Le Comité estime qu'il doit présenter ses recommandations avant que la procédure engagée contre l'IAC ne soit parvenue à son terme. | UN | ويقر الفريق بأنه يتعين عليه أن يقدم توصياته قبل القرار النهائي بشأن الدعوى المرفوعة ضد شركة الخطوط الجوية العراقية. |
En outre, la déposition avait été versée au dossier de la procédure engagée contre l'auteur publiquement et selon les règles prescrites par la loi. | UN | وإضافة إلى ذلك، نُقلت هذه الإفادة إلى ملف الدعوى المرفوعة على صاحب البلاغ أثناء محاكمته بطريقة علنية ووفقاً لأحكام القانون السارية. |
Le 15 mars 2004, le Gouvernement a retiré la plainte à son encontre et le juge Gottschall, faisant droit au retrait, a classé l'affaire engagée contre Mme Pronsivakulchai. | UN | وفي 15 آذار/مارس 2004، سحبت الحكومة الدعوى المرفوعة ضدها ووافق القاضي غوتشال على طلب الحكومة وردّ الدعوى المرفوعة ضد السيدة برونسيفاكولشاي بناء على ذلك. |
Telle était la position sur laquelle reposait leur argument concernant les requêtes introduites par la Libye devant la Cour et qui les avait poussés à contester le mandat et la compétence de la Cour. | UN | وذلك هو اﻷساس الذي انبنت عليه نظرتهما إلى الدعوى المرفوعة أمام المحكمة والذي دفع بهما إلى تحدي ولايتها القضائية واختصاصها. |
Le Gouvernement examinait les résultats auxquels pourrait conduire l'action engagée devant le tribunal de Séoul. | UN | وأضاف أن الحكومة تستعرض حاليا نتائج الدعوى المرفوعة أمام محكمة سيول. |
f) Tout fonctionnaire ayant qualité pour contester telle décision administrative objet d'une instance introduite par un autre fonctionnaire peut demander au Tribunal l'autorisation d'intervenir en la cause. | UN | (و) يجوز للموظف الذي يحق له الطعن في ذات القرار الإداري الذي هو موضوع الدعوى المرفوعة من موظف آخر أن يطلب إلى محكمة الأمم المتحدة للمنازعات السماح له بأن يكون طرفا متدخلا في الدعوى, |
Le troisième accusé, Joseph Nzirorera, est décédé le 1er juillet 2010 et les poursuites engagées contre lui ont été abandonnées. | UN | وقد توفي المتهم الثالث فيها وهو ج. نزيروريرا يوم 1 تموز/يوليه 2010 وبذلك أُنهيت الدعوى المرفوعة ضده. |
Cela veut dire que les procédures engagées devant les autorités canadiennes n'auraient pu être entachées d'irrégularités que si l'enjeu était le renvoi en Guinée, ce qui est loin d'être évident. | UN | وهذا يعني أن الدعوى المرفوعة أمام السلطات الكندية ما كانت ستشوبها مخالفات إلا إذا كان الأمر يتعلق بالطرد إلى غينيا، وهو أمر ليس مؤكداً على الإطلاق. |
La Cour constitutionnelle ne se prononce pas sur la culpabilité de l'accusé et la procédure menée devant cette juridiction ne saurait donc pas être considérée comme une étape inhérente à la procédure pénale qui aboutit à la détermination de la culpabilité d'une personne accusée d'une infraction pénale. | UN | ولا تبت المحكمة الدستورية في جرم المتهم، وهكذا فإنه لا يمكن اعتبار الدعوى المرفوعة أمام المحكمة الدستورية كجزء لا يتجزأ من خطوات العملية الجنائية المؤدية إلى البت في التهمة الجنائية. |
Résumé de la décision sur la recevabilité de l'affaire contre M. Kadhafi | UN | موجز القرار المتخذ بشأن مقبولية الدعوى المرفوعة ضد السيد القذافي |
5. Dans tous les cas, l'État ou la personne qui conteste la saisine de la Cour en application du paragraphe 2 du présent article fournit tous éléments relatifs à la conduite des enquêtes et des procédures judiciaires pouvant justifier l'irrecevabilité de l'affaire dont la Cour a été saisie. | UN | ٥ - وفي جميع اﻷحوال، تقدم الدولة أو الشخص المعترض على رفع الدعوى إلى المحكمة، بمــوجب الفقرة ٢ من هذه المادة، جميع العناصر المتصلة بسير التحقيق واﻹجراءات القضائية والتي يمكن أن تبرر عدم مقبولية الدعوى المرفوعة إلى المحكمة. |
