- C'est la volonté du peuple qui confère au gouvernement sa légitimité et c'est le peuple qui, selon les modalités légales définies dans la Constitution elle-même, peut changer la forme du gouvernement de la nation. | UN | ● إرادة الشعب تشكل اﻷساس لشرعية الحكومة، وللشعب الحق في تغيير شكل الحكومة الوطنية بوسائل قانونية محددة في الدستور ذاته. |
Dans le cas contraire, elle peut exercer le recours en anticonstitutionnalité, qui sert à défendre les droits et la Constitution elle-même. | UN | فإذا حدث ذلك، فإن هناك الطعن بعدم الدستورية، الذي يُقصد به الدفاع عن جميع الحقوق وعن الدستور ذاته. |
la Constitution elle-même prévoyait le traitement égal de tous les citoyens sans discrimination. Des mesures législatives devaient encore être prises en ce qui concernait la violence, les délits sexuels, la nationalité et les disparités de traitement dans la fonction publique. | UN | وقالت إن الدستور ذاته ينص على المساواة في معاملة جميع المواطنين دون تمييز ولا تزال هناك حاجة الى تشريع فيما يتعلق بالعنف والجرائم الجنسية، والمواطنة والفوارق بين الموظفين العموميين. |
Il s'ensuit que les mécanismes de protection des droits de l'homme prévus dans la Constitution peuvent être utilisés directement sur la base de la Constitution ellemême. | UN | وهذا يعني أن صكوك حقوق الإنسان المنصوص عليها في الدستور يمكن أيضاً استخدامها مباشرة استنادا إلى الدستور ذاته. |
D'autres éléments sont encourageants, notamment les dispositions de cette même constitution et celles de la loi No 28 de 1987, ou loi sur le statut d'autonomie, qui prévoient un régime spécial d'autonomie pour les deux régions de la côte atlantique du Nicaragua où vivent la plupart des minorités ethniques et des groupes autochtones. | UN | وتشمل التطورات اﻷخرى المشجعة أحكام الدستور ذاته والقانون رقم ٢٨ لعام ١٩٨٧، المعروف باسم التشريع المتعلق بالحكم الذاتي، الذي ينشئ نظاما خاصا للحكم الذاتي في منطقتين واقعتين على ساحل نيكاراغوا المطل على المحيط اﻷطلسي حيث تعيش معظم اﻷقليات العرقية ومعظم جماعات السكان اﻷصليين. |
51. En dehors de la Constitution elle-même, d'autres dispositifs viennent compléter la doctrine des droits fondamentaux. | UN | ١٥- والى جانب الدستور ذاته توجد آليات أخرى مكملة للتشريعات الخاصة بحقوق اﻹنسان. |
La Cour a fait observer en outre qu'il pouvait être fait référence aux traités et conventions internationaux pour faciliter l'interprétation des lois, y compris la Constitution elle-même. | UN | وأشارت المحكمة كذلك إلى أن المعاهدات والاتفاقيات الدولية يمكن الرجوع إليها من حيث هي وسيلة تساعد على إعداد النصوص التشريعية، بما فيها الدستور ذاته. |
la Constitution elle-même, en son article 10.2, impose une interprétation des droits fondamentaux et des libertés publiques conforme à la Déclaration universelle des droits de l'homme. | UN | ويفرض الدستور ذاته في مادته 10-2 تفسيرا للحقوق الأساسية والحريات العامة المتطابقة مع الإعلان العالمي لحقوق الإنسان. |
La Haute Cour a également indiqué qu'il existe certains droits inhérents à la structure de la Constitution elle-même. | UN | 54- وأشارت المحكمة العليا أيضاً إلى وجود بعض الحقوق كامنة في هيكل الدستور ذاته. |
106. Le concept de mesures palliatives ou de traitement préférentiel en faveur des femmes est un élément essentiel de la pensée politique en Inde depuis l'indépendance et, de plus, il trouve son origine dans une disposition habilitante de la Constitution elle-même. | UN | ١٠٦ - إن نظرية اﻹجراءات الايجابية أو التمييز الايجابي لصالح المرأة ليست سمة أساسية فحسب في الفكر السياسي الهندي منذ الاستقلال، بل إنها مستمدة مما يمثل في المقام اﻷول حكما مخولا للسلطة في الدستور ذاته. |
Dans le même temps, cependant, le Gouvernement maintient que les droits des Serbes qui restent en Croatie, comme ceux de toutes les minorités nationales, sont protégés principalement par la Constitution elle-même et par d'autres lois pertinentes. | UN | بيد أن الحكومة تذهب، في الوقت ذاته الى القول بأن حقوق الصرب الذين ظلوا في كرواتيا مكفولة أساسا بموجب الدستور ذاته وبموجب تشريعات أخرى ذات صلة بالموضوع، كما هو الحال بالنسبة لحقوق جميع اﻷقليات القومية. |
