"الدور البالغ الأهمية" - Translation from Arabic to French

    • le rôle crucial
        
    • le rôle décisif
        
    • le rôle capital
        
    • le rôle essentiel
        
    • un rôle crucial
        
    • le rôle critique
        
    • importance du rôle
        
    • le rôle déterminant
        
    • le rôle très important
        
    • l'importance cruciale
        
    • le rôle combien important
        
    • le rôle extrêmement important
        
    • rôle fondamental
        
    Le Sommet a souligné le rôle crucial que joueront les investisseurs dans la promotion d'une nouvelle économie fondée sur les énergies propres. UN وشدد مؤتمر القمة على الدور البالغ الأهمية الذي سيؤديه المستثمرون فيما يختص بقيادة اقتصاد الطاقة النظيفة الجديد.
    le rôle crucial de la science, de la médecine et des stratégies intégrées dans l'éventuelle éradication du paludisme a également été abordé. UN كما نوقش الدور البالغ الأهمية الذي تؤديه العلوم والطب والاستراتيجيات المتكاملة في القضاء لاحقاً على الملاريا.
    Dans l'élaboration des accords régionaux de transport, il fallait prendre en compte le rôle crucial du transport ferroviaire. UN ولدى تصميم اتفاقات النقل الإقليمية، ينبغي مراعاة الدور البالغ الأهمية الذي يؤديه قطاع السكك الحديدية.
    Si nous nous félicitons que les contributions aux appels globaux aient augmenté et que de nouveaux pays aient rejoint les rangs des donateurs du Fonds central pour les interventions d'urgence, nous sommes fermement convaincus que d'autres pays pourraient et devraient augmenter le montant de leurs contributions, en particulier pour appuyer le rôle décisif du BCAH. UN ومع أننا مسرورون لأن تبرعات النداء الموحد قد ازدادت وان بلدانا جديدة انضمت إلى صفوف الجهات المانحة للصندوق المركزي لمواجهة الطوارئ، فإننا نؤمن إيمانا جازما بأنه يمكن للمزيد من البلدان وينبغي لها أن تقدم المزيد من التبرعات، وبخاصة من أجل دعم الدور البالغ الأهمية الذي يضطلع به المكتب.
    Le Président du Parlement a insisté sur le rôle capital du soutien militaire international et la nécessité de son maintien en Afghanistan. UN وشدد رئيس البرلمان على الدور البالغ الأهمية الذي يلعبه الدعم العسكري الدولي وعلى ضرورة استمرار وجوده في أفغانستان.
    Nous considérons qu'il est tout aussi important de sensibiliser le monde entier, notamment les jeunes, aux préceptes et aux valeurs de l'islam et de souligner le rôle essentiel que jouent les médias à cet égard. UN ونرى من المهم أيضا زيادة وعي الجمهور في شتى أنحاء العالم بمبادئ وقيم الإسلام، لا سيما بين الشباب، ونؤكد على الدور البالغ الأهمية لوسائط الإعلام في هذا الصدد.
    Il a souligné le rôle crucial des organisations internationales à cet égard. UN وشدد على الدور البالغ الأهمية للمنظمات الدولية في هذا الصدد.
    À maintes reprises, le Ministre autrichien des affaires européennes et internationales, ainsi que d'autres représentants de haut rang et des parlementaires ont souligné le rôle crucial joué par ce traité et l'importance de son entrée en vigueur lors de réunions bilatérales, régionales et mondiales. UN وتثار مسألة الدور البالغ الأهمية لتلك المعاهدة وأهمية بدء نفاذها بانتظام في الاجتماعات التي يعقدها وزير الشؤون الأوروبية والدولية في النمسا على الصعد الثنائية والإقليمية والعالمية، والاجتماعات التي يعقدها مسؤولون نمساويون آخرون رفيعو المستوى، بمن فيهم أعضاء البرلمان.
