En outre, il faut assurer au rapport une large diffusion parmi les milieux politiques, administratifs et civils. | UN | كذلك ينبغي تعميم التقرير على مختلف الدوائر السياسية والإدارية والمدنية. |
Le Kenya a également signalé que la corruption était utilisée pour essayer de s'infiltrer dans les milieux politiques et économiques. | UN | وأشارت كينيا أيضا إلى استخدام ممارسات فاسدة لمحاولة التسلل داخل الدوائر السياسية والاقتصادية. |
Même aux États-Unis les milieux politiques et la société reconnaissent la nécessité de retirer les troupes américaines de Corée du Sud. | UN | وحتى الدوائر السياسية والاجتماعية في الولايات المتحدة تعترف بصواب سحب قوات الولايات المتحدة من كوريا الجنوبية. |
Plus récemment, au sein des cercles politiques japonais, des arguments sont apparus en faveur de frappes préventives contre les bases militaires ennemies. | UN | وفي الآونة الأخيرة، يدور جدل في الدوائر السياسية اليابانية تأييدا لتوجيه ضربات استباقية ضد القواعد العسكرية للعدو. |
Mais les résultats de ce conclave ont été de nouveau contestés et toute la classe politique a ressenti la nécessité de reprendre les négociations. | UN | ولكن النتائج التي خلص إليها الاجتماع أثارت خلافا جديدا واتجه رأي الدوائر السياسية بأكملها إلى ضرورة استئناف المفاوضات. |
Nous pouvons affirmer que le conflit livré au Burundi est loin d'être ethnique, comme bien des milieux politiques et médiatiques ont tendance à le propager. | UN | ويمكننا أن نؤكد أن الصراع الذي مرت به بوروندي بعيد عن كونه صراعا عرقيا كما تزعم الدوائر السياسية واﻹعلامية. |
Un institut spécialisé dans la formation des femmes aux postes de direction a été créé à la Barbade afin d'accroître le nombre de femmes dans les sphères politiques et les processus décisionnels. | UN | وقد أنشئ في بربادوس معهد متخصص لإعداد النساء لمناصب الإدارة، لزيادة عدد النساء في الدوائر السياسية وعمليات صنع القرار. |
b) Amélioration de la capacité de la Commission de la condition de la femme de s'acquitter de son mandat, notamment en ce qui concerne l'institutionnalisation de l'égalité des sexes dans tous les domaines de la vie politique, économique et sociale | UN | (ب) تعزيز قدرات لجنة وضع المرأة لتنفيذ ولاياتها بما في ذلك تعزيز تعميم مراعاة المنظور الجنساني في كافة الدوائر السياسية والاقتصادية والاجتماعية |
Les fonds rassemblés de cette façon sont utilisés pour acheter des armes et du matériel en vue d'activités terroristes et pour financer des groupes de pression pro-albanais dans les milieux politiques et les médias de pays influents. | UN | وتستخدم اﻷموال التي تجمع بهذه الطريقة لشراء اﻷسلحة ومعدات اﻹرهابيين، وتمويل اﻷروقة المؤيدة لﻷلبان في الدوائر السياسية ووسائل اﻹعلام في البلدان ذات النفوذ. |
Il faut reconnaître expressément que les idéologies racistes ou xénophobes ne naissent pas spontanément dans les milieux politiques, dans l'opinion publique ou dans la société en général, mais sont provoquées ou entretenues pour des motifs politiques. | UN | وينبغي اﻹقرار صراحة بأن اﻷفكار العنصرية والمشبعة بالكراهية لﻷجانب لا تظهر ظهورا عفويا في الدوائر السياسية أو الرأي العام أو المجتمع بوجه عام، وإنما تُزرع وتُتعهد بالرعاية ﻷسباب سياسية. |
Le séminaire devrait permettre de faire connaître et promouvoir l'initiative de l'Alliance des civilisations dans les milieux politiques, dans la société civile et dans les milieux universitaires éthiopiens. | UN | ومن المتوقع أن تقوم الحلقة الدراسية بنشر وتعزيز مبادرة الحوار بين الأديان في الدوائر السياسية والمجتمع المدني والأوساط الأكاديمية الإثيوبية. |
À l'heure actuelle, les milieux politiques locaux ont une compréhension extrêmement limitée de ces mécanismes, et des décisions mal avisées peuvent avoir des conséquences graves à long terme. | UN | ولا يفهم حاليا أهمية هذه الآليات إلا عدد قليل للغاية في محيط الدوائر السياسية المحلية مع العلم أن أية قرارات يتخذها أشخاص يفتقرون إلى الدراية الكافية قد تترتب عليها عواقب خطيرة على المدى البعيد. |
Non seulement cela permettra d'assurer une bonne gestion des affaires publiques, la transparence et la primauté du droit, mais cela sera également un élément dissuasif efficace contre la corruption et les abus de pouvoir dans les milieux politiques, dans les services publics et dans la communauté religieuse, ainsi que dans la société traditionnelle. | UN | فهذا لن يكفل فحسب حسن اﻹدارة والشفافية وسيادة القانون، بل سيكون أيضا بمثابة رادع فعال للفساد وإساءة استخدام السلطة من جانب الزعماء الوطنيين في الدوائر السياسية وفي الخدمة العامة والمجتمع الديني، وفي المجتمع التقليدي أيضا. |
