Renforcement de l'appui aux pays traversant une période de transition fragile | UN | زيادة الدعم المقدم إلى البلدان التي تمر بمراحل انتقال هشة |
Pour affronter ce problème, il convient de renforcer l'appui aux pays en développement et, parallèlement, d'instaurer des cadres nationaux et internationaux favorables. | UN | وتتطلب مواجهة التحدي تعزيز الدعم المقدم إلى البلدان النامية، وذلــك كأمــر مســتقل تماما عن مسألة توفير البيئة الداخليــة والبيئــة الدوليــة اللتين تساعدان على التنمية. |
Mesure, notification et vérification de l'appui fourni aux pays en développement parties | UN | القياس والإبلاغ والتحقق من الدعم المقدم إلى البلدان النامية الأطراف |
Mesurer, notifier et vérifier l'appui fourni aux pays en développement parties, y compris en procédant à des analyses et à l'échange d'informations | UN | قياس الدعم المقدم إلى البلدان النامية الأطراف والإبلاغ عنه والتحقق منه، بما يشمل التحليلات وتقاسم المعلومات |
Certains comportent une part d'assistance conçue en fonction des besoins particuliers de chaque pays, par exemple en matière de soutien aux pays en voie d'adhérer à l'OMC, de guides d'investissement ou d'analyse de la politique des investissements. | UN | ويتضمن بعض هذه المشاريع المساعدة التي تناسب احتياجات قطرية محددة، مثل الدعم المقدم إلى البلدان الساعية إلى الانضمام إلى منظمة التجارة العالمية، وأدلة الاستثمار، وعمليات استعراض سياسات الاستثمار. |
L'effet du renforcement de l'appui aux pays s'est fait sentir dans l'ensemble de l'organisation. | UN | 21 - وكان أثر تحسين الدعم المقدم إلى البلدان محسوسا عبر صندوق الأمم المتحدة للسكان. |
l'appui aux pays fournisseurs de contingents et d'effectifs de police s'est également amélioré. | UN | 104 - وبالإضافة إلى ذلك، تحسّن الدعم المقدم إلى البلدان المساهمة بقوات وبأفراد شرطة. |
La délégation estimait que la méthodologie était inadéquate car elle ne tenait pas compte de questions transversales telles que les possibilités de coopération Sud-Sud ouvertes par l'appui aux pays à revenu intermédiaire. | UN | ورأى الوفد أن المنهجية معيبة، لأنها لا تتضمن مواضيع شاملة مثل فرص التعاون فيما بين بلدان الجنوب المتأتية من الدعم المقدم إلى البلدان المتوسطة الدخل. |
À la suite d'une évaluation externe du Partenariat, effectuée en 2002, il a été recommandé de mettre en place une structure de gestion plus officielle en vue de renforcer l'appui aux pays afin d'intensifier les actions de lutte contre le paludisme. | UN | ودعـا تقييم خارجي للشراكة في عام 2002 إلى إقامـة هيكل إداري أكثر اتساما بالصفة الرسمية لتعزيز الدعم المقدم إلى البلدان لزيادة تدخلات مكافحة الملاريا. |
Renforcement de l'appui aux pays en développement | UN | تعزيز الدعم المقدم إلى البلدان النامية |
D'aucuns ont souligné que l'appui fourni aux pays devrait passer par les mécanismes nationaux en place. | UN | وأكد بعض المشاركين ضرورة توجيه الدعم المقدم إلى البلدان عن طريق الآليات الوطنية القائمة. |
Il est indispensable d'intensifier l'appui fourni aux pays africains pour leur permettre de réaliser les OMD. | UN | وهناك حاجة ملحة لزيادة الدعم المقدم إلى البلدان الأفريقية لتمكينها من تحقيق الأهداف الإنمائية للألفية. |
35. l'appui fourni aux pays parties africains a aussi été axé sur la gestion conjointe par les communautés touchées, de ressources naturelles partagées, sous la forme de projets pilotes transfrontières. | UN | 35- ركز الدعم المقدم إلى البلدان الأفريقية الأطراف أيضاً على الإدارة الموحدة للموارد الطبيعية المشتركة من جانب المجتمعات المحلية المتضررة في شكل مشاريع تجريبية عبر الحدود. |
