Ces pays ne devraient pas chercher à obtenir des armements sauf pour leurs besoins de légitime défense. | UN | وقال إن على تلك البلدان ألا تسعى إلى الحصول على أسلحة إلا للوفاء باحتياجاتها الدفاعية المشروعة. |
Par ailleurs, comme de nombreux autres pays, Singapour croit fermement que les préoccupations légitimes de sécurité et le droit à la légitime défense de tout État ne sauraient être ignorés. | UN | وفي الوقت نفسه، فإن سنغافورة، شأنها شأن بلدان أخرى عديدة، تؤمن إيمانا راسخا بأن الشواغل الدفاعية المشروعة ﻷية دولة وحقهــا المشــروع فــي الدفاع عن النفس لا يمكن تجاهلها. |
Il semblerait donc juste, compte tenu des menaces proférées par la Guinée, qu'il soit autorisé à se procurer le matériel dont il a besoin pour répondre à ses besoins légitimes en matière de défense. | UN | لذلك، فإن من العدل، في ضوء تهديدات غينيا، أن يسمح لليبريا بالحصول على ما يلبي احتياجاتها الدفاعية المشروعة من معدات. |
Sur le plan national, l'Ouganda, une fois la paix rétablie dans le pays, s'est engagé dans un processus de réduction de son armée à un niveau qui soit supportable pour son économie tout en satisfaisant nos besoins légitimes en matière de défense. | UN | أما على المستوى الوطني، فقد شرعت أوغندا اﻵن، بعد استعادة السلم في البلاد، في عملية تخفيض لحجم جيشها الى المستوى الذي يمكن لاقتصادها أن يتحمله، والذي يفي في نفس الوقت بحاجاتنا الدفاعية المشروعة. |
Nous estimons qu'un bon moyen d'atteindre cet objectif consiste à utiliser une approche à plusieurs phases qui bénéficierait d'un consensus sur le plan international, et à prendre en considération les préoccupations humanitaires et les besoins légitimes de défense des États. | UN | ونعتقد أن هذا الهدف يمكن تحقيقه بطريقة هادفة من خلال نهج مرحلي يحظى بإجماع دولي، وبالتصدي للهموم اﻹنسانية والمتطلبات الدفاعية المشروعة للدول. |
Pour faire face à ses besoins légitimes de défense de son territoire, la Chine ne peut faire autrement que de conserver son droit légitime d'utiliser des mines terrestres antipersonnel sur son propre territoire en attendant que d'autres moyens soient trouvés et que des capacités de défense soient établies. | UN | وبغية تلبية احتياجاتها الدفاعية المشروعة في اقليمها لا تستطيع الصين إلا أن تحتفظ بحقها المشروع في استخدام اﻷلغام البرية المضادة لﻷفراد في أراضيها قبل ايجاد وسيلة بديلة وإنشاء قدرات دفاعية. |
Le Pakistan reste attaché à la poursuite des objectifs d'une interdiction universelle et non discriminatoire des mines antipersonnel, d'une manière qui tienne compte des exigences de défense légitime des États. | UN | وما زالت باكستان ملتزمة بالسعي لتحقيق أهداف فرض حظر عالمي وغير تمييزي على الألغام المضادة للأفراد على نحو يأخذ في الاعتبار الاحتياجات الدفاعية المشروعة للدول. |
Nous appuyons l'approche énoncée dans le Protocole II modifié se rapportant à la Convention sur certaines armes classiques, qui prend en compte les besoins des États aux frontières étendues en matière de légitime défense. | UN | ونؤيد النهج المنصوص عليه في البروتوكول الثاني المعدل لاتفاقية الأسلحة التقليدية، الذي يتناول المتطلبات الدفاعية المشروعة للدول ذات الحدود الطويلة. |
L'Inde continuera également de poursuivre l'objectif d'une interdiction non discriminatoire, universelle et complète des mines antipersonnel de façon à répondre aux demandes des États en matière de légitime défense. | UN | وستستمر الهند في السعي لتحقيق الهدف المتمثل في فرض حظر عالمي وشامل وغير تمييزي على الألغام المضادة للأفراد بطريقة تعالج الاحتياجات الدفاعية المشروعة للدول. |
Le transfert international de technologies sensibles et de haute technologie ayant des applications militaires devrait être strictement réglementé en tenant compte des besoins de légitime défense de tous les États. | UN | ويجب التنظيم الفعال للنقل الدولي للتكنولوجيا الحساسة والتكنولوجيا المتطورة ذات التطبيقات العسكرية، على أن نضع في الاعتبار، المتطلبات الدفاعية المشروعة لجميع الدول. |
L'Inde continuera également de poursuivre l'objectif d'une interdiction non discriminatoire, universelle et mondiale des mines antipersonnel de façon à tenir compte des besoins de légitime défense des États. | UN | وستواصل الهند أيضا السعي إلى تحقيق هدف الحظر غير التمييزي والشامل والعالمي للألغام المضادة للأفراد بأسلوب يتناول الاحتياجات الدفاعية المشروعة للدول. |
