"الدكتاتوريات" - Translation from Arabic to French

    • dictatures
        
    • dictature
        
    De tels éléments estiment que l'effondrement des dictatures communistes dans les Balkans a créé un vide qu'ils doivent exploiter en vue de réaliser leurs ambitions nationalistes. UN فدعاتهما يعتبرون أن انهيار الدكتاتوريات الشيوعية في البلقان قد خلق فراغا يمكنهم استغلاله لتحقيق طموحاتهم القومية.
    Établir une société démocratique sur les ruines d'une des dictatures les plus violentes du siècle passé est un défi auquel la communauté internationale ne doit pas se soustraire. UN إن بناء مجتمع ديمقراطي على أنقاض أكثر الدكتاتوريات عنفاً في القرن الماضي تحدٍ يجب ألا يتهرب منه المجتمع الدولي.
    Bien sûr, nous ne pouvons pas dire que ces dictatures n'existent plus ou qu'aucune tentative ne sera faite à l'avenir pour les remettre en place. UN وبالطبع، لا نستطيع أن نقول إن الدكتاتوريات ليست موجودة أو أنه لن تجري محاولات في المستقبل ﻹقامتها.
    Par elles-mêmes, des élections ne transforment pas une dictature en démocratie. UN إذ أن انتخابات ورقة التوت لا تكفي وحدها لتحويل الدكتاتوريات إلى ديمقراطيات.
    La pauvreté favorise les conflits et la dictature. UN والفقر أرض خصبة لنشوب الصراعات وظهور الدكتاتوريات.
    Les gens savent que les dictatures ne sont pas plus efficaces que les démocraties pour assurer les biens et les services de base. UN فالناس يدركون أن الدكتاتوريات ليست أكثر فعالية من الديمقراطيات في توفير السلع اﻷساسية والخدمات الضرورية.
    Le modèle des présidents-à-vie et des autocraties monopartites a généré une série de dictatures appuyées par les intérêts des grandes puissances de la guerre froide. UN فقد ولد نمط الرؤساء مدى الحياة والحكم المطلق للحزب الواحد سلسلة من الدكتاتوريات المدعمة بمصالح الدول العظمى خلال الحرب الباردة.
    Ils sont la conséquence des dictatures civiles et militaires qui, pendant des décennies, ont abusé du pouvoir politique et économique. UN وهي نتيجة الدكتاتوريات المدنية والعسكرية التي أساءت استعمال الحكم السياسي والاقتصادي عدة عقود.
    La chute des dictatures communistes, en Europe centrale et Europe de l'est, et la fin de l'affrontement entre les superpuissances ont donné naissance à un climat politique international devant permettre de trouver de nouvelles manières d'attaquer les problèmes du maintien de la paix et de la sécurité internationales et du règlement des problèmes mondiaux. UN لقد أدى سقوط الدكتاتوريات الشيوعية في وسط أوروبا وشرقها ونهاية المواجهة بين الدولتين العظميين إلى توفر مناخ سياسي دولي يمكن أن نجد فيه نهجا جديدة لتعزيز السلم واﻷمن الدوليين، ولحسم المشكلات العالمية.
    Ce sont les canons des envahisseurs et les bottes des occupants étrangers qui ont installé en Haïti les dictatures que ce pays a subies durant ce siècle, et qui ont formé et appuyé ceux qui se conduisent aujourd'hui encore en véritables tyrans à l'égard de leur peuple. UN لقد نصبت مدافع الغزاة وجزم المحتلين الغرباء في هايتي مختلف الدكتاتوريات في هذا القـرن، ودربت وساعـدت الذيـن مازالـوا يمارسـون الطغيان على شعوبهم.
    En supprimant l'armée, nous avons été en mesure de transformer les dépenses militaires en dépenses sociales et d'éviter le danger d'interruptions fréquentes du développement qui se produisent sous les dictatures militaires. UN وقد تسنى لنا، بإلغاء جيشنا، تحويل النفقات العسكرية إلى انفاق على البرامج الاجتماعية وتفادي التهديد بإعاقة التنمية مثلما يحدث كثيرا تحت حكم الدكتاتوريات المسلحة.
