Elle finance des recherches et accorde un soutien aux familles des personnes affectées par la sclérose latérale amyotrophique. | UN | وهي تمول الأبحاث وتقدم الدعم للأسر والأشخاص المتضررين من مرض التصلب الضموري الجانبي. |
De plus gros efforts ont également été faits pour améliorer les capacités en travail social et en systèmes qui assurent un soutien aux familles et aux enfants à risque. | UN | فقد ازدادت الجهود الرامية إلى تحسين قدرات العمل الاجتماعي والنظم التي توفر الدعم للأسر والأطفال المعرضين للمخاطر. |
À Cuba, administrations locales et organisations non gouvernementales ont coordonné leurs programmes et sont venues en aide aux familles et aux communautés qui s'occupent des personnes âgées. | UN | وفي كوبا، تنسق الحكومات المحلية والمنظمات غير الحكومية البرامج وتقدم الدعم للأسر والجماعات التي ترعى مسنين. |
Mme Arocha Dominguez demande s'il existe des projets concernant l'établissement de réseaux fournissant un appui aux familles. | UN | وسألت إذا كانت هناك أية خطط لإنشاء شبكات تقدم الدعم للأسر. |
Les prochaines étapes consisteront à améliorer l'aménagement régional des services sociaux communautaires, former et perfectionner le personnel, préparer les enfants à sortir des institutions, aider les familles qui ont adopté des enfants handicapées, élargir les possibilités de placement en famille d'accueil et sensibiliser le public. | UN | وتوفير الدعم للأسر التي تتبنى الأطفال ذوي الإعاقة، وتوسيع نطاق الرعاية في إطار الكفالة، وإذكاء وعي الجمهور. |
Le Projet stratégique pour la sécurité alimentaire du Ministère de l'agriculture, de l'élevage, du développement rural, de la pêche et de l'alimentation (SAGARPA) aide les familles rurales de 123 régions fortement ou très fortement marginalisées de 16 États du pays. E. Égalité de traitement dans les plans de réforme agraire | UN | ومن خلال المشروع الاستراتيجي للأمن الغذائي، التابع لوزارة الزراعة وتربية الماشية والتنمية الريفية وصيد الأسماك والأغذية، يوفَّر الدعم للأسر الريفية في 123 منطقة ذات تهميش عال وعال للغاية في 16 من ولايات البلد. |
Il y a 10 ans, la communauté internationale s'était réunie pour souligner l'importance de la famille dans le développement social et humain en s'engageant à renforcer les politiques en faveur de la famille et à soutenir les familles. | UN | قبل عشر سنوات، احتشد المجتمع الدولي ليؤكد أهمية الأسرة للتنمية الاجتماعية والبشرية، وتعهد بأن يؤيد تعزيز سياسات الأسرة وأن يزيد الدعم للأسر. |
Par ailleurs le ministère du travail, de la famille des affaires sociales a élaboré des offres de cofinancement des programmes dans les domaines de la sécurité sociale et de l'appui aux familles. | UN | إضافة إلى ذلك، أعدت وزارة العمل والأسرة والشؤون الاجتماعية دعوات لتقديم طلبات من أجل المشاركة في تمويل البرامج في ميدان الضمان الاجتماعي وفي ميدان تقديم الدعم للأسر. |
e) L'absence d'appui aux familles qui ont des enfants handicapés; | UN | (ﻫ) غياب الدعم للأسر التي لديها أطفال ذوو إعاقة؛ |
26. Le Comité invite instamment l'État partie à accroître ses efforts pour fournir un soutien accru aux familles monoparentales. | UN | 26- وتحث اللجنة الدولة الطرف على زيادة جهودها الرامية إلى تقديم المزيد من الدعم للأسر أحادية الوالد. |
Ils ont également estimé que l'Année internationale de l'agriculture familiale (2014) était un moyen de renforcer l'appui apporté aux familles vivant en milieu rural. | UN | هذا وينظر أيضا إلى السنة الدولية للزراعة الأسرية 2014 على أنها وسيلة لحشد الدعم للأسر الريفية. |
