Cette norme découle des dispositions de l'article 21 de la Constitution, qui reconnaît à tous des droits égaux à la propriété et à la succession. | UN | وينشأ هذا الحق عن أحكام المادة ٢١ من الدستور التي تقضي بأن الحق في الملكية واﻹرث مكفول لجميع اﻷشخاص على قدم المساواة. |
Selon l'article 35 de la Constitution, qui protège la liberté de réunion, la procédure d'organisation de manifestations collectives est définie par la loi. | UN | وتنص المادة 35 من الدستور التي تحمي حرية التجمع، على أن يحدد القانون إجراء تنظيم التجمعات الجماهيرية. |
Il a exprimé l'espoir que le processus d'élaboration de la Constitution, qui avait démarré dans des circonstances difficiles, s'achève prochainement. | UN | وأعربت باكستان عن أملها في أن يتم قريباً اختتام عملية وضع الدستور التي بدأت في ظروف صعبة. |
Quiconque estime que l'on porte atteinte à sa liberté de religion peut invoquer l'article 25 de la Constitution, libellé comme suit : | UN | ويمكن لكل من يعتبر أن هناك انتهاكاً لحرية دينه أن يحتج بالمادة ٥٢ من الدستور التي تنص على ما يلي: |
Elle a pris acte avec satisfaction des articles de la Constitution qui garantissaient la protection contre la torture, ainsi que de la ratification de la Convention contre la torture. | UN | وأشادت بالمواد ذات الصلة من الدستور التي تكفل الحماية من التعذيب كما أشادت بالتصديق على اتفاقية مناهضة التعذيب. |
Ces principes sont consacrés par les articles 1er, 6 et 18 de la Constitution, qui dispose: | UN | وهذه المبادئ مكرسة في المواد 1 و6 و18 من الدستور التي تنص على ما يلي: |
Dans le but de devenir partie contractante au Statut de Rome de la Cour pénale internationale, la Slovénie a modifié l'article 47 de la Constitution qui traite de l'extradition. | UN | وقد قامت سلوفينيا، في سعيها إلى أن تصبح طرفاً متعاقداً في نظام روما الأساسي للمحكمة الجنائية الدولية، بتعديل المادة 47 من الدستور التي تتناول تسليم المطلوبين. |
C'est ce qui ressort de l'article 42 de la Constitution qui consacre ce droit dans toute son étendue et garantit également la réparation du préjudice. | UN | وهذا هو عبء المادة 42 من الدستور التي تنص على هذا الحق بوجه عام كما تضمن التعويض عن الضرر. |
Le principe d'égalité qui sous-tend ce rapport est énoncé dans l'article 29 de la Constitution qui établit l'égalité entre les hommes et les femmes. | UN | ومبدأ المساواة الكامن في ورقة الدولة يدخل ضمن المادة ٢٩ من الدستور التي ترسخ مبدأ المساواة بين الجنسين. |
Cette proposition est examinée, compte tenu des dispositions de l'article 16 de la Constitution qui interdit toute discrimination en ce qui concerne la possibilité d'obtenir un emploi public, excepté en faveur de catégories de personnes défavorisées. | UN | بيد أنه يجري اﻵن دراسة هذا على ضوء المادة ١٦ من الدستور التي تحظر على وجه التحديد التمييز فيما يتعلق بفرص الحصول على الوظائف العامة إلا في حالة الفئات أو الطبقات المحرومة. |
Les mandats de détention provisoire avaient été rédigés au mépris des articles de la Constitution qui limitent les cas dans lesquels les magistrats peuvent recourir à une telle mesure; | UN | صدرت أوامر بالحبس المؤقت في مخالفة لمواد الدستور التي تحد من الحالات التي يمكن فيها للقضاة اللجوء إلى هذا التدبير؛ |
Il est particulièrement préoccupé par les contradictions entre la loi sur le mariage qui fixe à 21 ans minimum l'âge du mariage et la Constitution qui autorise les mariages d'enfants. | UN | وتبدي اللجنة القلق بشكل خاص إزاء وجود أوجه تناقض بين أحكام قانون الزواج، الذي يحدد السن الأدنى للزواج بـ 21 سنة، وأحكام الدستور التي تبيح زواج الأطفال. |
Lorsque la Convention a été ratifiée, elle l'a été en application de l'article 26 de la Constitution qui prévoit que les traités négociés par le Gouvernement et présenté au Parlement seront ratifiés lorsqu'ils : | UN | وعند التصديق على الاتفاقية، يلاحظ أنها قد تعرضت للتنفيذ بموجب المادة 26 من الدستور التي تتضمن شروط التصديق على المعاهدات التي تتفاوض الحكومة بشأنها والتي تعرض على البرلمان، عندما تكون هذه المعاهدات: |
Le caractère particulier de la protection dont bénéficient les enfants est souligné à l'article 56 de la Constitution, qui dispose ce qui suit: | UN | وتؤكَّد هذه السمة الخاصة التي تطبع حماية الأطفال في المادة 56 من الدستور التي تنص على ما يلي: |
Il a déjà été fait état plus haut de l'article 7 de la Constitution, qui consacre les principes de justice et d'égalité. | UN | وسبقت الإشارة إلى نص المادة 7 من الدستور التي أكدت مبدأي العدل والمساواة. |
Les dispositions des conventions internationales les plus pertinentes en matière d'extradition l'emportent-elles sur les dispositions constitutionnelles qui excluent l'extradition pour des infractions de caractère politique? | UN | هل الأحكام الواردة في الاتفاقية الدولية المتصلة بتسليم المجرمين أحكام تجب أحكام الدستور التي تحظر تسليم مرتكبي الجرائم السياسية؟ |
Prenant note également du processus de révision constitutionnelle qu'a repris le gouvernement du territoire en 2006, | UN | وإذ تحيط علما أيضا بعملية استعراض الدستور التي استأنفتها حكومة الإقليم في عام 2006، |
Membre de l'Assemblée constituante et du Comité de rédaction de la Constitution, qui a établi le projet de constitution de 1979 | UN | (4) عضو الجمعية التأسيسية كجزء من لجنة صياغة الدستور التي أعدت مشروع دستور عام 1979 |
Ce principe est confirmé par l'article 166 de la Constitution, selon lequel le recours à la justice est un droit garanti à tous. | UN | وهو ما أكدته المادة 166 من الدستور التي نصت على أن حق التقاضي مكفول للجميع. |
Comme le confirme le paragraphe 80 du rapport, des dispositions constitutionnelles discriminatoires empêchent les femmes de transmettre leur nationalité, sur un pied d'égalité avec les hommes, à leurs enfants ou à leur conjoint de nationalité étrangère. | UN | 14 - تؤكد الفقرة 80 من التقرير انطباق أحكام الدستور التي تمنع المرأة من إعطاء جنسيتها لأطفالها أو لزوجها الأجنبي في حين لا تمنع الرجل من ذلك. |