"الدستورية للمحكمة العليا" - Translation from Arabic to French

    • constitutionnelle de la Cour suprême
        
    Elle a fait observer que la chambre constitutionnelle de la Cour suprême n'avait pas statué sur la constitutionnalité de la loi de réconciliation nationale. UN ولاحظت السويد أن الغرفة الدستورية للمحكمة العليا لم تبت في دستورية قانون المصالحة الوطني.
    Le 9 juin, la chambre constitutionnelle de la Cour suprême a déclaré que la décision du Congrès général national de nommer M. Meiteeg était inconstitutionnelle. UN ففي 9 حزيران/يونيه، أعلنت الدائرة الدستورية للمحكمة العليا أن قرار المؤتمر الوطني العام بتعيين السيد معيتيق هو قرار غير دستوري.
    En particulier, l'Experte indépendante note avec satisfaction que, selon la Chambre constitutionnelle de la Cour suprême de justice, l'accès à l'eau potable constitue un droit de l'homme inaliénable que peuvent faire respecter les tribunaux nationaux. UN وعلى وجه الخصوص، تلاحظ الخبيرة المستقلة مع التقدير أن الدائرة الدستورية للمحكمة العليا تعتبر الحصول على مياه الشرب المأمونة حقاً إنسانياً غير قابل للتصرف ويجوز إنفاذه في المحاكم الوطنية.
    298. Le SPT recommande d'adopter des mesures efficaces pour qu'il soit donné effet aux arrêts de la Chambre constitutionnelle de la Cour suprême relatifs à l'amélioration des conditions de vie de toutes les personnes incarcérées dans les établissements pénitentiaires du pays. UN 298- توصي اللجنة الفرعية باتخاذ تدابير فعلية للامتثال للقرارات الصادرة عن الدائرة الدستورية للمحكمة العليا فيما يتعلق بتحسين الظروف المعيشية لجميع الأشخاص المحتجزين في سجون البلد.
    La chambre constitutionnelle de la Cour suprême a certes donné en 2000 une interprétation restrictive de la loi d'amnistie, mais le Comité note avec inquiétude que ce précédent judiciaire n'a pas abouti dans la pratique à la réouverture des enquêtes sur ces faits graves. UN ورغم أن الغرفة الدستورية للمحكمة العليا قدمت في عام 2000 تفسيراً ضيقاً لقانون العفو، تُعرب اللجنة عن قلقها لأن هذه السابقة القضائية لم تُفض، في الواقع العملي، إلى إعادة فتح التحقيقات المتعلقة بتلك الأفعال الخطيرة.
    La chambre constitutionnelle de la Cour suprême a certes donné en 2000 une interprétation restrictive de la loi d'amnistie, mais le Comité note avec inquiétude que ce précédent judiciaire n'a pas abouti dans la pratique à la réouverture des enquêtes sur ces faits graves. UN ورغم أن الغرفة الدستورية للمحكمة العليا قدمت في عام 2000 تفسيراً ضيقاً لقانون العفو، تُعرب اللجنة عن قلقها لأن هذه السابقة القضائية لم تُفض، في الواقع العملي، إلى إعادة فتح التحقيقات المتعلقة بتلك الأفعال الخطيرة.
    Ces textes législatifs, s'ils sont adoptés, réglementeront diverses questions touchant au système judiciaire; il s'agit notamment d'un projet d'amendements à la loi sur le statut des magistrats, de la loi relative à la Cour suprême et aux tribunaux locaux, d'un projet de loi sur le conseil pour la sélection des juges et sur la Chambre constitutionnelle de la Cour suprême. UN وستنظم هذه المجموعة من القوانين التشريعية، في حال اعتمادها، مختلف المسائل المتصلة بالنظام القضائي، بما في ذلك مشروع مجموعة من التعديلات على القانون المتعلق بوضع القضاة، والقانون المتعلق بالمحكمة العليا والمحاكم المحلية، ومشروع قانون بشأن مجلس اختيار القضاة وبشأن الغرفة الدستورية للمحكمة العليا.