    Au cours des années 80 et 90, un certain nombre de dictatures ont été renversées en dépit des efforts désespérés qui ont été faits pour sauver leur régime. Ces dictateurs ont eu recours aux méthodes les plus inhumaines pour s'accrocher au pouvoir - à savoir le recours au génocide. UN وأثناء الثمانينات والتسعينات، جرت الإطاحة بعدد من الدكتاتوريات رغم محاولاتها المستميتة لإنقاذ نظمها عن طريق اللجوء إلى أكثر الأساليب وحشية للمحافظة على السلطة، وهو اللجوء إلى الإبادة الجماعية.
    Pire encore, ces dictatures ont reçu davantage d'aide et de coopération que les gouvernements engagés sur la voie de la démocratie et de la réforme dans l'Afrique d'aujourd'hui. UN ومما يزيد من تدهور الحالة أنه قدمت في الماضي المعونات لتلك الدكتاتوريات أكثر مما يقدم إلى الحكومات التي تحرى طريق الديمقراطية والإصلاح في أفريقيا اليوم.
    Curieusement, ce serait la première du genre dans le monde entier, ce qui montre combien profondément est enraciné ce vice : il est resté impuni tant par les dictatures que par les démocraties, de tout temps et dans le monde entier. UN وما يثير العجب أنها ستكون اﻷولى من نوعها في العالم، مما يدل على مدى رسوخ هذه الرذيلة: لقد مر الفساد دون عقاب من جانب الدكتاتوريات والديمقراطيات على السواء في كل اﻷوقات وفي جميع أرجاء العالم.
    A son sens, le problème des dictatures doit être examiné cas par cas, et non pas dans le cadre d'une observation générale concernant un article du Pacte. UN ففي رأيه أن مشاكل الدكتاتوريات ينبغي أن تُبحث على أساس كل حالة على حدة، وليس في إطار تعليق عام يتعلق بمادة من مواد العهد.
    Sa pratique n'en a pas moins persisté dans plusieurs régions du monde et surtout dans les dictatures militaires d'Amérique latine à la fin des années 60. UN ومع ذلك، تواصلت ممارسة التعذيب في مناطق عديدة في العالم، وفي طليعتها البلدان التي تحكمها الدكتاتوريات العسكرية في أمريكا اللاتينية منذ أواخر الستينيات.
    Je voudrais prendre l'exemple de mon propre pays, qui, comme d'autres en Amérique Latine, a été soumis pendant de longues périodes à des dictatures militaires. UN فعلى سبيل المثال، أود أن أشير إلى بلدي بالذات الذي، على غرار بلدان أخرى في أمريكا اللاتينية، دعم الدكتاتوريات العسكرية لفترة طويلة.
    Instrument de répression et de contrôle politique, la disparition forcée s'est étendue à travers le continent latino-américain en tant qu'élément inséparable de l'action des dictatures pendant les années 70 et 80. UN وانتشر الاختفاء القسري كأداة للقمع والتحكم السياسي في أنحاء قارة أمريكا اللاتينية بوصفه عنصرا أساسيا في إجراءات الدكتاتوريات العسكرية في فترة السبعينات والثمانينات.
    Nous oublions qu'il s'agit d'un nombre de pays qui ont réussi à passer de la dictature et de l'économie centralisée à la démocratie et à l'économie de marché. UN وننسى أن عددا من هذه البلدان نجح في التحول من الدكتاتوريات والاقتصادات المركزية إلى الديمقراطيات واقتصادات السوق.
    22. L'administration de la justice subit des entraves majeures incompatibles avec l'indépendance de la magistrature et caractéristiques d'une dictature militaire. UN 22- ويثقل كاهل جهاز العدالة كثير من القيود لا يتفق مع استقلالية القضاء وإنما هم من شيم الدكتاتوريات العسكرية.
    Pour la première fois dans l'histoire de notre pays, la Cour suprême de justice a jugé et condamné la dictature militaire la plus néfaste, celle qui plus que toute autre a violé les droits de l'homme de notre peuple. UN وللمرة اﻷولى في تاريخ بوليفيا، حاكمت محكمة العدل العليا وأدانت دكتاتورية من أخبث الدكتاتوريات العسكرية، انتهكت أكثر من أية دكتاتورية أخرى حقوق اﻹنسان الخاصة بشعبنا.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more