    Le Secrétaire de la Conférence a souligné le rôle crucial du secteur privé et des milieux d'affaires dans l'application des principes consacrés par la Convention et a salué les travaux menés dans le cadre du Pacte mondial pour réaliser ces objectifs. UN وأكّد أمين المؤتمر على الدور البالغ الأهمية الذي يؤديه القطاع الخاص ودوائر الأعمال في إنفاذ المبادئ المكرّسة في الاتفاقية ورحّب بأعمال الاتفاق العالمي في مجال السعي لبلوغ تلك الأهداف.
    Ma délégation mesure donc à sa juste valeur le rôle crucial du Département de l'information, tant dans la promotion des objectifs et stratégies de notre Organisation, que dans le suivi régulier de ses programmes. UN ولذلك، يقدر وفد بلدي غاية التقدير الدور البالغ الأهمية الذي تضطلع به إدارة الإعلام العام، سواء في تعزيز أهداف واستراتيجيات المنظمة أو في المتابعة العادية لبرامجها.
    Nous tenons à souligner une fois de plus le rôle crucial que joue le Tribunal international du droit de la mer dans l'interprétation et la mise en œuvre de la Convention de 1982 et de l'Accord. UN ونود أن نؤكد مرة أخرى على الدور البالغ الأهمية الذي تقوم به المحكمة الدولية لقانون البحار في عملية تفسير وتنفيذ اتفاقية 1982 والاتفاق.
    Bien que la Commission du développement social n'ait jamais fait de l'engagement 1 du Sommet son principal cheval de bataille, elle a souligné à maintes reprises le rôle crucial que jouaient des politiques économiques adaptées. UN وعلى الرغم من أن لجنة التنمية الاجتماعية لم تجعل الالتزام الأول لمؤتمر القمة في أي مرة من المرات موضوعها ذا الأولوية، فإنها قد نوهت مرارا إلى الدور البالغ الأهمية لسلامة السياسات الاقتصادية.
    Il a insisté sur le rôle crucial de l'ONU en Afghanistan et déclaré que l'Organisation s'engagerait à appuyer le Gouvernement et le peuple afghans sur le long terme. UN وشدد على الدور البالغ الأهمية للأمم المتحدة في أفغانستان، وأعلن أن الأمم المتحدة سوف تلتزم بدعم حكومة وشعب أفغانستان في الأجل الطويل.
    Rappelant également le rôle décisif joué par Arvid Pardo, Ambassadeur de Malte, et en particulier son discours visionnaire prononcé le 1er novembre 1967 devant l'Assemblée générale qui a conduit à l'adoption de la Convention, UN وإذ يشير أيضا إلى الدور البالغ الأهمية الذي أداه سفير مالطة أرفيد باردو، وبخاصة الكلمة الملهمة التي ألقاها أمام الجمعية العامة في 1 تشرين الثاني/نوفمبر 1967 والتي أفضت إلى اعتماد الاتفاقية،
    Cette mission fournit une protection par sa présence, montrant ainsi le rôle décisif que le Haut-Commissariat peut jouer pour ce qui est de prévenir les violations des droits de l'homme qui risquent d'entraîner mort d'homme ou d'y réagir. UN وتوفر البعثة الحماية بوجودها، بما يبين الدور البالغ الأهمية الذي تستطيع المفوضية الاضطلاع به في منعها انتهاكات حقوق الإنسان التي تهدد الأرواح والتصدي لها.
    43. le rôle capital des océans, de l'eau douce et de la biodiversité est un autre lien important qui a été réaffirmé par la Conférence Rio+20. UN 43 - ويعد الدور البالغ الأهمية للمحيطات والمياه العذبة والتنوع البيولوجي رابطة مهمة أخرى أعاد تأكيدها مؤتمر ريو+20.
    Selon l'intervenant, la onzième session de la Conférence pourrait être une bonne occasion de renverser cette tendance à la baisse, et de réaffirmer le rôle essentiel de la CNUCED dans le débat international consacré au développement. UN وأشار إلى أن الأونكتاد الحادي عشر يمكن أن يتيح فرصة طيبة لعكس هذا الاتجاه التنازلي ولإعادة تأكيد الدور البالغ الأهمية الذي يؤديه الأونكتاد في المناقشات الدولية المتعلقة بالتنمية.