De plus, quel que soit le résultat de la procédure pendante devant la Cour, une délimitation réelle et définitive de l'ensemble des territoires maritimes n'aurait toujours pas été effectuée. | UN | وعلاوة على ذلك، فمهما كانت نتيجة الدعوى المرفوعة أمام محكمة العدل الدولية، سيبقى من غير الممكن التوصل الى حدود حقيقية ودقيقة لكافة اﻷقاليم البحرية بين الدولتين. |
En outre, la déposition avait été versée au dossier de la procédure engagée contre l'auteur publiquement et selon les règles prescrites par la loi. | UN | وإضافة إلى ذلك، نقلت هذه الإفادة إلى ملف الدعوى المرفوعة ضد صاحب البلاغ بطريقة علنية ووفقاً لأحكام القانون السارية. |
Dans sa décision, la Chambre constitutionnelle a autorisé la Chambre pénale du même Tribunal à continuer d'intervenir dans la procédure engagée contre M. Camejo Blanco, affaire dont elle s'était saisie dans une autre décision également contestée. | UN | وبهذا القرار، خولت الغرفة الدستورية الغرفة الجنائية في المحكمة نفسها مواصلة النظر في الدعوى المرفوعة ضد كاميخو بلانكو التي كانت أسندت إلى نفسها النظر فيها في قرار آخر مطعون فيه أيضاً. |
De même, dans le cadre de la procédure engagée contre lui, des preuves avaient été recueillies, mais n'ont pas été produites au procès et d'autres preuves, demandées par l'auteur, n'ont pas été administrées alors qu'elles étaient fondamentales pour déterminer sa responsabilité pénale, ce qui est contraire au Pacte. | UN | وبالمثل، في الدعوى المرفوعة ضده قدمت أدلة لم تقيم خلال الدعوى نفسها ولم ينظر في أدلة أخرى طلبها كانت أساسية لتحديد المسؤولية الجنائية، ممّا يشكل انتهاكاً للعهد. |
L'État partie affirme que l'on ne pouvait pas contester la valeur probante de la déposition que G. A. P. G. avait faite auparavant dans le cadre d'une autre procédure simplement parce que l'auteur n'avait pas pu l'interroger lui-même, d'autant plus que dans la procédure engagée contre l'auteur, cette déposition était considérée comme une preuve documentaire, versée au dossier du procès, et non comme une preuve testimoniale. | UN | أ. بي. ج. في إطار دعوى أخرى، لمجرد أن صاحب البلاغ لم يتمكن من استجوابه، لا سيما وأن هذه الإفادة اعتبرت في القضية المرفوعة ضده وثيقة إثبات، ضمت إلى الدعوى المرفوعة ضد صاحب البلاغ، وليس شهادة. |
Une section de la Chambre de première instance III, composée des juges Bossa (président), Tuzmukhamedov et Rajohnson, continue d'entendre les dépositions dans l'affaire engagée contre Callixte Nzabonimana, ancien Ministre de la jeunesse, dont le procès s'est ouvert le 9 novembre 2009. | UN | 15 - ويستمع قسم من الدائرة الابتدائية الثالثة، مؤلَّف من القاضية بوسا، رئيسة، والقاضيين توزموخاميدوف وراجونسون، إلى الأدلة الواردة في الدعوى المرفوعة ضد كاليكستي نزابونيمانا، وزير شؤون الشباب الأسبق. وقد افتتحت الدعوى يوم 9 تشرين الثاني/نوفمبر 2009. |
Une section différente de la Chambre de première instance III, composée des juges Muthoga (président), Park et Fremr, entend les dépositions dans l'affaire engagée contre Ildephonse Nizeyimana, ancien commandant en second chargé du renseignement et des opérations militaires à l'École des sous-officiers en 1994. | UN | 17 - ويستمع قسم آخر من الدائرة الابتدائية الثالثة، مؤلَّف من القاضي موثوغا، رئيسا، والقاضيين بارك وفريمر، إلى الأدلة الواردة في الدعوى المرفوعة ضد إلدفونسي نيزييمانا، المعاون السابق لقائد المخابرات والعمليات العسكرية في مدرسة ضباط الصف خلال عام 1994. |
2. Le Tribunal est compétent pour connaître et juger des requêtes introduites par un membre du personnel demandant la suspension d'exécution d'une décision administrative contestée qui fait l'objet d'un contrôle hiérarchique en cours. | UN | 2 - تختص محكمة المنازعات بالنظر والبت في الدعوى المرفوعة من موظف يلتمس وقف اتخاذ إجراءات بشأن قرار إداري مطعون فيه يكون موضوعا لتقييم إداري جار. |
