"الدستورية للجمهورية" - Translation from Arabic to French

    • constitutionnelle de la République
        
    Il incombe à la Cour constitutionnelle de la République croate de protéger les droits de l'homme et les libertés garantis par la Constitution. UN ويعود للمحكمة الدستورية للجمهورية الكرواتية أن تحمي حقوق اﻹنسان والحريات التي يضمنها الدستور.
    Les juges ne peuvent être poursuivis ou mis en détention qu'avec l'accord de la Cour constitutionnelle de la République slovaque. UN ولا يجوز مقاضاة قاض أو احتجازه إلا بموافقة المحكمة الدستورية للجمهورية السلوفاكية.
    Le Nicaragua est l'exemple même d'un pays dans lequel un processus de paix et de réconciliation nationales appuyé par la communauté internationale a donné à l'origine des résultats positifs, sous la direction de la Présidente constitutionnelle de la République, Mme Violetta Barrios de Chamorro. UN ونيكاراغــــوا مثال على بلد حققت فيه عملية السلم والمصالحة الوطنية في بداياتها نتائج إيجابية بمساعدة المجتمع الدولــــي وتحـــت قيادة الرئيسة الدستورية للجمهورية السيدة فيوليتــا باريوس دي تشامورو.
    Suite à une action visant à exiger de l'État qu'il fournisse gratuitement des manuels scolaires et des matériels pédagogiques, la Cour constitutionnelle de la République tchèque a été amenée à se prononcer sur la notion de gratuité de l'enseignement. UN وقد بحثت المحكمة الدستورية للجمهورية التشيكية المعنى المقصود من توفير التعليم المجاني وذلك إثر طلب قدم إلى الدولة من أجل تقديم الكتب المدرسية ولوازم التدريس مجانا.
    La Cour constitutionnelle de la République slovaque (ci-après < < la Cour constitutionnelle > > ) est l'organe judiciaire chargé d'assurer la protection de la Constitution. UN 34- المحكمة الدستورية للجمهورية السلوفاكية هي الهيئة القضائية المخولة حماية المبادئ الدستورية.
    35. La Cour constitutionnelle de la République slovaque est l'organe judiciaire chargé d'assurer la protection de la constitutionnalité. UN 35- المحكمة الدستورية للجمهورية السلوفاكية هي الهيئة القضائية المخولة بحماية الدستورية.
    Si le Président est incapable de s'acquitter de ses fonctions pendant plus de six mois, la Cour constitutionnelle de la République slovaque déclare la fonction vacante. UN وفي حالة عدم قدرة الرئيس على أداء واجبات منصبه لمدة تزيد على ستة أشهر، تعلن المحكمة الدستورية للجمهورية السلوفاكية عن شغور منصب الرئيس.
    2.6 L'auteur s'est pourvu devant la Cour constitutionnelle de la République slovaque afin qu'elle détermine si le fait que l'arrêt de la Cour suprême n'avait pas été rendu publiquement était conforme à la Constitution. UN 2-6 ووجه صاحب البلاغ التماساً إلى المحكمة الدستورية للجمهورية السلوفاكية يطلب فيه إليها أن تبت في دستورية امتناع المحكمة العليا عن إعلان حكمها.
    2.6 L'auteur s'est pourvu devant la Cour constitutionnelle de la République slovaque afin qu'elle détermine si le fait que l'arrêt de la Cour suprême n'avait pas été rendu publiquement était conforme à la Constitution. UN 2-6 ووجه صاحب البلاغ التماساً إلى المحكمة الدستورية للجمهورية السلوفاكية يطلب فيه إليها أن تبت في دستورية امتناع المحكمة العليا عن إعلان حكمها.
    Conformément au paragraphe 1 de l'article 28 de la Loi constitutionnelle sur la Cour constitutionnelle de la République, un recours constitutionnel auprès de la Cour peut être formé par quiconque estime qu'une décision prise par une autorité judiciaire, administrative ou autre porte atteinte à ses droits et libertés garantis par la Constitution. UN وطبقاً للفقرة ١ من المادة ٨٢ من القانون الدستوري بشأن المحكمة الدستورية للجمهورية يمكن ﻷي شخص، يرى أن قراراً اتخذته سلطة قضائية أو إدارية أو غيرها ينتهك الحقوق والحريات التي يضمنها له الدستور، أن يرفع إلى المحكمة استئنافاً دستورياً.
