En dépit de la mondialisation, le rôle traditionnel de la nation-État a gagné en importance plutôt que d'en perdre. | UN | وعلى الرغم من العولمة، نجد أن الدور التقليدي للدولة الأمة قد ازداد، لا قلّ، من حيث أهميته. |
Par ailleurs, de l'avis des participants aux deux séminaires, des considérations économiques, dont le rôle traditionnel des hommes dans l'agriculture et en tant que propriétaires fonciers, sous-tendaient ce type de discrimination contre les femmes. | UN | وعلاوة على ذلك، كان في رأي المشتركين في الحلقتين الدراسيتين كلتيهما أن الاعتبارات الاقتصادية مثل الدور التقليدي للرجال في الزراعة وتملكهم للحيازة هي الأساس في هذا النوع من التمييز ضد المرأة. |
Certains des secteurs traditionnels des cultes les plus importants continuent à souligner le rôle traditionnel des femmes. | UN | ولا تزال بعض القطاعات التقليدية في الطوائف الكبرى تشدد على الدور التقليدي للمرأة. |
Leurs fonctions se sont élargies au-delà du rôle traditionnel de surveillance de cessez-le-feu et d'accords de trêve. | UN | فقد تجاوزت مهامها الدور التقليدي لرصد اتفاقات إطلاق النار واتفاقات الهدنة. |
Si l'on peut constater une certaine évolution en surface - les femmes jouant apparemment un rôle plus important et plus actif - , les médias continuent à proposer les rôles traditionnels de l'homme et de la femme, mais de manière beaucoup plus subtile qu'autrefois. | UN | فبالرغم مما يبدو من وجود تغيرات سطحية، بعد أن أصبحت المرأة تؤدي دورا أكثر أهمية ودينامية، لا تزال وسائط الإعلام تصورها في الدور التقليدي المستند إلى نوع الجنس، برغم أن ذلك يحدث بصورة أكثر تهذيبا. |
le rôle traditionnel d'arbitres et de négociateurs de la paix des anciens a également été affaibli. | UN | وتقوض أيضا الدور التقليدي للشيوخ كمحكمين ومفوضين لإحلال السلام. |
Par ailleurs, de l'avis des participants aux deux séminaires, des considérations économiques, dont le rôle traditionnel des hommes dans l'agriculture et en tant que propriétaires fonciers, sous-tendaient ce type de discrimination contre les femmes. | UN | وعلاوة على ذلك، كان في رأي المشتركين في الحلقتين الدراسيتين كلتيهما أن الاعتبارات الاقتصادية مثل الدور التقليدي للرجال في الزراعة وتملكهم للحيازة هي اﻷساس في هذا النوع من التمييز ضد المرأة. |
Selon certaines études, l'évolution démographique récente va complètement bouleverser le rôle traditionnel des femmes âgées et leur statut dans les pays en développement. | UN | وتشير الدراسات إلى أن الدور التقليدي للمسنات ومركزهن في البلدان النامية من المرجح أن يتعرضا لتحد قوي بسبب التطورات الديموغرافية التي حدثت مؤخرا. |
Conscients que le rôle traditionnel de l'homme dans la famille et dans la société doit évoluer autant que celui de la femme si on veut parvenir à une réelle égalité de l'homme et de la femme, | UN | وإذ تدرك أن تحقيق المساواة الكاملة بين الرجل والمرأة يتطلب إحداث تغيير في الدور التقليدي للرجل وكذلك في دور المرأة في المجتمع والأسرة، |
55. À Sri Lanka, le rôle traditionnel des femmes dans la société continue d'être respecté à divers degrés en milieu rural et en milieu urbain. | UN | ٥٥ - إن سري لانكا بلد ما زال يُحترم فيه الدور التقليدي للمرأة في المجتمع بدرجات متفاوتة في المجتمعات الريفية والحضرية. |
Les valeurs tendant à mettre en avant le rôle traditionnel des femmes en tant que mères et épouses se sont réaffirmées, tout comme celles qui confèrent aux seuls hommes les fonctions de chef et de soutien de famille. | UN | فقد ترسخت من جديد القيم التي تفرط في التركيز على الدور التقليدي للمرأة كزوجة وأم، وترسخت كذلك القيم التي تعتبر الرجل المعيل ورب اﻷسرة. |
Les valeurs tendant à mettre en avant le rôle traditionnel des femmes en tant que mères et épouses se sont réaffirmées, tout comme celles qui confèrent aux seuls hommes les fonctions de chef et de soutien de famille. | UN | فقد ترسخت من جديد القيم التي تفرط في التركيز على الدور التقليدي للمرأة كزوجة وأم، وترسخت كذلك القيم التي تعتبر الرجل المعيل ورب اﻷسرة. |
