"الدنيا اللازمة" - Translation from Arabic to French

    • minimum nécessaire
        
    • minimales requises
        
    • minimales nécessaires
        
    • minimum nécessaires
        
    • minimum requis
        
    • minimales auxquelles doit satisfaire
        
    Ces réunions ne devraient durer que le temps minimum nécessaire à la réalisation de leurs objectifs; UN وينبغي أن يوضع الجدول الزمني لهذه الاجتماعات مع مراعاة المدة الدنيا اللازمة لتحقيق أهدافها؛
    Ce montant correspond au minimum nécessaire pour financer les services d'appui aux missions en cours ou qui arriveront à terme durant cette période. UN ويمثل ذلك الاحتياجات الدنيا اللازمة لتلك الفترة لدعم البعثات الجارية والمنجزة في المقر.
    Il affirme que la communication du requérant est irrecevable parce qu'elle ne remplit pas les conditions minimales requises pour être compatible avec l'article 22. UN وتقول إن بلاغ صاحب الشكوى غير مقبول لأنه يفتقر إلى الأسس الدنيا اللازمة لجعله متوافقاً مع المادة 22.
    Il affirme que la communication du requérant est irrecevable parce qu'elle ne remplit pas les conditions minimales requises pour être compatible avec l'article 22. UN وتقول إن بلاغ صاحب الشكوى غير مقبول لأنه يفتقر إلى الأسس الدنيا اللازمة لجعله متوافقاً مع المادة 22.
    Les violations persistantes de leurs droits et le fait qu'ils ont été dépossédés de leurs terres et de leurs ressources les ont empêchés de réaliser les normes minimales nécessaires pour une vie dans la dignité. UN وقد حرمتها الانتهاكات المستمرة لحقوقها وسلب أراضيها ومواردها من المعايير الدنيا اللازمة للعيش بكرامة.
    Depuis une dizaine d'années, des efforts considérables sont déployés pour créer dans ces pays les conditions minimum nécessaires à la mise en oeuvre d'un processus de planification intégrée. UN وقد صرف قدر كبير من الجهد، خلال العقد الماضي أو نحوه، في إيجاد الظروف الدنيا اللازمة للتخطيط المتكامل في تلك البلدان.
    Il a également constaté que ces dérogations avaient généralement été de courte durée et avaient été suivies du paiement du montant minimum requis dans un délai assez bref. UN ولوحظ أن فترة هذه التنازلات كانت قصيرة، بصفة عامة، وأنها كانت متبوعة بتلقي المدفوعات الدنيا اللازمة في نطاق إطار زمني محدود.
    151. Avec les ressources limitées dont disposait l'équipe du CCI, celle-ci a pu recenser 2 piliers, 5 principes et 17 conditions permettant de mesurer la force de l'obligation de rendre compte au sein d'une organisation et les normes minimales auxquelles doit satisfaire un dispositif de responsabilisation. UN 151- وفي ظل الموارد المحدودة المتاحة لفريق وحدة التفتيش المشتركة، قدم الاستعراض ركيزتين و5 مبادئ و17 معياراً مرجعياً لقياس قوة المساءلة في منظمة من المنظمات والمعايير الدنيا اللازمة لإطار المساءلة.
    Il est admis qu'une durée de trois mois est le minimum nécessaire pour donner suite à la comptabilité des missions et à l'enregistrement des notifications administratives, commandes, documents comptables et autres engagements. UN وتعد مدة ثلاثة أشهر هي المدة الدنيا اللازمة لمتابعة الحسابات من البعثات، وتسجيل إجراءات اﻷفراد، وأوامر الاشتراء، ووثائق المحاسبة، وغير ذلك من الالتزامات.
    3. Déterminer le coût du panier d'aliments minimum nécessaire pour les zones rurales, la zone métropolitaine de Kingston et les autres villes. UN 3- تحدد تكلفة السلة الغذائية الدنيا اللازمة في المناطق الريفية ومنطقة كينغستون الحضرية الكبرى وغيرها من المدن.
    Les Principes de base réaffirment que les responsables de l'application des lois ne doivent avoir recours à la force que lorsque cela est absolument indispensable et dans les limites du minimum nécessaire. UN وتؤكد المبادئ الأساسية مجدداً على عدم استخدام الموظفين المكلفين بإنفاذ القوانين القوة إلا في حالة الضرورة القصوى وفي الحدود الدنيا اللازمة لأداء واجباتهم في هذه الظروف.
    la fréquence et la durée des réunions d'experts de la CCAC concernant les protocoles individuels devraient être limitées, et les réunions ne devraient durer que le temps minimum nécessaire à la réalisation de leurs objectifs; et, UN ينبغي، في سياق فرادى البروتوكولات، تقليص تواتر ومدة اجتماعات الخبراء المعقودة في إطار اتفاقية، وينبغي عند وضع برنامج لهذه الاجتماعات الاكتفاء بالمدة الدنيا اللازمة لتحقيق أهدافها.