    Il conclut comme suit que depuis le 1er juillet 1993, la loi No 182/1993 relative à la Cour constitutionnelle donne aux citoyens le droit de faire appel également devant la Cour constitutionnelle de la République tchèque, possibilité dont M. Adam n'a pas fait usage. UN وتخلص الدولة الطرف إلى أنه منذ ١ تموز/يوليه ١٩٩٣، أصبح القانون رقم ١٨٢/١٩٩٣ بشأن المحكمة الدستورية ينص على حق المواطنين في الاستئناف أيضا أمام المحكمة الدستورية للجمهورية التشيكية.
    8.7 La loi sur la réhabilitation extrajudiciaire a été modifiée pour éliminer la condition de résidence permanente, suite à une décision de la Cour constitutionnelle de la République tchèque en date du 12 juillet 1994. UN ٨-٧ وقد تم تعديل القانون المتعلق برد الاعتبار خارج نطاق القضاء من أجل إزالة اشتراط اﻹقامة الدائمة. وقد تم ذلك بموجب استنتاج خلصت إليه المحكمة الدستورية للجمهورية التشيكية في ١٢ تموز/ يوليه ١٩٩٤.
    Le Comité fait remarquer que, depuis que la Cour constitutionnelle de la République tchèque a rendu l'arrêt no 185/1997, la restitution des biens n'est possible que sur présentation d'une preuve de nationalité. UN وتلاحظ اللجنة أنه بعد صدور القرار رقم 185/1997 عن المحكمة الدستورية للجمهورية التشيكية، فإن رد الممتلكات بات يتوقف على إثبات المواطنة.
    Le Comité fait remarquer que, depuis que la Cour constitutionnelle de la République tchèque a rendu l'arrêt no 185/1997, la restitution des biens n'est possible que sur présentation d'une preuve de nationalité. UN وتلاحظ اللجنة أنه بعد صدور القرار رقم 185/1997 عن المحكمة الدستورية للجمهورية التشيكية، فإن رد الممتلكات بات يتوقف على إثبات المواطنة.
    L'auteur aurait dû se pourvoir devant la Cour constitutionnelle de la République tchèque, qui avait été créée par la Constitution du 16 décembre 1992. UN فقد كان ينبغي لصاحب البلاغ أن يستأنف الحكم لدى المحكمة الدستورية للجمهورية التشيكية وهو ما نص عليه الدستور التشيكي الصادر في 16 كانون الأول/ديسمبر 1992.
    Leur attitude s'explique par le fait que la Cour constitutionnelle de la République tchèque avait déjà rendu une décision (Pl. UN ويعزى ذلك إلى أن المحكمة الدستورية للجمهورية التشيكية سبق أن أصدرت قراراً (Pl.
    Ce fait a été formellement constaté dans un arrêt de la Cour constitutionnelle de la République tchèque. UN وقد تم التعبير صراحة عن هذه الحقيقة في قرار أصدرته المحكمة الدستورية للجمهورية التشيكية(29).
    La loi no 38/1993 sur l'organisation de la Cour constitutionnelle de la République slovaque, ses procédures et le statut de ses juges, telle que modifiée, régit les procédures de la Cour constitutionnelle. UN وينظّم الإجراءات في الدعاوى المرفوعة أمام المحكمة الدستورية القانون رقم 83/1993 المتعلق بتنظيم المحكمة الدستورية للجمهورية السلوفاكية والإجراءات في الدعاوى المرفوعة أمامها والوضع القانوني لقضاتها, بصيغته المعدّلة.
    :: La loi de 1982 sur la sécurité intérieure, qui dispose, à sa section 54, que les tribunaux ont compétence pour juger une personne < < se trouvant sur le territoire de la République ou ailleurs > > , qui a commis un acte de terrorisme contre la souveraineté constitutionnelle de la République. UN :: قانون الأمن الداخلي لعام 1982 الذي ينص في المادة 54 منه على أن للمحاكم الولاية القضائية على شخص " في الجمهورية أو خارجها " يرتكب عملا إرهابيا ضد السيادة الدستورية للجمهورية.
    Selon les informations reçues, l'arrêt TC/0168/13 de la Cour constitutionnelle de la République dominicaine, en date du 23 septembre 2013, pourrait avoir des effets rétroactifs sur la citoyenneté d'un grand nombre de Dominicains d'ascendance haïtienne. UN وتفيد المعلومات التي وردت بأنه قد يكون للحكم رقم TC/0168/13، الذي صدر عن المحكمة الدستورية للجمهورية الدومينيكية في 23 أيلول/سبتمبر 2013، أثر رجعي على جنسية عدد كبير من الدومينيكيين الذين هم من أصل هاييتي.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more