Bien qu'il soit difficile de concilier vie professionnelle, vie de famille et responsabilités domestiques, plusieurs facteurs ont contribué à faire évoluer le rôle traditionnel de la femme indonésienne ces vingt dernières années. | UN | ورغم الصعوبات المصادفَة في التوفيق بين الحياة المهنية واﻷسرية والمسؤوليات المنزلية، ساهمت عدة عوامل على تغيير الدور التقليدي للمرأة اﻹندونيسية، على مدى العقدين الماضيين. |
Les Émirats arabes unis ont oeuvré pour faire évoluer le rôle traditionnel de la femme, qui participe désormais au développement du pays aux côtés de l'homme. | UN | إن اﻹمارات العربية المتحدة قد عملت من أجل تطور الدور التقليدي للمرأة التي تشترك من اﻵن فصاعدا في تنمية البلد الى جانب الرجل. |
Cela doit maintenant remettre en question la pertinence du rôle traditionnel du FMI en tant qu'institution qui concentre son activité sur la balance des paiements à plus court terme. | UN | وهذا في المقابل يشكك في استمرار أهمية الدور التقليدي لصندوق النقد الدولي بوصفه مؤسسة تركز على ميزان مدفوعات قصير الأجل. |
L'État et la société encouragent la modification du rôle traditionnel tant des hommes que des femmes dans la société et dans la famille. | UN | وتساعد الدولة والمجتمع في تغيير الدور التقليدي لكل من الرجل والمرأة في المجتمع والأسرة. |
Les critères fixés par la MINUK pour la représentation des femmes au sein de la police, du système judiciaire et du système pénal n'ont pas été appliqués du fait du rôle traditionnel que jouent les femmes dans la société | UN | أما الشروط التي حددتها البعثة لتمثيل المرأة في صفوف الشرطة ونظام العدل والنظام الجنائي فلم يتم الوفاء بها بسبب الدور التقليدي للمرأة في مجتمع كوسوفو |
Au cours de ces dernières années, le Viet Nam a continué à prendre de nouvelles mesures pour éliminer les préjugés fondés sur le sexe et changer progressivement la manière de voir les rôles traditionnels respectifs des hommes et des femmes, comme l'indique le deuxième apport. | UN | في السنوات الأخيرة، استمرت فييت نام في اتخاذ تدابير للقضاء على التحيزات القائمة على نوع الجنس والتغيير التدريجي للنظرة إلى الدور التقليدي لكل من الرجل والمرأة، وذلك كما هو مذكور في التقرير الثاني. |
Les femmes prédominent dans l'enseignement ménager, ce qui est en rapport avec leur rôle traditionnel dans le ménage et limite les possibilités offertes aux femmes - et aux hommes - de réaliser leur potentiel. | UN | وتهيمن المدرسات في مجال العلوم المنـزلية مما يعكس الدور التقليدي للمرأة في الأسرة المعيشية ويحد من إمكانيات المرأة والرجل في تحقيق الذات بصورة كاملة. |
Outre son rôle traditionnel, la police nationale angolaise a pris part aux combats aux côtés des forces gouvernementales. | UN | وبالاضافة إلى الدور التقليدي الذي تقوم به الشرطة الوطنية الأنغولية، فإنها تكافح مع القوات الحكومية. |
Le Comité est conscient de l'élargissement du rôle traditionnellement dévolu aux femmes au foyer grâce aux possibilités d'activités bénévoles, mais il s'inquiète de l'insuffisance des informations sur les facteurs qui conduisent au pourcentage élevé de femmes au foyer et sur le pourcentage de ces femmes qui souhaitent exercer une activité rémunérée. | UN | وفيما تعترف بتوسع الدور التقليدي لربات البيوت من خلال فرص العمل الطوعي، تشعر اللجنة بالقلق إزاء عدم كفاية المعلومات فيما يتعلق بالعوامل التي تؤدي إلى ارتفاع النسبة المئوية لربات البيوت وفيما يتعلق بالنسبة المئوية للنساء الراغبات في الدخول في مجال العمل المأجور. |
8. La délégation a indiqué que, en plus de son rôle traditionnel consistant à contrôler la constitutionnalité, la Cour constitutionnelle était habilitée à se prononcer sur la conformité des lois et d'autres règlements avec les accords internationaux ratifiés. | UN | 8- وأفاد الوفد أنه، إلى جانب الدور التقليدي الذي تضطلع به المحكمة الدستورية في مراقبة شرعية القوانين، فإن لها سلطة النظر في تمشي القوانين وغيرها من التشريعات مع الاتفاقات الدولية المصادق عليها. |