"الدوحة لعام" - Translation from Arabic to French

    • de Doha de
        
    • de Doha en
        
    La Déclaration de Doha de 2008 a réaffirmé cet engagement. UN وقد كرر إعلان الدوحة لعام 2008 ذلك الالتزام.
    Parmi les textes les plus marquants, on rappellera encore la Déclaration de Doha de 2008 relative au financement du développement et le Plan d'action d'Accra. UN ومن النتائج ذات الصلة الأحدث عهداً إعلان الدوحة لعام 2008 بشأن تمويل التنمية وبرنامج عمل أكرا.
    Mme Bethel ajoute que, dans l'immédiat, il conviendrait de moderniser le Comité d'experts des Nations Unies sur la coopération internationale en matière fiscale - comme le recommande la Déclaration de Doha de 2008. UN وبالنسبة للوقت الحاضر، ذكرت أنها تود أن تشدد على ضرورة تعزيز لجنة الخبراء المعنية بالتعاون الدولي في المسائل الضريبية كما تمت التوصية به في إعلان الدوحة لعام 2008.
    La Déclaration de Doha de 2008 a réaffirmé que le commerce était un moteur de développement et de croissance économique durable et, pourtant, les pays en développement sans littoral n'engrangent toujours pas pleinement les bénéfices du commerce. UN وقد أكد إعلان الدوحة لعام 2008 مجددا أن التجارة قاطرة للتنمية والنمو الاقتصادي المستدام، غير أن البلدان النامية غير الساحلية لم تستفد بصورة كاملة بعد من التجارة.
    Il est donc important d'ajouter ce thème à l'ordre du jour de Doha en 2008 et de trouver des moyens innovants de financer l'adaptation et l'atténuation des changements climatiques, y compris le transfert de technologie. UN ولذلك، من الأهمية بمكان إدراج هذه المسألة في جدول أعمال الدوحة لعام 2008، وإيجاد سبل إبداعية لتمويل التكيف والتخفيف من آثار تغير المناخ، بما في ذلك نقل التكنولوجيا.
    On nous a demandé de ne pas appliquer les clauses des accords contraires à la Déclaration de Doha de 2001 sur les Aspects des droits de propriété intellectuelle qui touchent au commerce (ADPIC) et la santé publique. UN وطُلب إلينا أن نمتنع عن تنفيذ أي أحكام في هذه الاتفاقات تتعارض مع إعلان الدوحة لعام 2001 بشأن الجوانب المتصلة بالتجارة من حقوق الملكية الفكرية والصحة العامة.
    Aucun changement ne sera possible tant que les dispositions de traitement spécial ou préférentiel figurant dans les accords de l'OMC n'auront pas été améliorées, dans l'esprit de la Déclaration de Doha de 2001. UN ولن يتحقق التغيير إلا عند تحسين الأحكام بشأن المعاملة الخاصة والتفضيلية في الاتفاقات الحالية لمنظمة التجارة العالمية، تماشيا مع إعلان الدوحة لعام 2001.
    Il est également apparu que de nombreuses délégations veulent voir davantage de progrès dans le domaine du financement du développement à mesure que la Conférence de Doha de 2008 se rapproche. UN وكان من الواضح أيضا أن العديد من الوفود تريد أن ترى إحراز مزيد من التقدم بشأن تمويل التنمية ونحن نمضي قُدما صوب مؤتمر الدوحة لعام 2008.
    Tout en gardant à l'esprit les engagements pris d'atteindre les OMD d'ici à 2015, l'Union européenne souhaite rappeler que nous sommes à un moment décisif alors que nous approchons de la Conférence de Doha de 2008. UN ويود الاتحاد الأوروبي أيضا أن يشير إلى أننا نمر بلحظة حاسمة ونحن نقترب من مؤتمر الدوحة لعام 2008، بالنظر إلى التزاماتنا بتحقيق الأهداف الإنمائية للألفية بحلول عام 2008.