2. Le Tribunal est compétent pour connaître et juger des requêtes introduites par un membre du personnel demandant la suspension d'exécution d'une décision administrative contestée qui fait l'objet d'un contrôle hiérarchique en cours. | UN | 2 - تختص محكمة المنازعات بالنظر والبت في الدعوى المرفوعة من موظف يلتمس تعليق اتخاذ إجراءات بشأن قرار مطعون فيه يكون موضوعا لتقييم إداري جار. |
Responsable de l'action engagée contre des fonctionnaires du pouvoir exécutif et judiciaire impliqués dans la dissimulation de l'attentat. | UN | ومكلف بالتحقيق في الدعوى المرفوعة ضد المسؤولين التنفيذيين والقضائيين فيما يخص التستر على الهجوم. |
f) Tout fonctionnaire ayant qualité pour contester telle décision administrative objet d'une instance introduite par un autre fonctionnaire peut demander au Tribunal l'autorisation d'intervenir en la cause. | UN | (و) يجوز للموظف الذي يحق له الطعن في ذات القرار الإداري الذي هو موضوع الدعوى المرفوعة من موظف آخر أن يطلب إلى محكمة الأمم المتحدة للمنازعات السماح له بأن يكون طرفا متدخلا في الدعوى, |
Cependant, en raison de la mort de Joseph Nzirorera survenue le 1er juillet 2010 à la suite d'une longue maladie, les poursuites engagées contre lui se sont éteintes. | UN | لكن نظرا إلى وفاة جوزيف نزيروريرا في 1 تموز/يوليه 2010 بعد فترة مرض طويلة، أُغلقت الدعوى المرفوعة ضده. |
h) De veiller à ce que les enfants soient représentés par un tuteur désigné officiellement lors des procédures engagées contre leurs parents pour violence familiale. | UN | (ح) ضمان تمثيل وصي معيّن رسمياً للأطفال خلال الدعوى المرفوعة ضد والديهم بشأن العنف المنزلي. |
À la lumière de cette prise de position, l'adhésion au processus de règlement interne peut difficilement être interprétée comme l'expression d'une volonté de la part de l'auteur de mettre un terme à la procédure initiée devant le Comité. | UN | وفي ضوء هذا الموقف، من الصعب تأويل القبول بعملية التسوية الداخلية على أنه تعبير عن الرغبة من جانب صاحبة البلاغ في وقف الدعوى المرفوعة إلى اللجنة. |
Le tribunal du district de Rotterdam est saisi de l'affaire. | UN | ولم يُبت بعد في الدعوى المرفوعة أمام محكمة منطقة روتردام. |
En ce qui concerne les activités menées par l'Inspection du travail pour lutter contre les violations du principe de l'égalité de rémunération, la Commission a pris note avec intérêt de l'affaire dont a été saisi le bureau du Procureur de l'État de Piauí portant sur des allégations de discrimination salariale contre des travailleuses (ACP No 003/95). | UN | وفيما يتعلق بأنشطة الإنفاذ التي تقوم بها إدارة التفتيش على العمل فيما يتصل بمخالفة مبدأ الأجر المتساوي، لاحظت اللجنة باهتمام الدعوى المرفوعة من مكتب المدعي العام في ولاية بياوي بشأن التمييز ضد العاملات في الأجر (القضية رقم ACP No. 003/95). |
De plus, quel que soit le résultat de la procédure pendante devant la Cour, une délimitation réelle et définitive de l'ensemble des territoires maritimes n'aurait toujours pas été effectuée. | UN | وعلاوة على ذلك، فمهما كانت نتيجة الدعوى المرفوعة أمام محكمة العدل الدولية سيبقى من غير الممكن التوصل إلى حدود حقيقية دقيقة لجميع اﻷقاليم البحرية بين الدولتين. |
2.4 Le conseil affirme qu'actuellement l'auteur n'a aucun document ni aucune information donnant les détails du procès mené contre lui ni sur sa condamnation par contumace. | UN | 2-4 وتؤكد المحامية أنه ليس لدى صاحب البلاغ حالياً أي وثائق أو معلومات بشأن تفاصيل الدعوى المرفوعة ضده، ولا بشأن حكم الإدانة الذي صدر عليه غيابياً. |