:: Militer pour l'éradication de la pauvreté, la création de sources de revenus pour les femmes et apporter un soutien aux familles en situation de précarité. | UN | :: النضال من أجل القضاء على الفقر وإيجاد مصادر دخل للمرأة وتقديم الدعم للأسر الضعيفة؛ |
Le Service canadien de développement des compétences en agriculture offre un soutien aux familles agricoles sous forme de formation et d'éducation. | UN | 528- ويقدم برنامج الدائرة الكندية لتنمية المهارات الزراعية الدعم للأسر الزراعية للتدريب والتعليم. |
658. Les articles 2 et 15 décrivent la législation et les services d'appui qui ont été mis en place pour apporter un soutien aux familles vulnérables et fragiles. | UN | 658- تصف المادتان 2 و15 التشريعات وخدمات الدعم التي وضعت من أجل تقديم الدعم للأسر الضعيفة والهشة. |
Le Comité s'inquiète en outre de ce que ces centres ne sont pas dotés d'un mandat précis axé sur la fourniture d'une aide sociale, de sorte que, dans bien des cas, ils s'emploient essentiellement à accomplir des tâches administratives consistant à enregistrer les bénéficiaires et à vérifier s'ils remplissent les critères juridiques officiels pour avoir le droit à une assistance sociale, plutôt qu'à apporter un soutien aux familles. | UN | وعلاوة على ذلك، تشعر اللجنة بالقلق إزاء افتقار هذه المراكز إلى اختصاصات واضحة تركّز على توفير الدعم الاجتماعي، ولهذا عادة ما ينصبّ جلّ عملها على المسائل الإدارية المتصلة بتسجيل المستفيدين وتقييم المعايير القانونية الرسمية لإعمال الحق في المساعدة الاجتماعية بدلاً من توفير الدعم للأسر. |
En Amérique du Sud et au Mexique, les trois quarts des mesures annoncées visent à venir en aide aux familles pauvres, tandis qu'en Amérique centrale et dans les Caraïbes, la répartition est plus équilibrée. Graphique VII | UN | ففي أمريكا الجنوبية والمكسيك، تشمل ثلاثة أرباع التدابير المعلنة تقديم الدعم للأسر الفقيرة، بينما يظهر التوزيع في أمريكا الوسطى وبلدان منطقة البحر الكاريبي توازنا إلى حد ما. |
Le Gouvernement fournit une aide aux familles à faibles revenus. | UN | 446 - وتقدم الحكومة الدعم للأسر ذات الدخول المنخفضة. |
Renforcement de l'aide aux familles démunies | UN | المزيد من الدعم للأسر المحتاجة |
Le Bureau des conseils aux familles relevant du Bureau de la protection sociale fournit, au niveau préventif, un appui aux familles qui ont besoin de services, par exemple, une aide financière, des conseils psychologiques, des services de renseignements juridiques, etc., en vue de réduire les causes de violence familiale et également le taux de criminalité. | UN | ويُفوّض مكتب استشارات الأسرة التابع لمكتب الرعاية الاجتماعية في تقديم خدمات الدعم للأسر المحتاجة، بدءاً من مستوى الوقاية، بتزويدها على سبيل المثال بالمساعدة المالية والمشورة النفسية وخدمات الاستعلام القانوني وما إلى ذلك، ساعيا إلى كبح حالات العنف العائلي الذي يؤدي بالتبعية إلى تخفيض معدلات الجريمة. |
Plusieurs projets de loi prévoyant un appui aux familles et instaurant un congé pour les parents qui travaillent ont également été soumis au Parlement en septembre. | UN | كما قدمت إلى البرلمان في أيلول/سبتمبر عدة مشاريع قوانين تكفل تقديم الدعم للأسر وتمنح إجازة للوالدين العاملَين. |