    Il importe d'honorer tous les engagements pris dans la Déclaration de Doha de 2001 aux fins du traitement spécial et différencié devant être accordé aux pays en développement, compte tenu des besoins des pays les moins avancés. UN ويدعون إلى الوفاء بجميع الالتزامات الواردة في إعلان الدوحة لعام 2011 فيما يتعلق بالمعاملة الخاصة والتفضيلية لصالح البلدان النامية، أخذاًً بعين الاعتبار الاحتياجات الخاصة لأقل البلدان نمواً.
    Le dispositif de financement du développement, inscrit dans le Consensus de Monterrey de 2002 comme dans la Déclaration de Doha de 2008, énonçait de façon globale les moyens de mettre en place un système efficace de coopération internationale en faveur du développement. UN 69 - وحدّد إطار تمويل التنمية، المتجلّي في كل من توافق آراء مونتيري لعام 2002 وإعلان الدوحة لعام 2008، الوسائل اللازمة للتوصل إلى نظام فعال للتعاون الإنمائي الدولي بطريقة شاملة.
    Le consensus de Monterrey de 2002 et la déclaration de Doha de 2008 sont des exemples de coopération pour le financement; toutefois ils ne se révèleront pas très efficaces pour réaliser les objectifs du Millénaire pour le développement, car d'une part les engagements ne sont pas souvent tenus, et d'autre part parce que le financement des incidences du climat sur les objectifs du Millénaire pour le développement n'est pas pris en compte. UN وما توافق آراء مونتيري لعام 2002 وإعلان الدوحة لعام 2008 إلا مثلين للتعاون في التمويل، وإن كانت فعاليتهما لن تكون كبيرة في بلوغ الأهداف الإنمائية للألفية لأن التعهدات لا تُوفّى بالكامل في الغالب، ولأن تمويل الآثار المناخية للأهداف الإنمائية للألفية ليس من بين ما يشملانه.
    Même l'élan créé par la Déclaration de Doha de 2008 n'a pas pu accélérer la réalisation de ces principes qui, pris tous ensemble, sont des éléments fondamentaux nécessaires à la viabilité des gains de développement âprement engrangés par les États Membres. UN وحتى الزخم الذي ولده إعلان الدوحة لعام 2008 لم ينجح في التعجيل بتحقيق هذه المبادئ مبكرا، وهي المبادئ التي تشكِّل، في مجموعها، لبنات ضرورية في الحفاظ على المكاسب الإنمائية التي حققتها الدول الأعضاء بشق الأنفس.
    28. Mme Forman a relevé qu'un certain nombre de préoccupations avaient été exprimées quant aux restrictions des politiques de flexibilité dans le cadre de l'Accord sur les ADPIC même si cet accord prévoyait divers mécanismes de flexibilité et si la Déclaration de Doha de 2001 confirmait le droit légitime des États de recourir à des mesures de flexibilité. UN 28- ولاحظت السيدة فورمان الإعراب عن بعض الشواغل بشأن تقييد مرونة السياسات العامة في إطار اتفاق جوانب حقوق الملكية الفكرية المتصلة بالتجارة، على الرغم من أن ذلك الاتفاق يشمل مجموعة من ترتيبات المرونة، إضافة إلى أن إعلان الدوحة لعام 2001 أكد صون الحق القانوني للدول في استخدام تدابير المرونة.
    En effet, les signataires de la Déclaration de Doha de 2001 sur l'accord sur les Aspects des droits de propriété intellectuelle qui touchent au commerce (ADPIC) et la santé publique ont reconnu le droit des pays de faire valoir des considérations de santé publique pour favoriser l'accès des patients à des médicaments importants. UN وقد أُقر إعلان الدوحة لعام 2001 بشأن الاتفاق المتعلق بجوانب حقوق الملكية الفكرية المتصلة بالتجارة والصحة العامة حق البلدان في الأخذ باعتبارات الصحة من أجل تعزيز قدرات المرضى على الحصول على الأدوية ذات الأولوية.
