Il a également adopté des amendements au projet de loi constitutionnelle sur les droits des minorités, qui concernent le droit à la représentation politique. | UN | كما اعتمد البرلمان تعديلات على مشروع القانون الدستوري المتعلق بحقوق الأقليات والتي تمس حق التمثيل السياسي. |
De plus, la loi constitutionnelle sur l'éducation sera modifiée de façon qu'il n'y ait pas de discrimination entre les sexes en matière d'éducation. | UN | وعلاوة على ذلك، سيجري تعديل القانون الدستوري المتعلق بالتعليم، بغية كفالة عدم التمييز بين الجنسين في مجال التعليم. |
Suite à l'adoption en 2002 de la loi constitutionnelle sur les droits des minorités nationales, la situation à cet égard s'est considérablement améliorée. | UN | وقد تحسنت إلى حد كبير حقوق الأقليات الوطنية بعد اعتماد القانون الدستوري المتعلق بحقوق الأقليات الوطنية عام 2002. |
Mais la loi constitutionnelle relative aux droits et obligations du citoyen et de la personne établit une distinction entre les citoyens et les personnes pour ce qui est des droits. | UN | ولكن القانون الدستوري المتعلق بحقوق وواجبات المواطن والشخص يميز بين المواطنين واﻷشخاص فيما يتعلق بالحقوق. |
3. Droits protégés par la loi constitutionnelle relative à l'ordre public | UN | ٣- الحقوق التي يحميها القانون الدستوري المتعلق بالنظام العام |
iii) qui connaissent les principes fondamentaux de la Constitution (Satversme) et de la Loi organique relative aux droits et obligations de la personne et du citoyen; | UN | `٣` الذين يعرفون المبادئ الأساسية لدستور جمهورية لاتفيا وللقانون الدستوري المتعلق بحقوق وواجبات المواطن والفرد؛ |
C'est dans cette tradition que la disposition constitutionnelle sur les principes fondamentaux de la politique gouvernementale a influencé le processus de prise décisions de gouvernements successifs en Inde, de façon à assurer la justice sociale pour tous. | UN | وفي إطار هذا التقليد يسير صانعو القرارات في الحكومات المتعاقبة في الهند على هدي النص الدستوري المتعلق بالمبادئ التوجيهية لسياسة الدولة ليكفلوا العدالة الاجتماعية للجميع. |
L'Égypte a également remercié la Libye d'avoir accordé une attention particulière aux droits des femmes, notamment à ceux des femmes déplacées de force, et d'avoir rédigé sa Déclaration constitutionnelle sur l'égalité entre les hommes et les femmes. | UN | وشكرت مصر ليبيا أيضاً على ما توليه من عناية خاصة لحقوق النساء، ولا سيما اللائي خضعن للتشريد القسري، كما شكرتها على إعلانها الدستوري المتعلق بالمساواة بين الرجل والمرأة. |
L'habeas corpus est entré en vigueur par la suite, ainsi que la loi constitutionnelle sur le rôle des partis politiques. | UN | وتم لاحقاً الأخذ عملياً بإعمال الحق في المثول أمام القضاء، وكذلك شُرع في تنفيذ القانون الدستوري المتعلق بدور الأحزاب السياسية. |
42. Le Saint-Siège a pris note de la disposition constitutionnelle sur la libre pratique des croyances religieuses et a félicité le Sénégal pour sa participation au dialogue interreligieux. | UN | 42- وأحاط الكرسي الرسولي علما بالحكم الدستوري المتعلق بالمعتقدات الدينية وأشاد بمشاركة السنغال في الحوار بين الأديان. |
La disposition constitutionnelle sur la discrimination positive a été mise en pratique dans différents domaines comme l'emploi et l'admission dans des établissements d'enseignement supérieur. | UN | وتمت ترجمة الحكم الدستوري المتعلق بالإجراءات الإيجابية إلى ممارسة في مجالات مختلفة مثل العمل والالتحاق بمؤسسات التعليم العالي. |
Elle a demandé à l'Angola s'il prévoyait de réviser la loi constitutionnelle sur l'égalité entre les sexes et les droits des femmes, et quand il adopterait le Plan national d'action pour lutter contre la traite des enfants. | UN | وسألت سلوفينيا أنغولا عما إذا كانت تزمع تعديل القانون الدستوري المتعلق بالمساواة بين الجنسين وحقوق المرأة، وعن موعد اعتماد خطة العمل الوطنية لمكافحة الاتجار بالأطفال. |
3. Loi constitutionnelle relative à l'ordre public | UN | ٣- القانون الدستوري المتعلق بالنظام العام |
Dans les faits, la disposition constitutionnelle relative à la gratuité des soins médicaux ne peut pas être pleinement mise en œuvre en raison du manque de ressources financières. | UN | والواقع أن المتطلب الدستوري المتعلق بتوفير الرعاية الطبية المجانية للمواطنين لم ينفذ بصورة كاملة بسبب الافتقار إلى التمويل. |
