Enfin, dans le cadre de la procédure devant le Comité, le requérant a appris que l'enquête concernant sa plainte initiale avait été réactivée. | UN | وفي الأخير، وفي إطار الدعوى المعروضة على اللجنة، علم صاحب البلاغ أن التحقيق في الشكوى الأولى التي قدمها قد أعيد تفعيله. |
Enfin, dans le cadre de la procédure devant le Comité, le requérant a appris que l'enquête concernant sa plainte initiale avait été réactivée. | UN | وفي الأخير، وفي إطار الدعوى المعروضة على اللجنة، علم صاحب البلاغ أن التحقيق في الشكوى الأولى التي قدمها قد أعيد تفعيله. |
la procédure devant la Cour comprend une partie écrite et une partie orale. | UN | 9 - وتتألف الدعوى المعروضة على المحكمة من جزء خطي وجزء شفوي. |
9.8 Le Comité estime qu'étant donné que le juge-rapporteur était employé à l'Université (l'une des parties au procès devant le Tribunal supérieur de justice de Murcie), où il exerçait en qualité de professeur associé, l'auteur pouvait raisonnablement avoir des doutes sur l'impartialité du tribunal. | UN | 9-8 وترى اللجنة أن من الطبيعي أن تشكك صاحبة البلاغ في حياد المحكمة نظراً إلى أن القاضي المقرر يشغل منصب أستاذ مساعد في الجامعة (أحد أطراف الدعوى المعروضة على محكمة العدل العليا في مورسيا). |
Il est donc faux de prétendre que l'action devant la Cour fédérale constitue un recours qui doit être épuisé. | UN | إذن، فليس صحيحاً الإلماح إلى أن الدعوى المعروضة على المحكمة الاتحادية سبيل للانتصاف لم يستنفد بعد. |
Tout État Partie compétent pour exercer des poursuites à l'égard de tout ou partie des faits dont la Cour a été saisie, ainsi que toute personne nommément visée dans l'acte de saisine de la Cour, peuvent contester la compétence de la Cour. | UN | ويحق ﻷي دولة طرف لها أهلية الملاحقة القانونية بخصوص مجمل اﻷفعال المعروضة على المحكمة أو جزء منها، وكذلك ﻷي شخص مذكور باﻹسم في الدعوى المعروضة على المحكمة، الطعن في ولاية المحكمة. |
1. La Cour s’assure qu’elle est compétente pour connaître de toute affaire portée devant elle. | UN | ١ - تتحقق المحكمة من أن لها اختصاصا للنظر في الدعوى المعروضة عليها. |
Le Comité doit déterminer si la < < même question > > a bien été examinée au cours de la procédure devant la Cour européenne des droits de l'homme. | UN | ويتعين على اللجنة أن تتبين ما إذا كانت " المسألة ذاتها " قد نُظر فيها بالفعل في إطار الدعوى المعروضة على المحكمة الأوروبية لحقوق الإنسان. |
Le 9 mars 2001, les parties ont informé le Président de la Chambre spéciale qu'elles étaient parvenues à un arrangement provisoire au sujet du différend et ont demandé que la procédure devant la Chambre spéciale soit suspendue. | UN | 43 - وفي 9 آذار/مارس 2001، أبلغ الطرفان رئيس الدائرة الخاصة بأنهما قد توصلا إلى ترتيب مؤقت بشأن النزاع وطلبا تعليق الدعوى المعروضة على المحكمة. |
Le 9 mars 2001, les parties ont informé le Président de la Chambre spéciale qu'elles étaient parvenues à un arrangement provisoire au sujet du différend et ont demandé que la procédure devant la Chambre spéciale soit suspendue. | UN | 44 - وفي 9 آذار/مارس 2001، أبلغ الطرفان رئيس الغرفة الخاصة بأنهما توصلا إلى ترتيب مؤقت يتعلق بالنزاع، وطلبا تعليق إجراءات الدعوى المعروضة على المحكمة. |
Le 9 mars 2001, les parties ont fait savoir au Président de la Chambre spéciale qu'elles étaient parvenues à un arrangement provisoire au sujet du différend et ont demandé que la procédure devant la Chambre spéciale soit suspendue. | UN | 32 - وفي 9 آذار/مارس 2001، أبلغ الطرفان رئيس الدائرة الخاصة بأنهما قد توصلا إلى ترتيب مؤقت بشأن النزاع وطلبا تعليق الدعوى المعروضة على الدائرة. |
Par des lettres séparées datées du 9 mars 2001, les parties ont informé le Président de la Chambre spéciale qu'elles étaient parvenues à un arrangement provisoire au sujet du différend et ont demandé que la procédure devant la Chambre spéciale soit suspendue. | UN | 41 - وفي رسالتين منفصلتين مؤرختين 9 آذار/مارس 2001، أبلغ الطرفان رئيس الدائرة الخاصة أنهما توصلا إلى اتفاق مؤقت بشأن النزاع، وطلبا تعليق الدعوى المعروضة على الدائرة. |