    La Déclaration de Doha de 2008 sur le financement du développement a réaffirmé le rôle vital joué par l'APD pour faciliter la réalisation des objectifs de développement arrêtés au niveau international, et en particulier des OMD, et a appelé au respect par les donateurs de leurs engagements en matière d'APD. UN وأكد إعلان الدوحة لعام 2008 بشأن تمويل التنمية من جديد الدور الأساسي الذي تؤديه المساعدة الإنمائية الرسمية في تحقيق الأهداف الإنمائية المتفق عليها دولياً، ولا سيما الأهداف الإنمائية للألفية، ودعا الإعلان إلى وفاء الجهات المانحة بالتزامات المساعدة الإنمائية الرسمية.
    La Déclaration de Doha de 2008 sur le financement du développement a réaffirmé la contribution essentielle de l'APD à la réalisation des objectifs internationaux de développement, en particulier des OMD, et a appelé au respect des engagements d'APD pris par les donateurs. UN وأكد إعلان الدوحة لعام 2008 بشأن تمويل التنمية من جديد الدور الأساسي الذي تؤديه المساعدة الإنمائية الرسمية في تحقيق الأهداف الإنمائية المتفق عليها دولياً، ولا سيما الأهداف الإنمائية للألفية، ودعا إلى وفاء الجهات المانحة بالتزامات المساعدة الإنمائية الرسمية.
    - Saluons la signature de l'accord de paix entre la République du Soudan et le Mouvement < < Justice et Égalité > > le 6 avril 2013 à Doha et insistons sur la nécessité pour tous les mouvements insurrectionnels d'adhérer aux accords de paix conclus sur le Darfour ainsi qu'à l'accord de Doha de 2011. UN - نرحب بتوقيع اتفاق السلام بين الحكومة السودانية وحركة العدل والمساواة في الدوحة بتاريخ 6 أبريل/ نيسان 2013، ونؤكد على ضرورة انضمام جميع الحركات المتمردة إلى اتفاقات السلام الموقعة حول دارفور والانضمام إلى اتفاق الدوحة لعام 2011.
    48. Le rôle fondamental joué par le principe de solidarité internationale dans le financement du développement, initialement mis en évidence dans le Consensus de Monterrey, a été confirmé dans la Déclaration de Doha de 2008 dans laquelle était réaffirmée la volonté de relever les défis du financement dans un esprit de partenariat et de solidarité planétaires. UN 48- أكد إعلان الدوحة لعام 2008، على الدور الأساسي لمبدأ التضامن الدولي في مبادرة التمويل المكرّس للتنمية، الذي سلط الضوء عليه أولاً توافق آراء مونتيري، حيث أعاد التأكيد على الالتزامات بالتصدي لمثل هذا التمويل بروح من الشراكة والتضامن العالميين.
    52. Sur la base du Consensus de Monterrey de 2002 et de la Déclaration de Doha de 2008 sur le financement du développement, la Conférence des Nations Unies sur la crise financière et économique mondiale et son incidence sur le développement tenue en juin 2009 a établi de nouveaux critères de référence pour l'action multilatérale dans ce domaine. UN 52- استناداً إلى توافق آراء مونتيري لعام 2002 وإعلان الدوحة لعام 2008 بشأن تمويل التنمية، أقرَّ مؤتمر الأمم المتحدة المعني بالأزمة المالية والاقتصادية وتأثيرها على التنمية والمعقود في حزيران/يونيه 2009 معايير جديدة لقياس الجهود متعددة الأطراف المبذولة في هذا المجال.
    C'est pourquoi nous plaçons la santé au-dessus des intérêts commerciaux et nous efforçons d'utiliser les clauses de flexibilité de l'Accord sur les aspects des droits de propriété intellectuelle qui touchent au commerce, confirmées par la Déclaration de Doha en 2001. UN نحن نضع الصحة فوق جميع المصالح التجارية. ولذا فإننا نسعى جاهدين للاستفادة من أوجه المرونة الحالية في الاتفاق المتعلق بجوانب حقوق الملكية الفكرية المتصلة بالتجارة، حسبما أكده إعلان الدوحة لعام 2001.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more