Des représentants du Ministère de la défense ont justifié cette situation par l'absence d'aménagement de l'enseignement pour les filles. | UN | وشرح ممثلو وزارة الدفاع أن الوضع الذي يواجهه حالياً انخراط الفتيات يُعزى إلى عدم توفر الظروف الخاصة اللازمة لتعليم الفتيات. |
La Direction du Ministère de la défense a cependant promis de résoudre le problème dans la mesure du possible. | UN | وفي الوقت ذاته، وعدت إدارة وزارة الدفاع أن تحل هذه المشكلة قدر المستطاع. |
Suite au dessaisissement par le Liban en faveur du Tribunal, le Chef du Bureau de la défense a demandé au Président de s'assurer que certains droits fondamentaux des détenus seraient protégés. | UN | ولدى تنازل لبنان عن اختصاصه لصالح المحكمة، طلب رئيس مكتب الدفاع أن يضمن رئيس المحكمة حماية بعض حقوق المحتجزين الأساسية. |
Seul le Ministre d'État à la défense peut initier l’action publique devant un tribunal militaire. | UN | ولا يجوز إلا لوزير الدفاع أن يرفع دعوى عامة أمام محكمة عسكرية. |
Les cas de violence sexuelle imputés à des membres de la force publique doivent faire l'objet d'enquêtes et de poursuites et être fermement réprimés; le Ministère de la défense devrait appliquer face à ces violations une politique de tolérance zéro comprenant la cessation de service des responsables. | UN | وينبغي التحقيق في أعمال العنف الجنسي التي يُزعم أن مرتكبيها هم من أفراد قوات الأمن، ومحاكمة المرتكبين ومعاقبتهم بشدة، وينبغي لوزارة الدفاع أن تنفذ سياسة عدم التسامح على الإطلاق إزاء تلك الانتهاكات، التي تشمل إقالة المرتكبين. |
d) Les propositions relatives aux activités de la défense devront tenir compte de l'expérience acquise depuis l'entrée en vigueur de dispositions révisées instituant la rémunération au forfait des avocats de la défense et prévoir le recouvrement de contributions auprès des défendeurs en fonction des ressources des intéressés et compte tenu des définitions révisées de l'indigence et de l'indigence partielle; | UN | (د) ينبغي لمقترحات تكاليف الدفاع أن تراعي التجربة المكتسبة حتى الآن في مجال الترتيبات المنقحة للأجر الإجمالي لمحامي الدفاع وتطبيق عملية اقتطاع الأنصبة من المدعى عليهم حسب القدرة على الأداء ومع مراعاة التعاريف المنقحة للعسر والعسر الجزئي؛ |
Les équipes de la défense ont été autorisées à présenter des extraits du journal de Mladić pour réfuter ceux, très courts, produits par l'Accusation. | UN | وسُمح لأفرقة الدفاع أن تقدم مقتطفات من المواد الخاصة بملاديتش دحضا للمقتطفات المحدودة للغاية التي قدمها الادعاء. |
Auparavant, les membres de l'équipe de la défense pouvaient déterminer à leur discrétion la durée de leur séjour à Arusha. | UN | وفي السابق، كان من الممكن لأفراد فريق الدفاع أن يحددوا بأنفسهم مدة إقامتهم في أروشا. |
Afin d'obtenir la confiance de nombreux Afghans, le nouveau Ministère de la défense doit démontrer qu'il applique des politiques au niveau national plutôt qu'au niveau des factions. | UN | ولكسب ثقة كثير من الأفغان، يتعين على وزارة الدفاع أن تدلل على انتهاجها سياسات وطنية لا حزبية. |
D'après les documents du Ministère de la défense, le tracé prévu formera une ligne continue qui s'étendra sur une distance de 720 kilomètres le long de la Cisjordanie. | UN | وتذكر وثائق وزارة الدفاع أن المسار المخطط للحاجز سيشكل خطا متصلا طوله 720 كيلومترا على امتداد الضفة الغربية. |