Mise en œuvre de la Loi constitutionnelle relative aux droits des minorités nationales et du Plan d'action pour son application; | UN | تنفيذ القانون الدستوري المتعلق بحقوق الأقليات القومية وخطة العمل لتنفيذ القانون الدستوري المتعلق بحقوق الأقليات القومية؛ |
126. L'article 8 de la Loi organique relative aux droits et obligations du citoyen et de la personne stipule que : | UN | ٧٢١- تنص المادة ٨ من القانون الدستوري المتعلق بحقوق وواجبات المواطن والفرد على ما يلي: |
43. Premièrement, des mécanismes juridiques ont été créés pour mettre en application le principe constitutionnel de la séparation des pouvoirs et de l'indépendance du pouvoir judiciaire. | UN | 43- أولاً، تم وضع آليات قضائية لإنفاذ المبدأ الدستوري المتعلق بالفصل بين السلطات واستقلالية السلطة القضائية. |
Elle s'est dite préoccupée par les effets potentiels de la réforme constitutionnelle de la justice militaire. | UN | وأعربت السويد عن القلق إزاء التداعيات الممكنة للإصلاح الدستوري المتعلق باختصاص القضاء العسكري. |
63. La République démocratique du Congo entend réaffirmer que dans l'accomplissement du devoir constitutionnel relatif à la défense de la patrie, elle n'a ni intention hégémonique, ni visée territoriale sur les pays voisins. | UN | ٦٣ - وتود جمهورية الكونغو الديمقراطية أن تؤكد من جديد أنها، إذ تفي بالتزامها الدستوري المتعلق بالدفاع عن الوطن، لا تساورها نوايا الهيمنة، ولا مطامع إقليمية في البلدان المجاورة. |
Alors que précédemment, la MINUK participait à l'organisation des commissions chargées, conformément au Cadre constitutionnel, d'examiner des lois spécifiques dans le cadre du processus législatif normal, il n'existe à présent plus de relations officielles entre l'Assemblée du Kosovo et la MINUK. | UN | وبينما كانت البعثة تشارك في السابق في تنظيم الأفرقة الخاصة عملا بالإطار الدستوري المتعلق بقوانين محددة في سياق العملية التشريعية العادية، لم يعد للبعثة أي اتصال رسمي بجمعية كوسوفو. |
L'État partie devrait prendre les mesures voulues pour faire respecter l'équilibre prévu par la Constitution dans la composition du Conseil de la magistrature, afin d'éviter que le pouvoir exécutif ne contrôle cet organe. | UN | ينبغي أن تتخذ الدولة الطرف التدابير اللازمة لتحقيق التوازن المنصوص عليه في الحكم الدستوري المتعلق بتكوين مجلس القضاء وتجنب الحالات التي تسيطر فيها السلطة التنفيذية على هذه الهيئة. |
Il est préoccupé par l'absence de recours juridiques visant à ce que la disposition de la Constitution relative à l'égalité soit appliquée ou de décisions judiciaires montrant que les femmes ont obtenu réparation pour des actes de discrimination dont elles ont été les victimes. | UN | وتعرب اللجنة عن قلقها من عدم وجود سبل انتصاف قانونية لضمان إنفاذ الحكم الدستوري المتعلق بالمساواة، أو أحكام قضائية يمكن من خلالها الانتصاف للمرأة من أعمال التمييز ضدها. |
Le Comité recommande à l'État partie d'appliquer la disposition constitutionnelle prévoyant la gratuité de l'enseignement supérieur et d'assurer par tous les moyens appropriés que ce type d'enseignement soit accessible à tous, en particulier aux groupes défavorisés et marginalisés, en fonction des capacités de chacun, comme le stipule l'article 13 du Pacte. | UN | توصي اللجنة الدولة الطرف بتنفيذ الحكم الدستوري المتعلق بالتعليم العالي المجاني وضمان إتاحته بكافة الوسائل المناسبة، للجميع، ولا سيما للفئات المحرومة والمهمشة، على أساس الكفاءة، على النحو المنصوص عليه في المادة 13 من العهد. |
81. Le 6 juin 2011, la réforme constitutionnelle en matière d'amparo a été publiée. Elle représente une extension sans précédent des droits des personnes, y compris des personnes handicapées, et un élargissement de leur accès à la justice, tout en renforçant le pouvoir judiciaire fédéral et consolidant la Cour suprême en tant que tribunal constitutionnel. | UN | 81- وفي 6 حزيران/يونيه 2011، نُشر نص الإصلاح الدستوري المتعلق بإجراء الحماية المؤقتة، الذي يشكل سابقة لا مثيل لها في توسيع نطاق نظام الحقوق واللجوء إلى القضاء بالنسبة لجميع الأشخاص، بمن فيهم ذوو الإعاقة، وذلك بتعزيز السلطة القضائية الاتحادية وتوطيد المحكمة الوطنية العليا بوصفها محكمة دستورية. |