le rôle joué par le sport dans la réconciliation de notre peuple ne saurait être sous-estimé. | UN | إن الدور الذي تلعبه الرياضة في تحقيق المصالحة بين شعبنا غني عن التأكد. |
Pour toutes ces raisons, l'Union européenne appuie le rôle confié à la CFPI, et estime qu'il faut préserver l'indépendance de cet organe. | UN | وبالتالي، يؤيد الاتحاد اﻷوروبي الدور الذي تلعبه لجنة الخدمة المدنية الدولية ويرى أنه ينبغي المحافظة على استقلاليتها. |
Appréciant le rôle joué par ces deux institutions dans leurs domaines de compétence respectifs; | UN | وإذ يقدر أيضاً الدور الذي تلعبه هاتين المؤسستين كل في مجالها الخاص بها، |
Nous attachons donc une grande importance au rôle de l'éducation s'agissant d'aborder la situation tragique de l'Afrique. | UN | ولذلك فإن وفدي يعلق أهمية كبيرة على الدور الذي تلعبه التربية في معالجتها لمأزق أفريقيا. |
Concrètement, le Sous-Comité pour la prévention de la torture a recommandé la création d'un système de défense publique ou l'augmentation des ressources allouées à ce système et à l'appareil judiciaire; il a également souligné que ces institutions jouaient un rôle important dans la prévention de la torture; | UN | وأوصت اللجنة الفرعية، على وجه التحديد، بزيادة الموارد المخصصة لنظام الدفاع العام وللقضاء، وسلطت الضوء على أهمية الدور الذي تلعبه هذه المؤسسات في منع التعذيب. |
A partir du rôle qu'elle joue de nos jours, la dette est un fantastique instrument de domination que les sociétés transnationales manient comme une arme qu'elles utilisent à dessein. | UN | وتمثل الديون، من حيث الدور الذي تلعبه في أيامنا هذه، أداة مذهلة كسلاح في أيدى الشركات عبر الوطنية تستخدمه عن عمد. |
En outre, le Comité demeure préoccupé par le rôle des forces armées dans le maintien de l'ordre et les allégations de plus en plus nombreuses dénonçant des violations des droits de l'homme perpétrées par des militaires. | UN | وعلاوة على ذلك، لا تزال اللجنة قلقة بشأن الدور الذي تلعبه القوات المسلحة في الحفاظ على النظام العام والشكاوى التي لا تفتأ يتزايد عددها بشأن انتهاكات حقوق الإنسان التي يبدو أن العسكريين من يرتكبونها. |
Leurs histoires nous révèlent le rôle que les armes légères ont eu dans leur vie de soldat. | UN | وتحدثنا قصص البنات عن الدور الذي تلعبه الأسلحة الصغيرة في حياتهن كمجندات. |
Elle met en évidence le rôle de certains instruments d'assistance technique de la CNUCED qui revêtent une importance particulière pour le développement des capacités. | UN | وتبرز الاستراتيجية الجديدة الدور الذي تلعبه بعض وسائل الأونكتاد المتعلقة بالمساعدة التقنية والتي تتمتع بأهمية خاصة في تحقيق أهداف تنمية القدرات. |
le rôle de plus en plus grand des multinationales sur les terres des peuples autochtones a été débattu. | UN | وهناك مناقشات حول تزايد أهمية الدور الذي تلعبه الشركات المتعددة الجنسيات في أراضي الشعوب الأصلية. |
Dans ce contexte, le rôle de la politique de concurrence a été souligné. | UN | وفي هذا السياق، تم تأكيد الدور الذي تلعبه سياسة المنافسة. |
Appréciant le rôle joué par ces deux institutions dans leurs domaines de compétence respectifs, | UN | وإذ يقدر أيضاً الدور الذي تلعبه هاتان المؤسستان كل في مجال اختصاص كل منها، |
Appréciant le rôle joué par ces deux institutions dans leurs domaines de compétence respectifs, | UN | وإذ يقدر أيضاً الدور الذي تلعبه هاتان المؤسستان كل في مجالها الخاص بها، |
rôle joué par les organisations internationales pour faire respecter le droit à la santé des enfants, des femmes et des autres citoyens | UN | الدور الذي تلعبه المنظمات الدولية في دعم حق الطفل والمرأة والمواطنين في الصحة |
Concrètement, le Sous-Comité pour la prévention de la torture a recommandé la création d'un système de défense publique ou l'augmentation des ressources allouées à ce système et à l'appareil judiciaire; il a également souligné que ces institutions jouaient un rôle important dans la prévention de la torture; | UN | وأوصت اللجنة الفرعية، على وجه التحديد، بزيادة الموارد المخصصة لنظام الدفاع العام وللقضاء، وسلطت الضوء على أهمية الدور الذي تلعبه هذه المؤسسات في منع التعذيب. |
Son intention n'est pas que la réunion examine le contenu du rapport mais bien qu'elle soit informée du rôle indispensable que joue le Tribunal spécial dans le processus de consolidation de la paix. | UN | ولم تكن نيته أن يناقش الاجتماع مضمون التقرير، بل إطلاعه على الدور الذي تلعبه المحكمة الخاصة في عملية بناء السلام. |
En outre, le Comité demeure préoccupé par le rôle des forces armées dans le maintien de l'ordre et les allégations croissantes selon lesquelles des violations des droits de l'homme auraient été perpétrées par des militaires. | UN | وعلاوة على ذلك، لا تزال اللجنة قلقة بشأن الدور الذي تلعبه القوات المسلحة في الحفاظ على النظام العام والشكاوى التي لا تفتأ يتزايد عددها بشأن انتهاكات حقوق الإنسان التي يبدو أن العسكريين من يرتكبونها. |
Plus particulièrement, les créanciers devraient tenir compte du rôle que joue la conditionnalité pour faciliter ou compromettre l'exercice des droits de l'homme. | UN | وبالأخص ينبغي أن تأخذ الجهات الدائنة في الاعتبار أيضا الدور الذي تلعبه المشروطية في إعاقة أو تسهيل، الحصول على حقوق الإنسان. |
La désignation de M. Insanally, désignation unanime, pour conduire nos délibérations, est la reconnaissance de ses qualités, mais également un honneur pour son pays et souligne le rôle que jouent les pays des Caraïbes sur la scène internationale. | UN | إن في انتخابه باﻹجماع كقائد لمداولاتنا شاهدا على قدراته، وشرفا لبلده وتوجيها لﻷنظار إلى الدور الذي تلعبه بلدان الكاريبي في الساحة الدولية. |
Ceux-ci sont réalisés à travers les organisations sous-régionales et régionales qui existent en Afrique, en Asie et en Amérique latine et dans les Caraïbes, qui voient ainsi leur rôle confirmé. | UN | وتبرم هذه الاتفاقات بواسطة المنظمات دون الإقليمية والإقليمية القائمة في أفريقيا وآسيا وأمريكا اللاتينية ومنطقة الكاريبي، ويتأكد بذلك الدور الذي تلعبه هذه المنظمات. |