les agricultrices sont moins nombreuses que les hommes et des études récentes révèlent que celles qui travaillent dans l'agriculture l'exercent à temps partiel. | UN | وعدد الفلاحات أقل من الرجال وتبين الدراسات الحديثة أن معظم من يقومون بالفلاحة إنما يقومون بها لبعض الوقت. |
Vous savez que des études récentes sur les victimes de viol montrent qu'une grosse proportion d'entre elles seront à nouveau violées plus tard ? | Open Subtitles | هل تعلمين ان الدراسات الحديثة لضحايا الاغتصاب تظهر ان نسبة عالية منهم تم اغتصابهم مجددا ؟ |
des études récentes indiquent que chaque année de scolarité dans le secondaire vaut aux femmes une augmentation de 10 à 20 % de leur rémunération et une réduction de 5 à 10 % de leur fécondité. | UN | وتشير الدراسات الحديثة الى أن كل سنة اضافية من الدراسة في المرحلة الثانوية تقترن بزيادة في مرتب المرأة بمعدل ١٠ الى ٢٠ في المائة وبانخفاض في الخصوبة بمعدل ٥ الى ١٠ في المائة. |
des études récentes ont montré qu'il serait utile aux personnes s'occupant des victimes de la violence dans la famille d'être secondées lorsqu'elles prennent soin de victimes sur le point de présenter des troubles post-traumatiques. | UN | وتشير الدراسات الحديثة إلى أن أخصائيي الرعاية سيستفيدون من الدعم عند العمل مع الضحايا الذين يحتمل أن يصابوا باضطراب لاحق للصدمة. |
De récentes études indiquent que l'Afrique est en outre de plus en plus touchée par la criminalité transnationale organisée. | UN | وتشير الدراسات الحديثة العهد إلى أن أفريقيا تعاني أيضا من الجريمة المنظمة عبر الوطنية بصورة متزايدة. |
De récentes études se sont attachées aux possibilités d'adaptation et mesures à prendre à cet effet. | UN | وتركز الدراسات الحديثة على خيارات وتدابير التكيف. |
De récentes études ont montré que les options en matière d'atténuation sont nombreuses et que beaucoup d'entre elles ne présentent que des avantages. | UN | وقد بينت الدراسات الحديثة أنه توجد خيارات تخفيف عديدة، وأن العديد منها مفيد للجميع. |
Selon une étude récente, les jeunes, garçons et filles, sont conscients des risques du tabac, mais le sont moins pour d'autres risques. | UN | وتشير إحدى الدراسات الحديثة إلى أن الشباب والشابات على وعي بمخاطر التدخين إلا أن وعيهم بالمخاطر الأخرى ضعيف. |
140. Les données provenant d'études récentes font aussi apparaître une augmentation du nombre des femmes chefs de famille. | UN | 140- وتُبَيِّن الدراسات الحديثة ارتفاعا في عدد النساء اللاتي يتحملن مسؤولية رعاية أسرهن. |
Le Ministère fédéral de l'intérieur évalue donc les études récentes portant sur ces phénomènes et, si nécessaire, conduit ses propres projets de recherche. | UN | ولذلك، فإن وزارة الداخلية الاتحادية تقيِّم الدراسات الحديثة العهد بشأن هذه الظواهر، وعند الاقتضاء، تباشر هي نفسها مشاريع بحوث. |
Dans ce contexte, le Président a fait observer que le fait de ne pas en avoir trouvé en 2009 ne constituait pas une preuve de l'absence de dicofol dans les régions reculées, des études plus récentes ayant montré qu'il y en avait dans l'Arctique. | UN | وفي هذا السياق، أشار الرئيس إلى أن عدم اكتشاف الديكوفول في المناطق النائية في عام 2009 لا يمثل دليلاً على عدم وجود المادة الكيمائية هناك، نظراً إلى أن الدراسات الحديثة أثبتت وجود هذه المادة في المنطقة المتجمدة الشمالية. |
Il n’est donc sans doute pas surprenant que le FMI ait tenté de refroidir l’enthousiasme international pour sa générosité. De nouvelles études, avertit-il, suggèrent que l’aide ne débouche généralement pas sur une croissance plus rapide. | News-Commentary | وقد لا يكون من المدهش أن يحاول صندوق النقد الدولي صب الماء البارد على الحماس الذي استقبل به العالم لفتته الكريمة. فقد حذر صندوق النقد الدولي من أن الدراسات الحديثة تشير إلى أن المعونات لا تؤدي بصورة عامة إلى نمو أكثر سرعة. |