"الدور الأساسي الذي" - Translation from Arabic to French

    • le rôle fondamental que
        
    • rôle essentiel que doit
        
    • du rôle essentiel que
        
    • le rôle central que
        
    • le rôle essentiel
        
    • le rôle fondamental de
        
    • le rôle crucial que
        
    • contribution essentielle qu'
        
    • le rôle clef
        
    • le rôle crucial de
        
    • le rôle déterminant
        
    • du rôle fondamental que
        
    La Conférence mondiale sur les droits de l'homme a réaffirmé le rôle fondamental que les arrangements régionaux et sousrégionaux pouvaient jouer à cet égard. UN وأكد المؤتمر العالمي المعني بحقوق الإنسان من جديد الدور الأساسي الذي يمكن أن تؤديه الترتيبات الإقليمية ودون الإقليمية في هذا الصدد.
    Elle s'emploie à protéger tous les types de familles et à renforcer les organisations communautaires tout en reconnaissant le rôle fondamental que l'État joue. UN ولذلك تعمل على حماية الأسرة في جميع أشكالها وتعزيز قدرة منظمات المجتمع، دون أن تُغفِل الدور الأساسي الذي تؤديه الدولة.
    On ne saurait trop insister sur le rôle essentiel que doit jouer un pouvoir législatif démocratiquement élu. UN ● وينبغي التأكيد على الدور الأساسي الذي تضطلع به السلطات التشريعية المنتخبة ديمقراطيا.
    Le rapport traite également des effets de la corruption et du rôle essentiel que pourrait jouer un système judiciaire indépendant dans la prévention de l'impunité. UN ويحلل التقرير أيضا آثار الفساد ويتناول الدور الأساسي الذي يمكن أن يقوم به جهاز قضائي مستقل للمساعدة على منع الإفلات من العقاب.
    Le plus grand dénominateur commun entre l'ONU et le Conseil de l'Europe est le rôle central que jouent les droits de l'homme dans leurs activités. UN إن أعلى قاسم مشترك بين الأمم المتحدة ومجلس أوروبا هو الدور الأساسي الذي تؤديه حقوق الإنسان في أنشطتهما.
    Tout en notant qu'il existait un racisme et des manifestations racistes liés au football dans le monde entier, il a exposé le rôle essentiel du football pour lutter contre la discrimination. UN وفي معرض إبرازه وجود العنصرية ووقوع أحداث بسبب العنصرية ترتبط بكرة القدم في جميع أنحاء العالم، شرح الدور الأساسي الذي تؤديه كرة القدم في مكافحة التمييز.
    Ils ont également souligné le rôle fondamental de la Commission de consolidation de la paix. UN كما أكدوا الدور الأساسي الذي تضطلع به لجنة بناء السلام.
    Soulignant le rôle fondamental que l'ONU jouait dans le processus de paix, il a rendu un vibrant hommage à l'UNRWA, qui avait apporté une aide humanitaire au peuple palestinien dans des conditions difficiles et lui avait fourni les éléments de base de son développement. UN ونوه بشكل خاص بوكالة الأمم المتحدة لإغاثة وتشغيل اللاجئين الفلسطينيين في الشرق الأدنى التي قدمت المعونة الإنسانية ووفرت الأساس لتنمية الشعب الفلسطيني في ظروف صعبة، مع التأكيد على الدور الأساسي الذي تقوم به الأمم المتحدة في عملية السلام.
    Le Secrétaire général a souligné à juste titre le rôle fondamental que doit jouer le personnel de l'Organisation. UN 97 - وقال إن الأمين العام قد أكد بحق الدور الأساسي الذي ينبغي أن يقوم به الموظفون في المنظمة.
    Dans cette perspective, il souligne le rôle fondamental que joue la liberté d'opinion, d'expression et d'information pour consolider le développement démocratique et le respect des droits de l'homme. UN ومن هذا المنظور، يشدد المقرر الخاص على الدور الأساسي الذي تنهض به حرية الرأي وحرية التعبير وحرية الإعلام من أجل تعزيز النمو الاقتصادي واحترام حقوق الإنسان.
    Certains intervenants ont aussi insisté sur le rôle fondamental que les victimes du terrorisme pouvaient jouer avant, pendant et après les procédures de justice pénale ainsi qu'en œuvrant pour démystifier le terrorisme. UN وأبرز بعض المتكلمين أيضاً الدور الأساسي الذي يمكن لضحايا الإرهاب القيام به، قبل بدء إجراءات العدالة الجنائية وأثناء سيرها وبعد الانتهاء منها، وكذلك في التصدي لما ينطوي عليه الإرهاب من مغريات.
    2. Réaffirme que l'Organisation demeure le fondement indispensable d'un monde juste et pacifique et que sa voix doit être entendue de façon claire et concrète, et souligne le rôle essentiel que doit jouer, à cet égard, le Département de l'information ; UN 2 - تعيد تأكيد أن الأمم المتحدة لا تزال الأساس الذي لا غنى عنه لعالم يسوده السلام والعدل وأن صوتها يجب أن يسمع بوضوح وفعالية، وتشدد على الدور الأساسي الذي تقوم به إدارة شؤون الإعلام في هذا السياق؛
    26. Le Comité recommande vivement à l'État partie de respecter le rôle essentiel que doit jouer la société civile dans la poursuite de la mise en œuvre de la Convention et à cette fin l'engage: UN 26- توصي اللجنة بشدة بأن تراعي الدولة الطرف الدور الأساسي الذي يضطلع به المجتمع المدني في تعزيز تنفيذ الاتفاقية. ولهذه الغاية، تحث اللجنة الدولة الطرف على ما يلي:
    2. Réaffirme que l'Organisation demeure le fondement indispensable d'un monde juste et pacifique et que sa voix doit être entendue de façon claire et concrète, et souligne le rôle essentiel que doit jouer, à cet égard, le Département de l'information; UN 2 - تؤكد من جديد أن الأمم المتحدة لا تزال الأساس الذي لا غنى عنه لعالم يسوده السلام والعدل، وأن صوتها يجب أن يسمع بوضوح وفعالية، وتشدد على الدور الأساسي الذي تقوم به إدارة شؤون الإعلام في هذا السياق؛
    Ma délégation est consciente du rôle essentiel que joue la MANUI à cet effet, et s'en félicite. UN ويعي وفد بلادي الدور الأساسي الذي تقوم به لهذه الغاية بعثة الأمم المتحدة لتقديم المساعدة إلى العراق، ونرحب كثيرا بالعمل الذي تقوم به.
    La demande de pétrole est très inélastique compte tenu du rôle essentiel que joue l'énergie dans le fonctionnement de la société moderne et des processus de production, ainsi que des faibles possibilités techniques et économiques de remplacement par d'autres sources d'énergie à court terme. UN والطلب على النفط عديم المرونة بقدر عال بالنظر إلى الدور الأساسي الذي تقوم به الطاقة في سير العمل بالمجتمع الحديث والعمليات الإنتاجية، وانخفاض درجة القابلية للاستبدال التقني والاقتصادي للموارد الأخرى للطاقة في الأجل القصير.
    Nous disposons de quatre semaines pour répondre aux attentes de la communauté internationale en renforçant le rôle central que cette instance est tenue de jouer dans la négociation d'instruments juridiques mondiaux touchant le désarmement et la non-prolifération. UN ولدينا أربعة أسابيع للوفاء بما يتوقعه منا المجتمع الدولي في أن نعيد تنشيط الدور الأساسي الذي يلزم لهذه الهيئة القيام به في التفاوض بشأن الصكوك القانونية العالمية في ميدان نزع السلاح وعدم انتشاره.
    Le Gouvernement du Gabon reconnaît le rôle central que joue la femme dans le processus de développement du pays. UN 81- وتدرك حكومة الغابون الدور الأساسي الذي يمكن أن تضطلع به المرأة في عملية التنمية في البلد.
    Elle a noté le rôle essentiel de ceux qui travaillaient directement avec les enfants dans la rue et la nécessité de les faire participer à des programmes intégrés. UN ولاحظت الدور الأساسي الذي يؤديه أولئك الذين يتعاملون مباشرة مع أطفال الشوارع وضرورة إشراكهم في البرامج المتكاملة.
    III. Soulignant le rôle fondamental de l'éducation, de la science et de la culture face au défi que représente le développement durable, nous, parlementaires, décidons : UN ثالثاً - وإذ نبرز الدور الأساسي الذي يلعبه التعليم والعلم والثقافة في مواجهة التحدي المتمثل في تحقيق التنمية المستدامة نحن، البرلمانيين، نوافق:
    Cette collaboration a également permis de préciser le rôle crucial que joue chaque bureau en trouvant des moyens de favoriser le règlement prompt et amiable des différends. UN ويوضّح هذا التعاون أيضا الدور الأساسي الذي يقوم به كل مكتب في إيجاد سبل التشجيع على حل النزاعات مبكرا وبالوسائل غير الرسمية.
    Rappelant la décision IDB.36/Dec.13 sur la cohérence à l'échelle du système des Nations Unies: le rôle de l'ONUDI, et en particulier son paragraphe d), qui met l'accent sur la contribution essentielle qu'apporte le développement industriel à la réalisation des objectifs du Millénaire pour le développement, UN " إذ يشير إلى المقرر م ت ص-36/م-13 بشأن الاتساق على نطاق منظومة الأمم المتحدة: دور اليونيدو، وخصوصا الفقرة (د) من المقرّر ذاته التي تشدّد على الدور الأساسي الذي تسهم به التنمية الصناعية في بلوغ الأهداف الإنمائية للألفية،
    Il s'agit d'un problème essentiel à résoudre étant donné le rôle clef que les femmes jouent dans le développement, en particulier dans les zones rurales. UN وهذه مشكلة لا مفرّ من حلها، نظرا إلى الدور الأساسي الذي تقوم به المرأة في التنمية، وبخاصة في المناطق الريفية.
    Le Conseil réaffirme le rôle crucial de l'Organisation des Nations Unies en la matière. UN ويعيد المجلس تأكيد الدور الأساسي الذي تضطلع به الأمم المتحدة في هذا الصدد.
    Dans une certaine mesure, on pourrait ici établir un parallèle avec le rôle déterminant joué par les classes moyennes dans le développement stable des domaines économique et politique des États. UN وفي هذا الصدد يمكن، إلى حد ما، عقد مقارنة مع الدور الأساسي الذي أدته الطبقة الوسطى في استقرار التنمية الاقتصادية والسياسية للدول.
    L’Assemblée générale prendra sans doute acte du rôle fondamental que jouent ces partenaires, en adoptant la déclaration sur le droit et la responsabilité des individus, groupes et organes de la société de promouvoir et de protéger les droits de l’homme et les libertés fondamentales universellement reconnus. UN وستسجل الجمعية العامة بدون شك الدور اﻷساسي الذي يؤديه هؤلاء الشركاء، وذلك باعتمادها لﻹعلان المتعلق بحق ومسؤولية اﻷفراد والمجموعات وهيئات المجتمع في تعزيز وحماية حقوق اﻹنسان والحريات اﻷساسية المعترف بها عالميا.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more