En Islande, à la suite de la crise financière, il a été convenu de charger les civils de réécrire la Constitution en 2008. | UN | ففي أيسلندا، وفي أعقاب الأزمة المالية، اتُّفق على أن يشارك المدنيون في إعادة صياغة الدستور في عام 2008. |
La Principauté fait savoir que la peine de mort a été abolie par la Constitution en 1962. | UN | وتفيد الإمارة بأن عقوبة الإعدام قد ألغيت فيها بحكم الدستور في عام 1962. |
L'Italie a fait observer que l'abrogation de la Constitution, en 2009, pouvait avoir une incidence négative sur la pleine jouissance de la liberté de religion ou de conviction. | UN | ولاحظت إيطاليا أن إلغاء الدستور في عام 2009 يمكن أن يؤثر سلباً على التمتع الكامل بحرية الدين أو المعتقد. |
Les droits des peuples autochtones ont été inscrits dans la Constitution de 2001. | UN | وأُدرجت حقوق الشعوب الأصلية في الدستور في عام 2001. |
L'adoption de la Constitution de 1994 avait ensuite renforcé les espoirs de réforme démocratique. | UN | وعندما اعتمد الدستور في عام ٤٩٩١، كانت اﻵمال في اﻹصلاح الديمقراطي عالية. |
33. Depuis 1901, la pratique veut en outre qu'un gouvernement mis en minorité devant le Parlement démissionne — pratique que la réforme constitutionnelle de 1953 a officialisée en l'inscrivant dans la loi fondamentale. | UN | وعندما أجريت مراجعة الدستور في عام ٣٥٩١، تم التأكيد بصورة مباشرة على مبدأ مسؤولية مجلس الوزراء، وإدراج هذا المبدأ في القانون الدستوري. |
Consciente du fait que le gouvernement du territoire devrait mettre la dernière main au projet de constitution en 2009 et le transmettre à la Puissance administrante pour examen et suite à donner, | UN | وإذ تدرك أنه من المتوقع أن تضع حكومة الإقليم الصيغة النهائية لمشروع الدستور في عام 2009، وتحيله إلى الدولة القائمة بالإدارة لاستعراضه واتخاذ إجراء بشأنه، |
Ces deux derniers sont des organes législatifs régionaux créés à la suite des modifications apportées à la Constitution en 1987. | UN | والمجالس في هاتين الفئتين الأخيرتين هي هيئات تشريعية إقليمية تقرر إنشاؤها بعد تعديل الدستور في عام 1987. |
Le besoin de mettre en place une authentique administration locale a conduit à apporter de nouveaux amendements à la Constitution en 1990. | UN | ودفعت الضرورة إلى إقامة حكومة محلية حقيقية بإدخال تعديلات جديدة على الدستور في عام 1990. |
Les médias se sont heurtés à des problèmes analogues, voire plus graves, lors de la période précédant le référendum sur les amendements à la Constitution en 1996. | UN | وشهدت وسائل الاعلام قيودا مماثلة، إن لم تكن أخطر خلال الفترة السابقة للاستفتاء المتعلق بتعديل الدستور في عام ٦٩٩١. |
La liberté de religion est garantie par un amendement apporté à la Constitution en 1964. | UN | 80- تكرست حرية الدين وفقاً لتعديل أدخل على الدستور في عام 1964. |
En outre, plusieurs amendements ont été apportés à la Constitution en 2012 pour rendre l'Église plus indépendante de l'État. | UN | وفي الوقت نفسه، أدت عدة تعديلات أدخلت على الدستور في عام 2012 إلى جعل الكنيسة أكثر استقلالاً عن الدولة. |
Depuis l'adoption de la Constitution en 2008, la procédure de transmission de la nationalité bhoutanaise est la même, quel que soit le sexe du parent. | UN | ومنذ اعتماد الدستور في عام 2008، بات إجراء نقل الجنسية البوتانية واحداً للوالد والوالدة. |
Les élections en vue de la création de l'assemblée chargée de la rédaction de la constitution devraient avoir lieu en 2013 et un référendum sur la Constitution en 2014. | UN | ويُنتظر أن تجري انتخابات جمعية صياغة الدستور في عام 2013 وأن يجري الاستفتاء على الدستور في عام 2014. |
Cette fonction a été incorporée dans la Constitution en 1996. | UN | وقد أنشئ هذا المنصب في الدستور في عام 1996. |
Des modifications concernant la catégorisation de différentes infractions ont été apportées à la Constitution en 1991. | UN | وقد أدخلت تغييرات على الدستور في عام 1991 في هذا الصدد، تشمل تصنيف مختلف الجرائم. |
25. Depuis la promulgation de la Constitution de 1988, les médias brésiliens jouissent d’une liberté d’expression plus grande que jamais auparavant. | UN | ٥٢- وقد تمتعت وسائط اﻹعلام البرازيلية، منذ صدور الدستور في عام ٨٨٩١، بحرية تعبير أوسع من أي وقت مضى. |
Cependant, malgré les immenses obstacles auxquels les Comores ont dû faire face, le Groupe de travail a constaté des évolutions positives qui ont permis une relative stabilité dans le pays. L'amendement de la Constitution de 2009 qui permet la rotation de la présidence a aidé à contrer les problèmes liés au séparatisme et les coups d'État potentiels. | UN | ومع ذلك، وعلى الرغم من الصعوبات الهائلة التي كان على أبناء جزر القمر مواجهتها، فإن الفريق العامل لاحظ إحراز أوجه تقدم إيجابية سمحت بحدوث استقرار نسبي في البلد. وساعد تعديل الدستور في عام 2009، الذي يسمح بتناوب رؤساء الدولة، في مواجهة الصعوبات المرتبطة بالنزعة الانفصالية واحتمال حدوث انقلابات. |
7. L'Estonie a adhéré à 11 instruments des Nations Unies relatifs aux droits de l'homme avant l'entrée en vigueur de la Constitution de 1992. | UN | 7- انضمت إستونيا إلى أحد عشر صكاً من صكوك الأمم المتحدة لحقوق الإنسان حتى قبل بدء نفاذ الدستور في عام 1992. |
La réforme constitutionnelle de 1994 a instauré le droit d'engager une procédure d'habeas corpus devant les tribunaux en cas de disparition forcée. | UN | وأرسى التعديل الذي أدخل على الدستور في عام 1994 الحق في رفع دعاوى أمام المحاكم للمطالبة بإعمال حق الفرد في المثول أمام القاضي للنظر في قانونية الحبس وذلك في حالات الاختفاء القسري. |
Cet engagement a été consacré, lors la révision constitutionnelle de 1992, affirmé à plusieurs occasions par Sa Majesté le Roi Mohammed VI et réaffirmé dans les déclarations gouvernementales. | UN | وكُرّس هذا الالتزام عند تعديل الدستور في عام 1992، وأكده صاحب الجلالة الملك محمد السادس في عدة مناسبات، كما أعيد تأكيده في التصريحات الحكومية. |
Consciente du fait que le gouvernement du territoire devrait mettre la dernière main au projet de constitution en 2009 et le transmettre à la Puissance administrante pour examen et suite à donner, | UN | وإذ تدرك أنه من المتوقع أن تضع حكومة الإقليم الصيغة النهائية لمشروع الدستور في عام 2009، وتحيله إلى الدولة القائمة بالإدارة لاستعراضه واتخاذ إجراء بشأنه، |