    56. La période de 80 à 90 jours qui a été mentionnée lors des consultations officieuses représente le temps minimum nécessaire au Secrétariat pour établir le budget détaillé d'une opération telle que la FORPRONU, avec des informations complètes et une analyse des dépenses antérieures. UN ٥٦ - وتمثل الفترة المتراوحة بين ٨٠ و ٩٠ يوما التي ذكرت في أثناء المشاورات غير الرسمية المدة الدنيا اللازمة لﻷمانة العامة لوضع الميزانية المفصلة لعملية كعملية قوة اﻷمم المتحدة للحماية، مصحوبة بمعلومات كاملة وتحليل للنفقات السابقة.
    4.8 L'État partie soutient que la requête de M. M. ne remplit pas les conditions minimales requises pour être compatible avec l'article 22 de la Convention. UN 4-8 وتدفع الدولة الطرف بأن شكوى السيد م. م. تفتقر إلى الأسس الدنيا اللازمة لجعلها متوافقة مع المادة 22 من الاتفاقية.
    4.8 L'État partie soutient que la requête de M. M. ne remplit pas les conditions minimales requises pour être compatible avec l'article 22 de la Convention. UN 4-8 وتدفع الدولة الطرف بأن شكوى السيد م. م. تفتقر إلى الأسس الدنيا اللازمة لجعلها متوافقة مع المادة 22 من الاتفاقية.
    Les programmes de surveillance à long terme doivent déterminer quelles sont les données minimales requises pour pouvoir évaluer les tendances temporelles aux fins d'évaluation de l'efficacité, tel qu'énoncé dans les orientations relatives au plan mondial de surveillance. UN ويتعين أن تنظر برامج الرصد الطويل الأجل في البيانات الدنيا اللازمة لفحص الاتجاهات الزمنية لعمليات تقييم الفعالية على النحو المبين في التوجيه المتعلق بخطة الرصد العالمية.
    98. En ce qui concerne le secteur de Brcko, le Superviseur a élaboré un programme en vue du retour des réfugiés et préparé, pour la conférence des donateurs, une estimation des dépenses minimales requises pour stabiliser l'économie locale. UN ٩٨ - وفيما يتعلق بمنطقة برتشكو، صمم المشرف برنامجا لعودة اللاجئين كما هيأ من أجل مؤتمر المانحين تقديرا للنفقات الدنيا اللازمة لاستقرار الاقتصاد المحلي.
    Il s’agirait surtout de renforcer les aménagements actuels de façon que les sites linguistiques disposent des ressources minimales nécessaires pour leur mise à jour et leur enrichissement progressifs. UN ويقضي هذا المقترح بتركيز الجهود على تعزيز التكوينات الراهنة لمواقع اللغات المختلفة بحيث يمكن تزويدها بالمستويات الدنيا اللازمة من الموارد لصيانة هذه المواقع وتعزيزها تدريجيا.
    Il s’agirait surtout de renforcer les aménagements actuels de façon que les sites linguistiques disposent des ressources minimales nécessaires pour leur mise à jour et leur enrichissement progressifs. UN ويقضي هذا المقترح بتركيز الجهود على تعزيز التكوينات الراهنة بحيث يمكن تزويد مواقع اللغات المختلفة بالمستويات الدنيا اللازمة من الموارد لصيانة هذه المواقع وتعزيزها تدريجيا.
    Depuis une dizaine d'années, des efforts considérables sont déployés pour créer dans ces pays les conditions minimum nécessaires à la mise en oeuvre d'un processus de planification intégrée. UN وقد صرف قدر كبير من الجهد، خلال العقد الماضي أو نحوه، في إيجاد الظروف الدنيا اللازمة للتخطيط المتكامل في تلك البلدان.
    Il a également constaté que ces dérogations avaient généralement été de courte durée et avaient été suivies du paiement du montant minimum requis dans un délai assez bref. UN ولوحظ أن فترة هذه التنازلات كانت قصيرة، بصفة عامة، وأنها كانت متبوعة بتلقي المدفوعات الدنيا اللازمة في نطاق إطار زمني محدود.
    151. Avec les ressources limitées dont disposait l'équipe du CCI, celle-ci a pu recenser 2 piliers, 5 principes et 17 conditions permettant de mesurer la force de l'obligation de rendre compte au sein d'une organisation et les normes minimales auxquelles doit satisfaire un dispositif de responsabilisation. UN 151 - وفي ظل الموارد المحدودة المتاحة لفريق وحدة التفتيش المشتركة، قدم الاستعراض ركيزتين و 5 مبادئ و 17 معياراً مرجعياً لقياس قوة المساءلة في منظمة من المنظمات والمعايير الدنيا اللازمة لإطار المساءلة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more