la Constitution fédérale de 1988 a rétabli le pacte fédératif en déclarant, en son article premier, que la République fédérative du Brésil est constituée de l'union indissoluble des États, des municipalités et du district fédéral. | UN | وأعاد الدستور الاتحادي لعام 1988 تثبيت الميثاق الاتحادي بالنص في مادته الأولى على أن جمهورية البرازيل الاتحادية تتكون من اتحاد غير قابل للتجزئة يضم ولايات وبلديات ومنطقة العاصمة الاتحادية. |
la Constitution fédérale de 1988 représente une avancée significative vers la garantie des droits individuels, collectifs et sociaux. | UN | ويضمن الدستور الاتحادي لعام 1988 إحراز تقدم هام نحو ضمان الحقوق الفردية والجماعية والاجتماعية. |
Par ailleurs, leurs enfants auront également le droit à la nationalité brésilienne conformément à la Constitution fédérale de 1988. | UN | فضلاً عن ذلك، فإن لأطفالها أيضاً الحق في الحصول على الجنسية البرازيلية، وفقاً لما ينص عليه الدستور الاتحادي لعام 1988. |
Une révolution est survenue avec la promulgation de la Constitution fédérale de 1988. | UN | وحدثت ثورة بإعلان الدستور الاتحادي لعام 1988. |
la Constitution fédérale de 1988 garantit l'égalité en droits et en devoirs des hommes et des femmes. | UN | ينص الدستور الاتحادي لعام 1988 على المساواة في الحقوق والواجبات بين الرجل والمرأة. |
la Constitution fédérale de 1988 a assurément marqué un tournant dans la protection des droits de la femme. | UN | مما لا شك فيه أن الدستور الاتحادي لعام 1988 علامة بارزة في الإنجازات القانونية التي أحرزتها حقوق المرأة. |
La mise au point et la production d'armes de destruction massive sont interdites au Brésil par la Constitution fédérale de 1988 et les obligations internationales en vigueur. | UN | يحظر الدستور الاتحادي لعام 1988 والالتزامات الدولية القائمة استحداث وإنتاج أسلحة الدمار الشامل في البرازيل. |
Le cadre juridique dans lequel s'inscrit la reconnaissance des garanties et des droits fondamentaux est la Constitution fédérale de 1988. | UN | ويمثل الدستور الاتحادي لعام 1988 إطاراً قانونياً فيما يتصل بإقرار الحقوق والضمانات الأساسية. |
Les dispositions importantes que la Constitution fédérale de 1992 prévoit à ce sujet satisfont dans l'ensemble aux normes du Pacte international relatif aux droits civils et politiques. | UN | واﻷحكام الهامة المتعلقة بحقوق اﻹنسان الواردة في الدستور الاتحادي لعام ١٩٩٢ تفي إلى حد كبير بمعايير العهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية. |
59. la Constitution fédérale de 1874 contient des dispositions applicables aux situations d'urgence ou de crise. | UN | ٩٥- ينص الدستور الاتحادي لعام ٤٧٨١ على أحكام واجبة التطبيق في حالات الطوارئ أو حالات اﻷزمات. |
Les dispositions relatives aux droits de l'homme de la Constitution fédérale de 1992 sont conformes pour l'essentiel aux normes prévues dans le Pacte international relatif aux droits civils et politiques. | UN | إن أحكام الدستور الاتحادي لعام ٢٩٩١ المتعلقة بحقوق اﻹنسان تستوفي إلى حد كبير معايير العهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية. |
16. Les personnes handicapées ont reçu une attention spéciale dans la Constitution fédérale de 1988 de manière que leur condition ne les empêche pas d'exercer pleinement leurs droits. | UN | 16- وحظي الأشخاص ذوو الإعاقة باهتمام خاص في الدستور الاتحادي لعام 1988 حتى لا تعوقهم حالتهم عن ممارسة حقوقهم بالكامل. |
20. la Constitution fédérale de 1988 a introduit des innovations importantes dans le système juridique national. | UN | 20- أدخل الدستور الاتحادي لعام 1988 تحديثات هامة على النظام القانوني الوطني. |
la Constitution fédérale de 1988 a créé le système unifié de santé (SUS), ce qui a permis de réunir les conditions institutionnelles pour appliquer une nouvelle politique de santé, y compris dans le domaine de la santé mentale. | UN | وأنشأ الدستور الاتحادي لعام 1988 النظام الصحي الموحد، مما أفضى إلى إتاحة الظروف المؤسسية لتنفيذ سياسات صحية جديدة، بما في ذلك في مجال الصحة العقلية. |
la Constitution fédérale de 1988 leur accorde la propriété de plein droit de leurs terres traditionnelles, mais les titres de propriété n'ont pas encore été émis. | UN | وقد أعطى الدستور الاتحادي لعام 1988 إليهم الحق في الملكية الكاملة لأرضهم التقليدية، غير أن سند الملكية لم يتم إصداره بعد. |
Dans ce cadre normatif, ce rapport se fonde essentiellement sur la Constitution fédérale de 1988, sur les constitutions des États et sur la loi statutaire d'application de la Constitution de 1988. | UN | من منظور قانوني، يستند هذا التقرير بصورة أساسية إلى الدستور الاتحادي لعام 1988، وإلى دساتير الولايات، والقانون التشريعي الذي اعتمد لتنفيذ دستور عام 1988. |
Une situation qui se rencontre toujours dans de nombreuses dispositions infra-constitutionnelles, malgré les progrès défendus dans la Constitution fédérale de 1998 relatifs à l'équité entre les hommes et les femmes. | UN | وهذه حالة لا تزال موجودة في العديد من الأحكام القانونية دون الدستور، على الرغم من جوانب التقدم، الذي دافع عنها الدستور الاتحادي لعام 1988، بالنسبة للمساواة بين الرجل والمرأة. |
Il importe de remarquer que la Constitution fédérale de 1988 contient plus de dispositions interdisant la discrimination que de dispositions d'action positive spécifiques. | UN | ومن المهم أن نلاحظ أن الدستور الاتحادي لعام 1988 يشتمل على عدد أكبر من الأحكام التي تحظر التمييز فيما عدا أحكام محددة للعمل الإيجابي. |
la Constitution fédérale de 1988 consacre deux dispositions à des règles concrètes sur les actions positives : une sur les femmes et l'autre sur les handicapés physiques. | UN | يكرس الدستور الاتحادي لعام 1988 حكمين لقاعدتين محددتين تتعلقان بالعمل الإيجابي: تتعلق إحداهما بالمرأة والثانية بالمعوقين جسدياً. |
Le libellé de l'article 25 du projet de constitution fédérale de 2011 est le même que celui de l'article 3 de la Constitution actuelle. | UN | وتجري حالياً صياغة الفقرة 25 من مشروع الدستور الاتحادي لعام 2011 باتباع نفس الصياغة الواردة في المادة 3 من الدستور. |