Par des lettres séparées datées du 9 mars 2001, les parties ont informé le Président de la Chambre spéciale qu'elles étaient parvenues à un arrangement provisoire au sujet du différend et ont demandé que la procédure devant la Chambre spéciale soit suspendue. | UN | 33 - وفي رسالتين منفصلتين مؤرختين 9 آذار/مارس 2001، أبلغ الطرفان رئيس الدائرة الخاصة بأنهما توصلا إلى اتفاق مؤقت بشأن المنازعة، وطلبا تعليق الدعوى المعروضة على الدائرة. |
L'auteur fait observer que la procédure devant la juridiction d'instruction ne visait pas à confirmer l'existence de mauvais traitements, le Code de procédure pénale exigeant uniquement l'existence d'indices rationnels suffisants pour passer à la procédure orale. | UN | وتشير صاحبة البلاغ إلى أن الأمر لم يكن يتعلق، في الدعوى المعروضة على المحكمة الابتدائية، بإثبات وجود سوء المعاملة، وذلك لأن قانون الإجراءات الجنائية يشترط وجود أسباب معقولة كافية للمضي قدماً إلى مرحلة جلسة الاستماع. |
L'auteur fait observer que la procédure devant la juridiction d'instruction ne visait pas à confirmer l'existence de mauvais traitements, le Code de procédure pénale exigeant uniquement l'existence d'indices rationnels suffisants pour passer à la procédure orale. | UN | وتشير صاحبة البلاغ إلى أن الأمر لم يكن يتعلق، في الدعوى المعروضة على المحكمة الابتدائية، بإثبات وجود سوء المعاملة، وذلك لأن قانون الإجراءات الجنائية يشترط وجود أسباب معقولة كافية للمضي قدماً إلى مرحلة جلسة الاستماع. |
Au contraire, la cour d'appel, saisie le 4 octobre 1993 par l'auteur, a rendu son arrêt le 21 décembre 1993; de même, la procédure devant la Cour de cassation a été menée avec toute la diligence nécessaire. | UN | وعلى العكس من ذلك، أظهرت المحاكم الوطنية همة كبيرة: وعلى سبيل المثال، فإن محكمة الاستئناف التي كان صاحب البلاغ شاغلها في ٤ تشرين اﻷول/أكتوبر ١٩٩٣، أصدرت حكمها في ٢١ كانون اﻷول/ ديسمبر ١٩٩٣؛ وبالمثل، بوشرت الدعوى المعروضة على محكمة النقض بكل همة ضرورية. |
9.8 Le Comité estime qu'étant donné que le juge-rapporteur était employé à l'Université (l'une des parties au procès devant le Tribunal supérieur de justice de Murcie), où il exerçait en qualité de professeur associé, l'auteur pouvait raisonnablement avoir des doutes sur l'impartialité du tribunal. | UN | 9-8 وترى اللجنة أن من الطبيعي أن تشكك صاحبة البلاغ في حياد المحكمة نظراً إلى أن القاضي المقرر يشغل منصب أستاذ مساعد في الجامعة (أحد أطراف الدعوى المعروضة على محكمة العدل العليا في مورسيا). |
Le Comité a estimé qu'étant donné que le jugerapporteur était employé à l'université (l'une des parties au procès devant le Tribunal supérieur de justice de Murcie), où il exerçait en qualité de professeur associé, l'auteur pouvait raisonnablement avoir des doutes sur l'impartialité du tribunal. | UN | ورأت اللجنة أن بإمكان صاحبة البلاغ أن تنتابها على نحو معقول شكوك في حياد المحكمة نظراً إلى أن القاضي المقرر كان موظفا في الجامعة حيث كان يعمل مساعد محاضر (أحد أطراف الدعوى المعروضة على محكمة العدل العليا لمورسيا). |
Il est donc faux de prétendre que l'action devant la Cour fédérale constitue un recours qui doit être épuisé. | UN | إذن، فليس صحيحاً الإلماح إلى أن الدعوى المعروضة على المحكمة الاتحادية سبيل للانتصاف لم يستنفد بعد. |
Tout État Partie compétent pour exercer des poursuites à l'égard de tout ou Partie des faits dont la Cour a été saisie, ainsi que toute personne nommément visée dans l'acte de saisine de la Cour, peuvent contester la compétence de la Cour. | UN | ويحق ﻷي دولة طرف لها أهلية في الملاحقة القانونية بخصوص مجمل اﻷفعال المعروضة على المحكمة أو جزء منها، وكذلك ﻷي شخص مذكور بالاسم في الدعوى المعروضة على المحكمة، أن يطعن في اختصاص المحكمة. |
1. La Cour s'assure qu'elle est compétente pour connaître de l'affaire portée devant elle. | UN | 1 - تتحقق المحكمة من أن لها اختصاصا للنظر في الدعوى المعروضة عليها. |
La Cour peut, sur requête de l'accusé ou à la demande d'un Etat intéressé à tout moment avant l'ouverture du procès ou bien d'office, décider, eu égard aux buts du présent Statut énoncés dans son préambule, qu'une affaire portée devant elle est irrecevable au motif que le crime : | UN | يجوز للمحكمة، بناء على طلب المتهم أو أي دولة معنية، في أي وقت قبل بداية المحاكمة، أو من تلقاء نفسها، أن تقرر، استنادا إلى أغراض هذا النظام اﻷساسي المبيﱠنة في الديباجة، عدم قبول الدعوى المعروضة عليها على أساس أن الجريمة قيد البحث: |