Les soins apportés aux personnes âgées par la famille et les structures de soutien familial figuraient parmi les principaux sujets examinés. | UN | وكانت رعاية الأسرة للمسنين وهياكل الدعم الأسري من المسائل الرئيسية التي نوقشت. |
Les personnes âgées sont parfois laissées seules, sans soutien familial traditionnel ni, dans certains cas, ressources financières suffisantes. | UN | وقد يبقى كبار السن دون الدعم الأسري التقليدي، بل ودون ما يكفي من الموارد المالية. |
Dans la Convention relative aux droits de l'enfant, il est stipulé que l'accès à une nutrition adéquate, et notamment l'offre d'une aide aux familles pour promouvoir des pratiques optimales en matière d'alimentation, est un droit qui devrait être affirmé pour chaque enfant. | UN | وتشير اتفاقية حقوق الطفل إلى أن الحصول على التغذية الكافية، بما في ذلك الدعم الأسري لممارسات التغذية المثلى، هو من الحقوق التي ينبغي إعمالها لكل طفل. |
En outre, début 2002, nous avons constitué 14 équipes de soutien aux familles qui travaillent en réseau pour identifier les familles vulnérables, notamment les familles monoparentales ayant besoin d'une aide d'urgence. | UN | وفي بداية عام 2002، شكلنا بالإضافة إلى ذلك 14 فريقا معنيا بشبكات الدعم الأسري تولت تحديد الأسر الضعيفة بما في ذلك الأسر الوحيدة الوالد التي تحتاج إلى تدخل سريع. |
En outre, en raison des difficultés qu'elles rencontrent pour être en mesure de compter sur l'appui familial, public, moral et financier nécessaire à leurs éventuelles ambitions politiques, les femmes ne semblent pas vouloir s'aventurer dans une carrière politique. | UN | كما أن المرأة وعلى ما يبدو، لا تتجرأ على الدخول في معترك السياسة بحكم حقها الشخصي لأنها تجد أن من العسير عليها أن تلقى الدعم الأسري والعام والمعنوي والمالي لتحقيق مطامحها السياسية. |
Toutefois, des ressources seront nécessaires pour renforcer les bureaux du service d'Appui aux familles, situés dans les commissariats à travers le pays et les institutions étatiques connexes afin de leur donner les moyens de faire face comme il se doit à la violence sexiste et fondée sur le sexe. | UN | غير أنه ستلزم موارد لتعزيز مكاتب وحدة الدعم الأسري الموجودة في مراكز الشرطة والمؤسسات الحكومية المعنية في البلد لتمكينها من التصدي بالشكل المناسب للعنف الجنسي والجنساني. |
Le soutien familial et la psychothérapie de groupe ont donné ça et là de bons résultats. | UN | وقد أثمر الدعم الأسري والعلاج والإبقاء عليها. |
Ce programme permanent a pour objet de renforcer et d'améliorer la qualité du soutien familial apporté aux personnes qui en ont le plus besoin, dans le respect de l'égalité et de la responsabilité partagée. | UN | وتسعى هذه البرامج الدائمة إلى تعزيز وتأهيل الدعم الأسري للأشخاص الأشد حاجة للرعاية، في إطار المساواة والمسؤولية المشتركة. |
Ces évolutions démographiques posent d'importants problèmes, comme l'affaiblissement potentiel des réseaux de soutien familial et des dispositifs traditionnels d'assurance vieillesse. | UN | 49 - وتثير هذه التغيرات الديمغرافية شواغل هامة بشأن احتمال إضعاف نظم الدعم الأسري والترتيبات التقليدية لأمن كبار السن. |
Dans les pays en voie de développement, dans lesquels les programmes de maintien de revenus sont rares, la situation économique des personnes âgées peut être exacerbée par un soutien familial affaibli, notamment par la maladie, la guerre, les troubles civils et l'émigration. | UN | وفي البلدان النامية، حيث توجد برامج قليلة توفر ضمان الإيرادات، فإن الحالة الاقتصادية للمسنين تصبح متفاقمة بسبب الدعم الأسري الأضعف، بخاصة حينما يقوضها المرض، والحرب والاضطرابات المدنية والهجرة. |
En outre, la question de savoir si un soutien familial serait disponible en cas de retour n'est pas pertinente pour déterminer si Mme Njamba pourrait rentrer en République démocratique du Congo alors qu'elle a été diagnostiquée séropositive au VIH. | UN | وعلاوة على ذلك، فإن مسألة وجود الدعم الأسري لدى العودة ليست لها صلة بتحديد ما إذا كانت السيدة نجامبا يمكنها العودة إلى جمهورية الكونغو الديمقراطية رغم تشخيص إصابتها بفيروس نقص المناعة البشرية. |
En outre, la question de savoir si un soutien familial serait disponible en cas de retour n'est pas pertinente pour déterminer si Mme Njamba pourrait rentrer en République démocratique du Congo alors qu'elle a été diagnostiquée séropositive au VIH. | UN | وعلاوة على ذلك، فإن مسألة وجود الدعم الأسري لدى العودة ليست لها صلة بتحديد ما إذا كانت السيدة نجامبا يمكنها العودة إلى جمهورية الكونغو الديمقراطية رغم تشخيص إصابتها بفيروس نقص المناعة البشرية. |
v) Le renforcement des capacités parentales et l'aide aux familles comme fondement de la prévention, parallèlement à l'amélioration de la protection des enfants à l'école et au sein du groupe social; | UN | ' 5` بناء قدرات الوالدين وتوفير الدعم الأسري باعتبارهما تدبيري المنع الرئيسيين، مع تعزيز حماية الطفل في المدرسة وداخل المجتمع؛ |
