l'action qu'il a alors intentée devant le tribunal de district de Solomyanskiy contre le refus du Bureau du Procureur d'enquêter sur sa plainte a été rejetée. | UN | ورُفضت الدعوى التي رفعها إلى محكمة منطقة سولوميانسكي بشأن عدم تحقيق مكتب المدعي العام في ادعاءات تعرضه للتعذيب. |
- Qu'en conséquence, la requête par laquelle la Nouvelle-Zélande a demandé à intervenir dans l'instance introduite par l'Australie contre le Japon tombe; | UN | وأن يسقط بالتالي طلب نيوزيلندا الإذن بالتدخل في الدعوى التي أقامتها أستراليا ضد اليابان؛ |
Des officiers de la sécurité auraient rendu visite à cette famille à plusieurs reprises pour essayer de la persuader de retirer la plainte qu'elle avait déposée à la suite de la mort de l'étudiant. | UN | ويدعى أن ضباط الأمن قاموا بزيارة الأسرة عدة مرات لمحاولة إقناعها بالتخلي عن الدعوى التي رفعتها للتحقيق في وفاة الطالب. |
Ces pressions sont aggravées lorsque le pouvoir de reconduire le mandat des juges est placé sous le contrôle de l'exécutif car, dans bien des cas, l'exécutif interviendra devant les tribunaux comme partie ou aura un intérêt dans l'issue de la procédure tranchée par les juges. | UN | وتزداد هذه الضغوط مع إسناد صلاحية إعادة التعيين إلى السلطة التنفيذية، لأن هذه السلطة كثيراً ما تمثل أمام المحاكم كخصم أو كطرف لـه مصلحة في نتيجة الدعوى التي يقررها القضاة. |
Fournir davantage de détails sur le procès intenté contre un haut responsable de la police tchadienne par un groupe de femmes qui avaient fait l'objet de violences de la part d'agents de police. | UN | ويرجى أيضاً تقديم مزيد من التفاصيل عن الدعوى التي رفعتها مجموعة من النساء اللواتي تعرضن للاعتداء على أيدي رجال الشرطة، وهي دعوى مقامة ضد مسؤول كبير في الشرطة التشادية. |
Le Greffier notifie la requête en révision à tous ceux qui ont participé à la procédure ayant abouti à la décision dont la révision est demandée. | UN | ويقوم المسجل بإخطار جميع أطراف الدعوى التي أسفرت عن القرار المطلوب إعادة النظر فيه. |
l'affaire pour laquelle le médiateur avait saisi le tribunal du travail en 2006 a été mentionnée au paragraphe 10. | UN | وقد ورد ذكر الدعوى التي رُفعت من خلال مكتب أمين المظالم إلى محكمة العمل، في عام 2006، في الفقرة 10 أعلاه. |
l'action qu'il a alors intentée devant le tribunal de district de Solomyanskiy contre le refus du Bureau du Procureur d'enquêter sur sa plainte a été rejetée. | UN | ورُفضت الدعوى التي رفعها إلى محكمة منطقة سولوميانسكي بشأن عدم تحقيق مكتب المدعي العام في ادعاءات تعرضه للتعذيب. |
Ainsi la plainte de M. Atangana Bengono est une voie légale de mise en mouvement de l'action publique. | UN | وهكذا، تشكل الدعوى التي رفعها السيد أتانغانا بِنغونو سبيل انتصاف يُمارس لتحريك الدعوى العمومية. |
Ainsi la plainte de M. Atangana Bengono est une voie légale de mise en mouvement de l'action publique. | UN | وهكذا، تشكل الدعوى التي رفعها السيد أتانغانا بِنغونو سبيل انتصاف يُمارس لتحريك الدعوى العمومية. |
Indique à titre provisoire, en attendant sa décision dans l'instance introduite par la République démocratique du Congo contre la République de l'Ouganda, les mesures conservatoires suivantes : | UN | تقرر، ريثما يتم اتخاذ قرار في الدعوى التي رفعتها جمهورية الكونغو الديمقراطية ضد جمهورية أوغندا، التدابير التحفظية التالية: |
Indique à titre provisoire, en attendant sa décision dans l'instance introduite par la République démocratique du Congo contre la République de l'Ouganda, les mesures conservatoires suivantes : | UN | تقرر، ريثما يتم اتخاذ قرار في الدعوى التي رفعتها جمهورية الكونغو الديمقراطية ضد جمهورية أوغندا، التدابير التحفظية التالية: |
Indique à titre provisoire, en attendant sa décision dans l'instance introduite par la République démocratique du Congo contre la République de l'Ouganda, les mesures conservatoires suivantes : | UN | تحدد، بصورة مؤقتة، وإلى أن تصدر قرارها في الدعوى التي أقامتها جمهورية الكونغو الديمقراطية ضد جمهورية أوغندا، الإجراءات التحفظية التالية: |
Mme Fei affirme en outre que dans la procédure de divorce engagée en Colombie, on a délibérément fait abstraction de la procédure toujours en cours à Paris, ainsi que de la double nationalité des enfants. | UN | كما تقول إن دعوى الطلاق في كولومبيا تجاهلت عن عمد الدعوى التي كانت لا تزال منظورة في محكمة باريس، وتجاهلت أيضا ازدواج جنسية الطفلتين. |
Les États—Unis soutiennent qu'ils possèdent désormais presque la totalité des terres revendiquées et que les droits des Shoshones de l'Ouest sur les terres se sont éteints il y a plus de 15 ans à l'issue de la procédure mise en place par l'Indian Claims Commission. | UN | وادعاءات الولايات المتحدة بأنها تملك الآن جل الأراضي المعنية وأن حقوق أمة شوشون الغربية في الأرض قد سقطت بمقتضى الدعوى التي رفعتها لجنة المطالبات الهندية منذ أكثر من 15 سنة خلت. |
Le procès contre le premier avocat de l'auteur a été intenté par la personne qui représente l'auteur devant le Comité. | UN | وقد رفع ممثل صاحب البلاغ أمام اللجنة الدعوى التي رفعت أمام المحاكم المحليّة ضدّ المحامي الأوّل. |
La veuve du colonel, Esma Palić, attend l'issue du procès qu'elle a intenté auprès de la Cour européenne des droits de l'homme. | UN | وتنتظر حاليا أرملة العقيد باليتش، إيسما باليتش، نتيجة الدعوى التي رفعتها لدى المحكمة الأوروبية لحقوق الإنسان. |
Le Greffier notifie la requête en révision à toutes les parties qui ont participé à la procédure ayant abouti à la décision dont la révision est demandée. | UN | ويقوم المسجل بإخطار جميع أطراف الدعوى التي أسفرت عن القرار المطلوب إعادة النظر فيه. |
Enfin, il n'est pas contesté que l'affaire que l'État partie lui-même considère comme pertinente eu égard à la situation de l'auteur est en instance devant la Cour suprême du Cameroun depuis plus de douze ans. | UN | وأخيرا، مما لا شك فيه أن الدعوى التي تعتبرها الدولة الطرف متصلة بحالة صاحب البلاغ قد ظلت قيد النظر أمام المحكمة العليا في الكاميرون مدة تزيد على اثني عشر عاما. |
De plus, dans la procédure au cours de laquelle la déposition a été recueillie, la formalité a été accomplie conformément aux règles établies par le Code pénal et par le Code de procédure pénale. | UN | ومن ناحية أخرى، بُذلت، في الدعوى التي استخلصت فيها هذه الإفادة، العناية الواجبة وفقاً للمبادئ التوجيهية المنصوص عليها في قانون العقوبات وقانون الإجراءات الجنائية. |