    En ce qui concerne le droit de propriété, la Chambre constitutionnelle de la Cour suprême de justice a établi une jurisprudence par son jugement du 26 août 1998 sur le dossier d'Amparo 31797: UN 566- وقد أرست الغرفة الدستورية للمحكمة العليا سابقة قانونية بشأن الحق في الملكية في قرارها المؤرخ في 26 آب/أغسطس 1998 ضمن إجراءات أمبارو 317-397، جاء فيها:
    Le droit à l'eau avait été reconnu par la Chambre constitutionnelle de la Cour suprême de justice et, en mars 2014, une nouvelle loi sur les ressources en eau avait été approuvée en première lecture. UN وقد اعترفت الهيئة الدستورية للمحكمة العليا بالحق في الحصول على الماء، واعتُمد، في آذار/ مارس 2014، في مرحلة القراءة الأولى، قانون جديد بشأن الموارد المائية.
    Premièrement, la Chambre constitutionnelle de la Cour suprême n'a absolument aucune compétence pour tout ce qui a trait à la Constitution, ce qui signifie que l'arrêt est sans effet juridique, nul et contraire au droit (on trouvera ci-joint le texte de loi énonçant les compétences de la Cour suprême)*. UN أولا، الدائرة الدستورية للمحكمة العليا ليس لها أي ولاية قضائية على الدستور وهو ما يعني أن هذا الحكم ليس له أثر قانوني، وباطل، ويتعارض مع القانون (اختصاصات المحكمة العليا مرفقة)*.
    En s'appuyant sur cette nouvelle disposition, la Chambre constitutionnelle de la Cour suprême a rejeté la candidature de 14 hommes politiques (dont celle d'Alassane Ouattara) ne répondant pas à ces nouvelles conditions, lors des élections présidentielles de 2002. UN واستنادا إلى هذا الحكم الجديد، رفضت الغرفة الدستورية للمحكمة العليا ترشح أربع عشرة شخصية سياسية (منهم ترشح الحسن واطارا) لعدم استيفائها لهذه الشروط الجديدة في الانتخابات الرئاسية لعام 2002.
    116. Le décret proclamant l'état d'exception, qui contient les dispositions régissant l'exercice du droit dont l'application est limitée, sera présenté, dans les huit jours suivant sa promulgation, à l'Assemblée nationale ou à la Commission déléguée aux fins d'examen et d'approbation, ainsi qu'à la chambre constitutionnelle de la Cour suprême de justice qui doit se prononcer sur sa constitutionnalité. UN 116- والمرسوم الذي تُعلن بموجبه حالة الطوارئ، والذي ينظم ممارسة الحق الذي جرى تقييد الضمانات المتعلقة به، ينبغي أن يُعرض في غضون ثمانية أيام من صدوره، على الجمعية العامة أو لجنة النواب للنظر فيه والموافقة عليه، وعلى الشعبة الدستورية للمحكمة العليا للبت فيما يتعلق بدستوريته.
    Coauteur de l'avis sur le projet de loi relatif à la Chambre constitutionnelle de la Cour suprême de Kirghizistan que la Commission de Venise a adopté à sa quatre-vingt-septième session plénière (Venise, 17 et 18 juin 2011) UN مؤلف مشارك في الرأي المتعلق بمشروع القانون الدستوري والغرفة الدستورية للمحكمة العليا لقيرغيزستان، الذي اعتمدته لجنة البندقية في جلستها العامة السابعة والثمانين (البندقية، 17-18 حزيران/يونيه 2011)؛
    37. Le Rapporteur spécial sur l'indépendance des juges et des avocats a attiré l'attention du Gouvernement à deux reprises en 2009 sur une décision de la Chambre constitutionnelle de la Cour suprême qui a déclaré < < inexécutable > > un arrêt de la Cour interaméricaine des droits de l'homme qui ordonnait, notamment, la réintégration de plusieurs juges temporaires de la première Cour du contentieux administratif. UN 37- ووجه المقرر الخاص المعني باستقلال القضاة والمحامين نظر الحكومة مرتين إلى حكم أصدرته الدائرة الدستورية للمحكمة العليا وأعلنت فيه أن حكم محكمة البلدان الأمريكية لحقوق الإنسان " غير قابل للإنفاذ " . وكان الحكم يقضي، ضمن جملة أمور، بإعادة عدة قضاة مؤقتين إلى مناصبهم بالمحكمة الإدارية الأولى.
    En outre, il faut prévoir un contrôle juridictionnel plus large et plus accessible que le contrôle actuel (Chambre constitutionnelle de la Cour suprême), ainsi qu'il a été recommandé dans le sixième rapport. UN وبالاضافة الى ذلك، يجب، كما أوصي بذلك في التقرير السادس، كفالة مراقبة السلطة القضائية وهي أوسع نطاقا وأيسر منالا مما توفره في الوقت الراهن )الغرفة الدستورية للمحكمة العليا(.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more