167. la Constitution elle-même stipule que les traités doivent être approuvés par le Congrès avant d'être ratifiés par le Président de la République lorsqu'ils concernent, entre autres questions, les droits de l'homme. | UN | ٧٦١- ينص الدستور ذاته على أنه يتعين على الجمعية التأسيسية أن تعتمد المعاهدات قبل التصديق عليها من جانب رئيس الجمهورية إذا كانت تتعلق، في جملة أمور اخرى، بحقوق اﻹنسان. |
En Afrique du Sud, la Constitution elle-même contient des dispositions tendant à assurer une représentation équitable des deux sexes dans la magistrature. | UN | 29 - وفي جنوب أفريقيا، ينص الدستور ذاته على قدر أكبر من التمثيل الجنساني في السلطة القضائية(). |
Troisièmement, il y a de toute évidence un besoin de centrer les efforts sur l'amélioration de l'infrastructure réservée à l'Assemblée nationale, afin qu'elle puisse être adaptée aux spécificités culturelles et religieuses du pays, ainsi qu'aux besoins spécifiques des personnes handicapées, comme le prévoit la Constitution elle-même. | UN | ثالثا، من الواضح أنه يلزم توجيه الجهود صوب تحسين الهياكل الأساسية المخصصة للجمعية الوطنية، حتى يتسنى المواءمة بينها وبين الخصوصيات الثقافية والدينية لهذا البلد، فضلا عن الاحتياجات الخاصة للأشخاص الذين يعانون من إعاقات، وذلك وفقا لما ورد في الدستور ذاته. |
Le principe de l'égalité des droits et des devoirs entre l'homme et la femme dans tous les aspects de la vie familiale principe qui vient de la Constitution elle-même et interdit toutes discriminations fondées sur le sexe. (loi article 18, Code de la famille article 3). | UN | مبدأ المساواة في الحقوق والواجبات بين الرجل والمرأة في جميع جوانب حياة الأسرة مبدأ ينبع من الدستور ذاته ويمنع كل تمييز قائم على الجنس. (القانون الدستوري، المادة 18؛ قانون الأسرة، المادة 3). |
Le Congrès a le pouvoir de fixer le nombre des juges siégeant à la Cour, actuellement un Chief Justice (Président) et huit Associate Justices (conseillers ou assesseurs); il a aussi, dans certaines limites, le pouvoir de décider de la nature des affaires dont elle peut être saisie mais il ne peut modifier les pouvoirs attribués à la Cour suprême par la Constitution elle-même. | UN | وللكونغرس سلطة تحديد عدد اﻷعضاء الذين يعملون في المحكمة )هم عادة قاض رئيسي وثمانية قضاة مشاركين( وله كذلك، في حدود معينة، تقرير نوع القضايا التي يجوز أن تنظر فيها المحكمة ولكنه لا يستطيع تغيير السلطات الممنوحة للمحكمة العليا بمقتضى الدستور ذاته. |
Un des domaines dans lesquels la loi interne est en contradiction non seulement avec les normes internationales mais aussi avec la Constitution ellemême est celui de la durée de la garde à vue. | UN | ويتمثل أحد المجالات التي يتعارض فيها القانون المحلي ليس فقط مع القواعد الدولية بل كذلك مع الدستور ذاته في مدة احتجاز المتهمين. |
C'est la volonté du peuple qui confère au gouvernement sa légitimité et c'est le peuple qui, selon les modalités légales définies dans la Constitution ellemême, peut changer la forme de gouvernement de la nation. | UN | :: إرادة الشعب تشكل الأساس لشرعية الحكومة، وللشعب الحق في تغيير شكل الحكومة الوطنية بوسائل قانونية محددة في الدستور ذاته. |
D'autres éléments sont encourageants, notamment les dispositions de cette même constitution et celles de la loi No 28 de 1987, ou loi sur le statut d'autonomie, qui prévoient un régime spécial d'autonomie pour les deux régions de la côte atlantique du Nicaragua où vivent la plupart des minorités ethniques et des groupes autochtones. | UN | وتشمل التطورات اﻷخرى المشجعة أحكام الدستور ذاته والقانون رقم ٢٨ لعام ١٩٨٧، المعروف باسم التشريع المتعلق بالحكم الذاتي، الذي ينشئ نظاما خاصا للحكم الذاتي في منطقتين واقعتين على ساحل نيكاراغوا المطل على المحيط اﻷطلسي حيث تعيش معظم اﻷقليات العرقية ومعظم جماعات السكان اﻷصليين. |