    Le Sous-Secrétaire général a souligné que la MINUAD jouait un rôle crucial compte tenu de l'instabilité qui régnait au Darfour, situation qui n'avait cessé de se détériorer depuis le début de 2014. UN وشدد وكيل الأمين العام على الدور البالغ الأهمية للعملية المختلطة، بالنظر إلى عدم استقرار الحالة في دارفور، التي شهدت تدهورا مطردا منذ بداية عام 2014.
    Plusieurs délégations ont également souligné le rôle critique joué par le Fonds dans la promotion de la santé procréative, l'importance des visites sur le terrain et la nécessité de contrer les tentatives de désinformation délibérée concernant les activités du Fonds. UN 170 - وشددت عدة وفود أيضا على الدور البالغ الأهمية الذي يضطلع به الصندوق في الترويج للصحة الإنجابية، وأهمية الزيارات الميدانية، وضرورة مواجهة التضليل الإعلامي المتعمد بشأن أنشطة الصندوق.
    Afin de faire mieux comprendre l'importance du rôle que doivent jouer les organisations régionales dans le maintien de la paix et de la sécurité internationales, il convient de répondre à certaines questions en suspens sur la nature du partenariat. UN 71 - في سبيل إيضاح الدور البالغ الأهمية الذي تؤديه المنظمات الإقليمية في حفظ السلام والأمن الدوليين، ينبغي إيضاح مسائل لا يزال يتعين معالجتها تتعلق بطبيعة الشراكة.
    Il souligne également le rôle déterminant joué par l'investissement direct étranger dans l'accélération du développement et de la réduction de la pauvreté. UN كما شدد على الدور البالغ الأهمية الذي يؤديه الاستثمار المباشر الأجنبي في تسريع وتيرة التنمية والحد من وطأة الفقر.
    le rôle très important joué par la CEDEAO, l'Union africaine et les autres partenaires régionaux du Libéria ne saurait être sous-estimé. UN 61 - لا يمكن المبالغة في التشديد على الدور البالغ الأهمية الذي تؤديه الجماعة الاقتصادية لدول غرب أفريقيا والاتحاد الأفريقي والشركاء الإقليميون الآخرون في ليـبريا.
    64. La place croissante qu'a prise l'étude de la participation politique au cours des cinquante dernières années reflète l'importance cruciale de la participation des citoyens pour la prise de décisions démocratique. UN 64- إن الأهمية المتنامية لدراسة المشاركة في الحياة السياسية في السنوات الخمسين الماضية تعكس الدور البالغ الأهمية لمشاركة المواطنين في العملية الديمقراطية لاتخاذ القرارات.
    Il convient de noter ici le rôle combien important que l'Association des femmes journalistes joue dans la mise en application du Plan d'action de Beijing et de la CEDEF. UN 182 - ومن الجدير بالذكر، في هذا الصدد، ذلك الدور البالغ الأهمية الذي تلعبه رابطة الصحفيات فيما يتصل بتنفيذ خطة عمل بيجين والاتفاقية.
    Cette tradition de l'ONU a commencé il y a 25 ans, lorsque cet organe a reconnu le rôle extrêmement important que les jeunes devraient jouer dans la conception d'un nouvel ordre économique international fondé sur l'équité et la justice. UN وقد بدأ هذا التقليد من تقاليد الأمم المتحدة قبل 25 سنة، حيث أقرت هذه الهيئة الدور البالغ الأهمية الذي يجب أن يؤديه الشباب في وضع نظام اقتصادي دولي جديد على أساس المساواة والعدالة.
    Nous, les Membres de l'ONU, devons ensemble aujourd'hui assumer ce rôle fondamental. UN واليوم علينا نحن أعضاء الأمم المتحدة أن نضطلع معا بهذا الدور البالغ الأهمية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more