"الدعم المعنوي" - Translation from Arabic to French

    • soutien moral
        
    • un appui moral
        
    • l'appui moral
        
    • aide morale
        
    • d'appui moral
        
    • leur appui moral
        
    • assistance morale
        
    • support moral
        
    • soutient moral
        
    • soutenir moralement
        
    • de soutien
        
    • un soutien
        
    Ils ont besoin de plus qu'un simple soutien moral et politique de la part de la communauté mondiale. UN وهي من المجتمع العالمي الى ما هو أكثر من الدعم المعنوي والسياسي.
    Le Pakistan continuera à fournir son soutien moral et matériel aux pays africains. UN وستواصل باكستان تقديم الدعم المعنوي والمادي للبلدان الأفريقية.
    En ce qui concerne la communauté internationale, nous lui serions reconnaissants de nous fournir un appui moral, matériel et diplomatique et de faire preuve de compréhension à l'égard de la complexité du problème. UN وفيما يتصل بالمجتمع الدولي، سنقدر الدعم المعنوي والمادي والدبلوماسي وفهم تعقيدات المشكلة.
    Nous nous engageons à fournir un appui moral et spirituel sans faille à nos frères, sœurs et amis pakistanais. UN ونتعهد بألا يتزعزع الدعم المعنوي والروحي لإخواننا وأخواتنا وأصدقائنا الباكستانيين.
    Je saisis cette occasion pour indiquer que le Tribunal continue de solliciter l'appui moral et matériel de la communauté internationale. UN وأغتنم هذه الفرصة كي أذكر أن المحكمة ما زالت تسعى للحصول على الدعم المعنوي والمادي من المجتمع الدولي.
    Nous avons fourni une aide morale, politique et diplomatique aux Cachemiriens. UN ومع ذلك، مارسنا ضبط النفس، مكتفين بتقديم الدعم المعنوي والسياسي والدبلوماسي الى الكشميريين.
    Le peuple angolais a besoin du soutien moral et matériel de la communauté internationale pour achever ce processus. UN ويحتاج شعب أنغولا إلى الدعم المعنوي والمادي من المجتمع الدولي لاستكمال تلك العملية.
    Dans ces centres, les personnes s'occupant de leurs parents âgés recevront des conseils ainsi qu'un soutien moral et affectif en cas de besoin. UN وسيقوم المركزان بتلقين القائمين بالرعاية ما يلزمهم من دراية ومهارات وسيوفر لهم الدعم المعنوي والنفسي في أوقات الضيق.
    Un certain nombre de représentants ont fait observer que le FNUAP jouait un rôle de premier plan dans le domaine de la population et qu'il méritait le soutien moral et financier de tous les pays. UN وذكر عدد من الوفود أن الصندوق أدى دورا رئيسيا في مجال السكان ويستحق الدعم المعنوي والمالي من جميع البلدان.
    Comme par le passé, le Pakistan continuera à apporter son soutien moral et matériel aux efforts de développement des pays africains. UN وكما حدث في الماضي، ستواصل باكستان تقديم الدعم المعنوي والمادي للجهود الإنمائية للبلدان الأفريقية.
    Il pâtit du manque de personnel psychiatrique suffisamment qualifié, d'une insuffisance de ressources et de l'absence manifeste de soutien moral de la part des services médicaux et infirmiers. UN فهي تعاني من قلة الموظفين المؤهلين بما فيه الكفاية في حقل الطب النفسي، وشح التمويل، والنقص الواضح في الدعم المعنوي من جانب الدوائر الطبية والتمريضية.
    Aucun élément n'indique qu'il bénéficierait d'autres formes de soutien moral ou social. UN وما من دليل على وجود أي شكل آخر من أشكال الدعم المعنوي أو الاجتماعي.
    Le Pakistan continuera d'offrir un appui moral et matériel aux pays d'Afrique. UN وستواصل باكستان تقديم الدعم المعنوي والمادي للبلدان الأفريقية.
