Mais nous devons aussi penser les politiques démographiques et de planification familiale de la manière la plus large et la plus globale, pour remédier tout autant au problème lui-même qu'à ses causes les plus profondes. | UN | إلا أنه علينا أيضا أن نفكر في السياسات الديموغرافية وسياسات تنظيم اﻷسرة في أوسع وأشمل إطار ولما يمكننا ليس فقط من مواجهة المشكلة الحالية بل أيضا معالجة أسبابها الدفينة. |
Enfin, il devrait évaluer l'incidence des programmes existants afin de traiter les causes profondes du problème. | UN | وأخيراً، ينبغي لها أن تقيّم أثر برامجها لمعالجة الأسباب الدفينة لهذه المشكلة. |
Ses causes profondes doivent être énumérées et examinées. | UN | ولا بد من تحديد الأسباب الدفينة للفقر ومعالجتها. |
C'est que c'est une maladie récurrente qui reviendra toujours si ses causes profondes ne sont pas éliminées. | UN | الديون مرض متكرر تعود على الدوام إذا لم يتم القضاء على أسبابها الدفينة. |
La prévention doit consister en premier lieu à identifier et à traiter les causes sous-jacentes de la violence plutôt que ses symptômes. | UN | ويجب أن يبدأ المنع بتحديد ومعالجة الأسباب الدفينة للعنف وليس أعراضه. |
Il convient toutefois de s’attaquer aux causes profondes du problème, qui sont notamment la pauvreté et les déséquilibres socioéconomiques. | UN | على أنه يتعين التصدي لﻷسباب الدفينة لهذه المشكلة، وهي أساسا الفقر والفروق الاجتماعية والاقتصادية. |
Une telle solution doit permettre de remédier aux causes profondes du conflit. | UN | ولا بد أن يتناول هذا الحل أسباب النزاع الدفينة. |
Clarifier les concepts d'antisémitisme, de christianophobie et d'islamophobie et identifier les causes profondes de la montée de ces trois phobies; | UN | توضيح مفاهيم معاداة السامية وكره المسيحية وكره الإسلام، وتحديد الأسباب الدفينة التي أدت إلى تصاعد أنواع الكراهية الثلاثة هذه؛ |
Réciproquement, l'élimination de toutes les formes de discrimination et de marginalisation peut contribuer dans une large mesure à éradiquer les causes profondes de la pauvreté. | UN | وفي المقابل، يمكن للقضاء على جميع أشكال التمييز والتهميش أن يسهم بقدر كبير في اجتثاث الأسباب الدفينة للفقر. |
L'édification d'une paix durable est une tâche ardue qui exige l'élimination des causes profondes des conflits. | UN | إن بناء السلام الدائم مهمة مضنية ترتب عليها النظر في الأسباب الدفينة للصراع. |
Toutefois, la consolidation de la paix ne peut pas remplacer l'élimination des causes profondes des conflits. | UN | على أن بناء السلام لا يمكن أن يحل محل معالجة الأسباب الدفينة للصراع. |
Mais nous devons aussi penser les politiques démographiques et de planification familiale de la manière la plus large et la plus globale, pour remédier tout autant au problème lui-même qu'à ses causes les plus profondes. | UN | إلا أنه علينا أيضا أن نفكر في السياسات الديموغرافية وسياسات تنظيم اﻷسرة في أوسع وأشمل إطار ولما يمكننا ليس فقط من مواجهة المشكلة الحالية بل أيضا معالجة أسبابها الدفينة. |
Aucun des intervenants n'a omis de mentionner, parmi les causes profondes du sous-développement, le fardeau de la dette et de son service. | UN | إن جميع المتكلمين السابقين قد حددوا، من بين اﻷسباب الدفينة للتخلف في التنمية، عبء الديون وخدمتها. |
Il n'est pas possible de réduire les taux de mortalité maternelle de manière significative sans s'attaquer à ces causes profondes. | UN | ولن يمكن إحداث خفض كبير في المعدل المرتفع لوفيات الأمهات من دون التصدي لهذه الأسباب الدفينة. |
:: Promouvoir l'égalité en s'attaquant aux causes profondes des iniquités structurelles; | UN | :: تعزيز المساواة بمعالجة الأسباب الدفينة للتفاوتات الهيكلية |
Une approche intégrée était nécessaire, répondant à la fois aux symptômes et aux causes profondes de la prolifération nucléaire. | UN | وأشار إلى ضرورة اتباع نهج متكامل يتصدى لعوارض الانتشار النووي ومسبباته الدفينة أيضا. |
Pour que l'élimination de la pauvreté soit efficace, elle doit se concentrer sur les plus pauvres et sur les causes profondes de leur pauvreté. | UN | ورُئي أن القضاء على الفقر بفعالية يحتاج إلى التركيز على الأشد فقرا وعلى الأسباب الدفينة لعيشهم في الفقر. |
Il est également essentiel de redoubler d'efforts pour s'attaquer aux causes profondes des conflits. | UN | ومن الضروري أيضا مضاعفة الجهود مرة أخرى للتصدي للأسباب الدفينة للمنازعات. |
Il est par conséquent nécessaire de déployer des efforts soutenus parallèles pour régler les causes sous-jacentes qui ont jusqu'à présent entravé la réalisation des objectifs de la résolution. | UN | ولذلك، هناك حاجة لبذل جهود حثيثة ومتوازية لمعالجة الأسباب الدفينة التي حالت دون تحقيق أهداف هذا القرار حتى الآن. |
Avec l'effondrement de l'URSS, qui a créé un vide, des conflits latents ont éclaté au grand jour entre divers groupes ethniques coexistant à l'intérieur des frontières artificielles des États. | UN | فمع انهيار الاتحاد السوفياتي، الذي أوجد فراغا في السلطة، اندلعت النزاعات الدفينة بين مجموعات إثنية مختلفة داخل الحدود المصطنعة للدول. |
Un autre membre de la délégation algérienne a dit que le terrorisme était également combattu par le biais d'un débat politique et d'un dialogue national ayant pour but en particulier de révéler les causes sousjacentes du phénomène. | UN | وقال عضو آخر في الوفد الجزائري إن الإرهاب يُكافح أيضاً بواسطة النقاش السياسي والحوار الوطني، لا سيما بغية كشف الأسباب الدفينة لهذه الظاهرة. |
De nombreux efforts ponctuels ont été faits, mais ils n'étaient accompagnés ni d'un diagnostic approfondi ni d'une bonne compréhension des obstacles sousjacents qui s'opposaient à la réforme; l'accent a été mis par trop sur le renforcement des capacités et sur la recherche de solutions techniques. | UN | وقد بُذلت جهود كبيرة خاصة دون تشخيص ملائم وفهم كاف للمشاكل الدفينة التي تحول دون الإصلاح، إلى جانب التركيز بدون موجب على بناء القدرات والحلول التقنية وحدها. |
Pas pour le moment, non. Je vois ce qui se passe ici. Tu ressens mon mojo. | Open Subtitles | - ليس بعد، لا - اعلم ماذا يحدث هنا، انت تشعرى بشخصيتى الدفينة |
Mais je présume que chacun exprime ses désirs intérieurs, n'est-ce pas ? | Open Subtitles | لكني أعتقد أننا كلنا نكشف رغباتنا الدفينة, أليس كذلك؟ |
Le virus m'a montré comment libérer mes plus profonds désirs. | Open Subtitles | لقد أظهر لي الفيروس كيف أستسلم لرغباتي الدفينة |