Nous avons nous-mêmes proposé quelques amendements, certains semblables à ceux proposés par la délégation de Cuba, qui exprimaient nos préoccupations : la nécessité pour les négociations concernant un traité universel et non discriminatoire de tenir compte des besoins de légitime défense des États. | UN | واقترحنا نحن أنفسنا على المقدمين اﻷصليين إجراء بعض التعديلات، وبعضها يتماشى مع المقترحات التي اقترحها وفد كوبا، وهـــي التعديــــلات التي تعبر عن شواغلنا: وهي ضرورة التفاوض بشأن معاهدة عالمية غير تمييزية تأخذ في الاعتبار الاحتياجـــات الدفاعية المشروعة للدول. |
Pour ce qui est des mines terrestres antipersonnel, l'Inde appuie l'approche consacrée par le Protocole II modifié à la Convention sur les armes inhumaines, auquel elle adhère et qui prend en compte les besoins de légitime défense des États, en particulier ceux dont les frontières sont étendues. | UN | فيما يتعلق بمسألة الألغام المضادة للأفراد، تؤيد الهند النهج المنصوص عليه في البروتوكول الثاني المعدل للاتفاقية المتعلقة بأسلحة تقليدية معينة، وهي دولة طرف فيه، الذي يعالج الاحتياجات الدفاعية المشروعة للدول، لا سيما الدول ذات الحدود الطويلة. |
Le Pakistan considère qu'en tout état de cause les États parties devront intensifier leurs efforts de coopération internationale pour élaborer des techniques viables qui leur permettent de remplacer les mines sans compromettre leurs intérêts légitimes en matière de défense. | UN | وترى باكستان أنه كيفما كان الحال، فإنه يتعين على الدول الأطراف تكثيف جهود التعاون الدولي لبلورة تقنيات صالحة تمكنها من استبدال الألغام دون المساس بمصالحها الدفاعية المشروعة. |
Il ne fait aucun doute que le principe de conciliation des besoins légitimes en matière de défense et des préoccupations humanitaires, qui soustend l'ensemble du droit international humanitaire, doit être respecté. | UN | وليس هناك مجال للشك في أنه يجب احترام مبدأ التوفيق بين الاحتياجات الدفاعية المشروعة والشواغل الإنسانية، وهو المبدأ الذي يقوم عليه القانون الإنساني الدول بأكمله. |
On a fait valoir que certains États ne pourraient accepter une interdiction totale des mines terrestres antipersonnel que lorsqu'ils disposeraient d'autres moyens réalistes de calmer leurs préoccupations légitimes en matière de défense. | UN | وأثيرت نقطة مفادها أن فرض حظر كامل على اﻷلغام البرية المضادة لﻷفراد لن يكون، بالنسبة لبعض الدول، مجديا إلا عندما تكون هناك وسائل بديلة واقعية متاحة لتلبية شواغلها الدفاعية المشروعة. |
Le Pakistan considère qu'en tout état de cause les États parties devront intensifier leurs efforts de coopération internationale pour élaborer des techniques viables qui leur permettent de remplacer les mines sans compromettre leurs intérêts légitimes en matière de défense. | UN | وترى باكستان أنه كيفما كان الحال، فإنه يتعين على الدول الأطراف تكثيف جهود التعاون الدولي لبلورة تقنيات صالحة تمكنها من استبدال الألغام دون المساس بمصالحها الدفاعية المشروعة. |
Le transfert international des techniques de pointe et sensibles ayant des applications militaires doit être efficacement réglementé, en gardant à l'esprit les besoins légitimes de défense de tous les États. | UN | وينبغي تنظيم النقل الدولي للتكنولوجيات الحساسة والمتقدمة ذات التطبيقات العسكرية على نحو فعال، مع مراعاة الاحتياجات الدفاعية المشروعة لجميع الدول. |
Chaque État limite ses capacités militaires à ce qui est nécessaire pour assurer ses besoins légitimes de défense et compte tenu de ses obligations en vertu du droit international. | UN | لا تحتفظ كل دولة سوى بقوات عسكرية تتفق مع احتياجاتها الدفاعية المشروعة آخذة في الحسبان الالتزامات التي تتعهد بها بموجب القانون الدولي. |
Il en découle trois principes essentiels: le libre accès pour tous à l'espace pour des applications pacifiques; la préservation de la sécurité et de l'intégrité des satellites en orbite; la prise en compte des intérêts légitimes de défense des États. | UN | ومنه تنشأ ثلاثة مبادئ أساسية، هي: إتاحة الفرص للجميع للوصول إلى الفضاء لأغراض سلمية، والحفاظ على سلامة وحرمة السواتل التي تدور حول الأرض. وضرورة مراعاة المصالح الدفاعية المشروعة للدول. |
Les États parties y ont manifesté leur volonté de démontrer qu'il est possible de concilier la protection des populations civiles et le maintien des capacités de défense légitime. | UN | وقد أبدت الدول من خلاله إرادتها على إثبات إمكانية التوفيق بين حماية السكان المدنيين والمحافظة على القدرات الدفاعية المشروعة. |
Le Pakistan reste attaché à la poursuite des objectifs d'une interdiction universelle et non discriminatoire des mines antipersonnel, d'une manière qui tienne compte des exigences de défense légitime des États. | UN | وتظل باكستان ملتزمة بالسعي إلى تحقيق الهدف المتمثل في فرض حظر شامل وغير تمييزي على الألغام المضادة للأفراد بشكل يأخذ في الحسبان المتطلبات الدفاعية المشروعة للدول. |