Naissance: répondre aux besoins des nouveau-nés; aider les mères en cas de naissance d'un enfant mort-né ou de décès d'un nouveau-né; et aider les familles en cas de décès maternel. | UN | الولادة: لتلبية احتياجات الأطفال حديثي الولادة؛ ولتقديم الدعم للأمهات في حالة موت الجنين داخل الرحم ووفاة الأطفال حديثي الولادة؛ وتقديم الدعم للأسر في حالات وفاة الأمهات؛ |
Le dispositif de l'aide sociale - établi par la loi No 416/2001 relative au revenu minimum garanti, aide les familles et les personnes seules à faible revenu ou sans revenu et leur assure des conditions de vie décentes grâce à un revenu minimum garanti. | UN | المعونة الاجتماعية - التي تأسست بموجب القانون رقم 416/2001 بشأن الحد الأدنى المضمون للدخل، تمثل شكلا من أشكال الدعم للأسر وللأشخاص الوحيدين ذوي الدخول المنخفضة أو ممن لا دخل لهم، وتكفل لهم حدا أدنى للدخل، مما يضمن تمتعهم بالحد الأدنى من الظروف المعيشية. |
Le renforcement de l'accès à la technologie et la création d'un fonds des Nations Unies pour soutenir les familles permettraient également d'améliorer la situation de ces enfants. | UN | وقال إن زيادة إمكانية الحصول على التكنولوجيا وإنشاء صندوق للأمم المتحدة يقدم الدعم للأسر من شأنهما أيضاً تحسين حالة هؤلاء الأطفال. |
Veuillez fournir des précisions sur les incidences de la loi de 2008 relative à l'appui aux familles multiculturelles. | UN | 31 - يرجى تقديم معلومات عن الآثار المترتبة على " قانون تقديم الدعم للأسر متعددة الثقافات " لعام 2008. |
Les politiques et programmes d'appui aux familles et aux communautés pour le développement du jeune enfant restent fragmentés, ce qui sape les synergies et complémentarités potentielles. | UN | 18 - ولا تزال سياسات وبرامج تقديم الدعم للأسر والمجتمعات المحلية من أجل تنمية صغار الأطفال لِماما، مما يقوض علاقات التلاحم والتكامل المحتملة. |
Le Comité invite instamment l'État partie à accroître ses efforts pour fournir un soutien accru aux familles monoparentales. | UN | 237- وتحث اللجنة الدولة الطرف على زيادة جهودها الرامية إلى تقديم المزيد من الدعم للأسر أحادية الوالد. |
Avec l'adoption de cet amendement, les dispositions relatives à l'appui apporté aux familles ayant des enfants et aux parents sans conjoint ont été améliorées. | UN | ومنذ هذا التعديل، كان ثمة تحسين للشروط المتصلة بتقديم الدعم للأسر ذات الأطفال وللوالد الوحيد من كلا الجنسين. |
164. L'Association soutient les familles nécessiteuses dont des membres sont aveugles et fait en sorte que les personnes aveugles susceptibles de retrouver partiellement ou totalement leur vision puissent suivre des traitements grâce au soutien financier apporté par des organismes privés et des particuliers. Elle organise en outre des activités sociales, culturelles, sportives et d'information. | UN | 164- ولا تقتصر جهود الجمعية على ذلك بل أنها تقدم الدعم للأسر المحتاجة التى يوجد بها كفيف، كما تقدم العلاج للحالات التى يمكن علاجها بين المكفوفين لإستعادة أو تحسين درجة ابصارهم من خلال توفير الدعم المالي بمعاونة الهيئات والأفراد في المجتمع هذا إضافة الى نشاطاتها الإجتماعية والثقافية والرياضية والإعلامية. |
Les centres d'aide à la famille sont des organisations qui favorisent la participation et l'auto-assistance et qui ,en même temps qu'elles soutiennent les familles, renforcent les capacités et le dynamisme des communautés locales. | UN | وهذه المراكز هي منظمات تشاركية وتمكينية تيسر تقديم الدعم للأسر وتتولى في الوقت ذاته بناء قدرات المجتمعات المحلية وتعدّها لاستلام مقاليد القيادة. |