    un appui moral du Comité continuera à s'avérer indispensable au succès des progrès des Tokélaou sur la voie qui les conduit à l'autodétermination. UN إن الدعم المعنوي من اللجنة سيظل حاسما لنجاح توكيلاو في تقدمها صوب نيل تقرير المصير.
    Si c'est là un appui moral, il y a de quoi frémir en pensant aux résultas qu'aurait pu avoir l'appui immoral du Pakistan. UN فإذا كان هذا هو الدعم المعنوي فإننا نشعر بالقشعريرة لمجرد التفكيــر فيمــا لو قدمــت باكستـــان الدعم غير المعنوي.
    Nous remercions encore une fois nos frères africains pour l'appui moral et matériel qu'ils nous ont apporté dans des circonstances difficiles. UN ومرة أخرى، نحن نعبر عن شكرنا على الدعم المعنوي والمادي الذي تلقيناه من إخوتنا وأخواتنا الأفارقة في تلك الظروف الصعبة.
    Il demande également à l'ONU et à ses États Membres de condamner formellement les pays qui financent, hébergent et apportent de l'appui moral, matériel et logistique à cette organisation terroriste, ALIR. UN ونناشد الأمم المتحدة والدول الأعضاء أيضا أن تشجبا رسمياً البلدان التي تموّل منظمة جيش تحرير رواندا الإرهابية، أو تؤويها أو تقدم لها الدعم المعنوي أو المادي أو اللوجستي.
    Au niveau régional, les pays en développement qui, par définition, ne sont pas pleinement capables de faire seuls tous ces efforts ont besoin d'une assistance sous diverses formes : assistance technique pour la libéralisation et la facilitation des échanges ainsi que pour le renforcement des différents systèmes financiers, et aide morale ou engagement commun pour ce qui est de l'application de réformes structurelles. UN وعلى الصعيد الإقليمي، لا تملك الاقتصادات النامية، بداهةً، القدرة الكاملة على بذل كل هذه الجهود بمفردها. وهي تحتاج إلى المساعدة بأشكال مختلفة: المساعدة التقنية للتحرير والتيسير، وتعزيز النظم المالية لكل منها، وتوفير الدعم المعنوي أو الالتزام المشترك بمواصلة الإصلاح الهيكلي.
    Le dernier sommet de la Communauté de développement de l'Afrique australe (SADC), à Maputo, a été porteur d'un message de solidarité envers le gouvernement du Président Dos Santos et d'une promesse d'appui moral et matériel. UN ولقــد أعــرب أحــدث مؤتمر قمة عقدته الجماعة اﻹنمائية للجنوب اﻷفريقي في ماكوتو عن التضامن مع حكومة الرئيس دوس سانتوس وتعهد بتقديم الدعم المعنوي والمادي له.
    Les Nations Unies peuvent faire preuve d'une grande compréhension à l'égard de nos difficultés et nous donner leur appui moral. UN وقد أبدت اﻷمم المتحدة تفهما كبيرا للصعوبات التي نواجهها، وقدمت لنا الدعم المعنوي.
    La Namibie appelle également la communauté internationale à continuer de prêter une assistance morale et politique, et d'apporter l'aide économique et financière nécessaire, au peuple palestinien pour alléger les souffrances et les épreuves qu'il subit encore aujourd'hui. UN كما تناشد ناميبيا المجتمع الدولي أن يواصل تقديم الدعم المعنوي والسياسي، فضلا عن المساعدات الاقتصادية والمالية اللازمة، إلى شعب فلسطين من أجل التخفيف من المعاناة والمحن التي لا يزال يواجهها اليوم.
    J'ai besoin d'encouragements, de support moral. Open Subtitles -الدعم المعنوي، هذا ما أحتاجه الدعم المعنوي
    Tu est sur que tu ne veux pas de moi là bas comme soutient moral? Open Subtitles متأكده انك لا تريديني ان اذهب معك كنوع من الدعم المعنوي ؟
    Je pensais toujours qu'il serai là pour me soutenir moralement. Open Subtitles رغم ذلك ظننت أنه سيأتي لأجل الدعم المعنوي
    Les familles fournissent un soutien émotionnel et servent à cultiver le bien-être social et économique. UN ان اﻷسر توفر الدعم المعنوي وتغذي الرفاه الاجتماعي والاقتصادي.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more