v) Le renforcement des capacités parentales et l'aide aux familles comme fondement de la prévention, parallèlement à l'amélioration de la protection des enfants à l'école et au sein du groupe social; | UN | ' 5` بناء قدرات الوالدين وتوفير الدعم الأسري باعتبارهما تدبيري المنع الرئيسيين، مع تعزيز حماية الطفل في المدرسة وداخل المجتمع؛ |
En s'apprêtant à mettre le Siège et les lieux d'affectation à même de faire face aux crises, on s'appliquera notamment à édifier une capacité interne par la formation d'un corps d'aides aux pairs sur place, dans différentes régions du monde, qui pourront devenir des unités du soutien aux familles et des coordonnateurs pour elles. | UN | وفي إطار التطلع إلى إعداد المقر ومراكز العمل للتأهب للطوارئ، ستشمل الأنشطة الرئيسية بناء قدرات داخلية عن طريق تدريب كادر من الموظفين القادرين على مساعدة أقرانهم في الميدان في مختلف مناطق العالم والانضمام إلى وحدات الدعم الأسري وجهات التنسيق العائلي في المستقبل. |
3. Fournir un appui supplémentaire aux unités de soutien aux familles de la police afin de lutter efficacement contre la violence sexuelle et sexiste et contre les autres crimes commis contre les femmes et les enfants | UN | 3 - توفير المزيد من الدعم لوحدات الدعم الأسري التابعة للشرطة لكي تتمكن من التصدي للعنف الجنسي والجنساني وغيرها من الجرائم المرتكبة ضد النساء والأطفال |
En conséquence, le phénomène des enfants des rues s'est peu à peu atténué et, à l'heure actuelle, le nombre d'enfants vivant dans les rues sans aucun type d'appui familial se limite à quelques très rares cas, essentiellement à Lisbonne. | UN | وقد أدى ذلك إلى انحسار ظاهرة أطفال الشوارع تدريجيا. ويقتصر حاليا عدد الأطفال ممن يعيشون في الشوارع دون أي نوع من الدعم الأسري على بضع حالات قليلة جدا تتركز أساساً في مدينة لشبونة. |
ii) Appui aux familles : des conseillers se rendent au domicile des familles pour observer la situation et apporter un soutien psychologique à leurs membres afin de les mettre à même de mieux surmonter les problèmes de la vie. | UN | ' 2` الدعم الأسري وتقديم المشورة: يزور مستشارون بيوت الأسر من أجل الملاحظة ويوجد تقديم المشورة بين الأعضاء لتمكينهم من مسايرة الحالات التي يتعرضون لها في الحياة. |
La solidarité familiale a également failli du fait de l'abolition de la protection sociale et de l'aggravation du chômage et du sous-emploi d'un grand nombre de jeunes adultes. | UN | واضمحل الدعم الأسري أيضا في خضم ضياع التدابير الوقائية وتوسع البطالة والعمالة الناقصة وسط كثير من الشباب. |
103. Une ligne d'assistance aux familles a été créée, afin d'assurer la sensibilisation des enfants à leurs droits, aux textes juridiques nationaux qui les concernent et permettant également de les orienter vers des conseillers juridiques le cas échéant. | UN | 103- وقد تم إنشاء خط الدعم الأسري الذي يعمل على توعية الأطفال بحقوقهم إضافة إلى النصوص القانونية الوطنية التي تتعلق بهم وبالإضافة إلى ربطهم بمستشارين قانونيين إذا تطلب الأمر. |
Les mères, en particulier, sont souvent le seul soutien de famille pendant les conflits armés et, dans bien des cas, pendant la période d'après-guerre. | UN | وكثيرا ما تجسد الأمهات بصورة خاصة عنصر الدعم الأسري الوحيد المتاح أثناء الصراعات المسلحة وما بعدها. |
En outre, le Comité demeure préoccupé par le fait que les services sociaux et les autres services de soutien à la famille en général restent, eux-aussi, inadaptés. | UN | وإضافةً إلى ذلك، تبقى اللجنة قلقة من بقاء خدمات الدعم الاجتماعي وغيرها من خدمات الدعم الأسري غير ملائمة بشكلٍ عام. |
Quelles politiques peuton recommander en matière de soutien de la famille et de protection de remplacement pour contribuer à prévenir les séparations et à en réduire le nombre et pour garantir le recours le plus approprié à une protection de remplacement? | UN | :: ما هي سياسات الدعم الأسري وسياسات الرعاية البديلة التي يمكن التوصية بها للمساعدة في تجنب الفصل والحد منه وضمان الاستفادة المثلى من الرعاية البديلة؟ |
24. Les Fidji ont fait observer que le Programme d'assistance familiale apportait un soutien financier direct aux personnes et aux familles défavorisées. | UN | 24- ولاحظت فيجي أيضاً أن مخطط الدعم الأسري يقدم الدعم للمحرومين من الأفراد والأسر من خلال مساعدة مادية مباشرة. |
Les participants ont aussi relevé qu'on pouvait observer dans toutes les cultures que les personnes âgées souhaitaient peut-être davantage d'autonomie et d'indépendance et que la prise en charge familiale n'était pas nécessairement la solution idéale. | UN | ولاحظ المشاركون أيضا أن هناك ما يثبت في جميع الحضارات أن الكبار ينشدون التكفل بالذات والاستقلال وأن الركون إلى الدعم اﻷسري وحده قد يفضي إلى نتيجة عكسية. |