À cet égard, nous suivons avec un intérêt particulier le débat qui se déroule actuellement aux États-Unis tant dans les milieux politiques et universitaires que dans le public en ce qui concerne la ratification du Traité d'interdiction complète des essais nucléaires. En effet, ce débat reflète les sensibilités, les difficultés politiques et les équilibres liés aux questions de désarmement. | UN | وفي هذا الصدد، نتابع باهتمام خاص المناقشة الجارية اﻵن في الدوائر السياسية واﻷكاديمية، وفي أوساط الجمهور، في الولايات المتحدة بشأن التصديق على معاهدة الحظر الشامل للتجارب النووية، ﻷن تلك المناقشة تبين الحساسيات، والصعوبات السياسية، والتوازنات التي تنطوي عليها مسائل نزع السلاح. |
les milieux politiques ne comprennent pas bien que l'eau constitue l'un des principaux déterminants des changements actuels et qu'elle a un effet sur les pays comme sur les collectivités locales, sans compter les répercussions importantes que la pollution de l'eau a déjà sur des milliards de personnes et sur les écosystèmes. | UN | ولم تستوعب الدوائر السياسية بعد أن موارد المياه من العوامل الهامة المسببة لتغيرات المناخ الحالية، وأنها تؤثر على الدول بمثل ما تؤثر على المجتمعات المحلية. ويؤدي هذا إلى تفاقم تأثير تلوث المياه على شدته وحدة تأثيره على بلايين البشر وعلى الأنظمة الإيكولوجية. |
En donnant le ton à l'intention des milieux mondiaux des affaires étrangères, il a souligné que ceux-ci devaient parler d'une seule voix dans l'intérêt de la santé mondiale et de la communication et il a incité les milieux politiques à s'intéresser aux questions de santé, notamment la santé maternelle, les maladies tropicales négligées, les maladies non transmissibles et le renforcement du système de santé. | UN | وأبرز الأمين العام، وهو يضع الخطوط العامة لمشاركة دوائر السياسة الخارجية، ضرورة بذل جهود مشتركة في مجالي الدعوة والاتصالات، ووجه انتباه الدوائر السياسية إلى مسائل صحية أساسية، من قبيل صحة الأم، والأمراض المدارية المهملة، والأمراض غير المعدية، وضرورة تعزيز قدرات النظم الصحية. |
Nous ne pouvons exclure la possibilité que certains cercles politiques de Moscou aient l'intention d'exploiter la situation actuelle à des fins de provocation en Estonie et Lettonie. | UN | وإننا لا نستبعد امكانية أن تكون بعض الدوائر السياسية في موسكو على اﻷقل تعتزم استغلال الحالة الراهنة ﻹثارة استفزازات في استونيا ولاتفيا. |
Selon nous, la base idéologique et la source de ces politiques en ce qui concerne les nouveaux États indépendants est la réticence de certains cercles politiques à prendre en compte le cours objectif de l'histoire et les réalités actuelles. | UN | ونرى أن اﻷساس الايديولوجي ومصدر هذه السياسات فيما يتصل بدول حديثة العهد بالاستقلال هما احجام بعض الدوائر السياسية عن مراعاة مسار التاريخ الموضوعي وحقائق العصر الواقعة. |
Aujourd'hui, la classe politique ivoirienne est placée devant ses responsabilités. | UN | إن الدوائر السياسية موضوعة اليوم أمام مسؤولياتها. |
Des organismes des Nations Unies et des personnalités des milieux politiques, scientifiques et artistiques ont participé au débat. | UN | وشارك في المناقشة وكالات تابعة للأمم المتحدة وقادة من الدوائر السياسية والأكاديمية والفنية. |
Dans le même temps, on observe une indifférence constante et un manque d'autocritique dans les sphères politiques où se décide le sort du monde. | UN | وفي نفس الوقت، نلاحظ استمرار اللامبالاة والقدرات المحدودة على انتقاد الذات في الدوائر السياسية التي تدير مصير العالم. |
b) Renforcement de la capacité de la Commission de la condition de la femme de s'acquitter de son mandat, notamment de promouvoir l'institutionnalisation de l'égalité des sexes dans tous les domaines de la vie politique, économique et sociale | UN | (ب) تعزيز قدرات لجنة وضع المرأة لتنفيذ ولاياتها بما في ذلك تعزيز تعميم مراعاة المنظور الجنساني في كافة الدوائر السياسية والاقتصادية والاجتماعية |
La rédaction d'une nouvelle constitution a donné l'occasion aux principaux groupes politiques iraquiens d'élaborer un cadre national définissant la configuration et l'évolution politiques futures de l'Iraq. | UN | وتمثل صياغة دستور جديد فرصة أمام الدوائر السياسية العراقية لوضع إطار وطني يحدد الشكل والمسار السياسيين في العراق في المستقبل. |
Quelles sont les mesures envisagées pour valoriser le statut des femmes dans la sphère politique et dans la fonction publique? | UN | وما هي التدابير المرتقب اتخاذها لتعزيز مركز النساء في الدوائر السياسية وفي الوظائف العامة؟ |
Des contacts ont été pris avec toute une gamme de personnalités des milieux politique, social, économique et religieux en Haïti ainsi qu'avec des représentants d'organisations non gouvernementales, d'organismes des droits de l'homme et d'organisations de collectivités locales. | UN | وجرت اتصالات مع طائفة عريضة من ممثلي الدوائر السياسية والاجتماعية والاقتصادية والدينية الهايتية وكذلك مع المنظمات غير الحكومية ومنظمات حقوق اﻹنسان والمنظمات الشعبية. |