l'appui fourni aux pays candidats à l'Union européenne pourrait donner un vague ordre de grandeur. | UN | إن الدعم المقدم إلى البلدان المنضمة إلى الاتحاد الأوروبي والساعية إلى الانضمام إليه قد يقدم مؤشراً تقريبياً جداً لما قد يكون مناسباً في هذا الشأن. |
Compte tenu de la nécessité d'un système commercial multilatéral robuste, prévisible et équitable, la CNUCED devrait contribuer à renforcer l'appui fourni aux pays en développement en suivant le commerce international sous l'angle du développement, et en examinant les moyens d'intégrer de façon plus équitable ces pays dans l'économie mondiale et dans le système commercial international; | UN | وبالنظر إلى الحاجة إلى نظام تجاري متعدد الأطراف يكون قوياً ومنصفاً ويمكن التنبؤ به، ينبغي للأونكتاد أن يعزز الدعم المقدم إلى البلدان النامية عن طريق رصد التجارة الدولية من منظور إنمائي، ومن خلال تناول سبل إدماج هذه البلدان على نحو أكثر إنصافاً في الاقتصاد العالمي وفي النظام التجاري الدولي؛ |
d) soutien aux pays en développement pour la mise en place et le fonctionnement de systèmes d'observation et de systèmes connexes de données et de surveillance. | UN | (د) الدعم المقدم إلى البلدان النامية لإنشاء وصيانة نظم المراقبة ونظم البيانات والرصد ذات الصلة؛ |
Cette nouvelle approche, qui repose davantage sur la consultation et sur l'inclusion, permet de mieux aider les pays à répondre aux besoins humanitaires et d'assurer une plus grande responsabilité vis-à-vis des populations frappées par des crises. | UN | ويضمن ذلك اتباع نهج أكثر شمولا وتشاورا يؤدي إلى تحسين الدعم المقدم إلى البلدان في تلبية الاحتياجات الإنسانية، وإلى قدر أكبر من الخضوع للمساءلة أمام المتضررين من الأزمات. |
iii) Renforcement de l'appui accordé aux pays en développement parties, en particulier ceux qui sont visés aux paragraphes 8 et 9 de l'article 4 de la Convention; | UN | تعزيز الدعم المقدم إلى البلدان النامية الأطراف، لا سيما البلدان المحددة في الفقرتين 8 و9 من المادة 4 من الاتفاقية؛ |
iii) Renforcement du soutien dont les pays en développement ont besoin pour évaluer, maîtriser et réduire les risques que présentent, pour la santé humaine et l'environnement, les produits chimiques et les déchets dangereux, avec l'appui du PNUE | UN | ' 3` زيادة الدعم المقدم إلى البلدان النامية لتقييم المخاطر على صحة الإنسان والبيئة من جراء المواد الكيميائية والنفايات الخطرة والتحكم فيها والحد منها، بمساعدة من برنامج الأمم المتحدة للبيئة |
- Informer les donateurs et la communauté internationale de l'utilisation des ressources et des autres formes d'aide fournies aux pays en développement en vue de la mise en œuvre de la Convention. | UN | - إبلاغ الجهات المانحة والمجتمع الدولي عن استخدام الموارد وغير ذلك من أشكال الدعم المقدم إلى البلدان النامية المتأثرة في سبيل تنفيذ أحكام الاتفاقية. |
Depuis la publication de mon dernier rapport, l'Organisation des Nations Unies a engagé une action concertée en vue de renforcer l'appui apporté aux pays qui, au sortir d'un conflit, amorcent la transition vers la paix. | UN | 56 - بذلت الأمم المتحدة، منذ صدور تقريري الأخير، جهودا حثيثة لتحسين أوجه الدعم المقدم إلى البلدان التي تمر بمرحلة الانتقال من الصراع إلى السلام. |
c) Accroître le soutien apporté aux pays qui traversent une période de transition délicate, en particulier au Soudan du Sud et aux pays de la région des États arabes; | UN | (ج) زيادة الدعم المقدم إلى البلدان التي تمر بمراحل انتقال هشة، مع التركيز على جنوب السودان ومنطقة الدول العربية. |