Elle peut, d’office ou sur la demande du Procureur ou de la défense, examiner le cas de l’accusé. | UN | ويجوز للدائرة الابتدائية، بناء على طلب منها، أو من المدعي العام أو الدفاع أن تعيد النظر في حالة المتهم. |
190. Le Ministère de la défense affirme avoir perdu huit patrouilleurs au Koweït durant la période d'occupation. | UN | 190- وتدعي وزارة الدفاع أن ثمانية زوارق دوريات قد فقدت في الكويت أثناء فترة الاحتلال. |
D'après un document qu'il avait présenté au Ministère de la défense moldove, Berger détenait une procuration pour agir au nom de Pecos. | UN | وتبين وثيقة قدمها بيرغر في مولدوفا إلى وزارة الدفاع أن لديه توكيل للتصرف باسم شركة بيكوس. |
Dans tous les cas, la défense a le droit de contre-interroger le témoin. | UN | يظل في جميع الحالات من حق الدفاع أن يستجوب شهود الخصم. |
Il est évident que si l'accusation a la charge de la preuve, la défense peut, à la fin de l'instance, simplement déclarer que le Procureur ne s'est pas acquitté de cette charge. | UN | ومن المهم ملاحظة أنه في حين تتحمل المدعية العامة عبء إثبات حججها يستطيع الدفاع أن يكتفي في نهاية الإجراءات بقوله إن الادعاء لم يقدم ذلك الإثبات. |
la défense peut prouver que ce mandat émis a été basé sur un faux témoignage fait par le sergent détective Korsak. | Open Subtitles | يمكن أن يظهر الدفاع أن المذكرة صدرت بناءَ على بلاغ كاذب " من قبل الرقيب المحقق " كورساك |
Les cas de violence sexuelle imputés à des membres de la force publique doivent faire l'objet d'enquêtes et de poursuites et être fermement réprimés; le Ministère de la défense devrait appliquer face à ces violations une politique de tolérance zéro comprenant la cessation de service des responsables. | UN | وينبغي التحقيق في أعمال العنف الجنسي التي يُزعم أن مرتكبيها هم من أفراد قوات الأمن، ومحاكمة المرتكبين ومعاقبتهم بشدة، وينبغي لوزارة الدفاع أن تنفذ سياسة عدم التسامح على الإطلاق إزاء تلك الانتهاكات، التي تشمـل إقالة المرتكبين. |
Toutefois, les installations de la Base ayant été, depuis, pratiquement entièrement réparées, le Ministère de la défense devrait être en mesure d'entreprendre tous les travaux de remise en état qu'il aurait pu entreprendre avant l'invasion et l'occupation du Koweït par l'Iraq. | UN | إلا أنه نظرا لأن غالبية عمليات الإصلاح التي تجري في مرافق القاعدة قد أُنجزت حتى الآن، يمكن لوزارة الدفاع أن تقوم بجميع الأعمال المتعلقة بالتجديد طويل الأمد التي كان يمكن أن تقوم بها قبل غزو العراق واحتلاله للكويت. |
d) Les propositions relatives aux activités de la défense devront tenir compte de l'expérience acquise depuis l'entrée en vigueur de dispositions révisées instituant la rémunération au forfait des avocats de la défense et prévoir le recouvrement de contributions auprès des défendeurs en fonction des ressources des intéressés et compte tenu des définitions révisées de l'indigence et de l'indigence partielle ; | UN | (د) ينبغي لمقترحات تكاليف الدفاع أن تراعي التجربة المكتسبة حتى الآن في مجال الترتيبات المنقحة للأجر الإجمالي لمحامي الدفاع وتطبيق عملية اقتطاع الأنصبة من المدعى عليهم حسب القدرة على الدفع ومع مراعاة التعاريف المنقحة للعسر والعسر الجزئي؛ |